Revisione: obbligatoria sì o no?
Thread poster: Chiara Balboni
Chiara Balboni
Chiara Balboni  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
Member (2012)
English to Italian
+ ...
May 25, 2016

Salve a tutti,

Se un'agenzia dichiara di avere la certificazione EN15038, è tenuta a far fare la revisione, oltre alla traduzione, prima della consegna al cliente finale? Se l'agenzia certificata EN15038 consegna al cliente un lavoro non revisionato, può rivalersi sul traduttore per eventuali errori contestati, quando in realtà lei stessa ha saltato una fase fondamentale?

Attendo il vostro parere.

Grazie.


 
Gabriele Metzler
Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
Member (2010)
Italian to German
+ ...
Secondo me si! May 25, 2016

Ecco un estratto dalla norma:

"A grandi linee, i punti salienti della norma sono, da un lato, la definizione del processo di traduzione, nel quale la traduzione propriamente detta è solo una delle fasi del processo, che non garantisce la qualità senza una revisione da parte di una persona diversa dal traduttore; dall'altro, la precisione delle competenze professionali di tutti i partecipanti al processo di traduzione, principalmente traduttori, revisori specialisti, revisori e cor
... See more
Ecco un estratto dalla norma:

"A grandi linee, i punti salienti della norma sono, da un lato, la definizione del processo di traduzione, nel quale la traduzione propriamente detta è solo una delle fasi del processo, che non garantisce la qualità senza una revisione da parte di una persona diversa dal traduttore; dall'altro, la precisione delle competenze professionali di tutti i partecipanti al processo di traduzione, principalmente traduttori, revisori specialisti, revisori e correttori di bozze. Tutti i servizi di traduzione conformi alla norma UNI EN-15038 devono prevedere, come minimo, la traduzione e la revisione."

Secondo me dovono fare la revisione e le agenzie serie la fanno.

[Modificato alle 2016-05-26 11:43 GMT]
Collapse


 
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
Member (2009)
English to Italian
+ ...
ho lavorato in un'agenzia italiana a Roma May 25, 2016

la loro revisione consisteva semplicemente nel controllare la formattazione e che non fossero state omesse delle frasi/parti di testo.
Questa agenzia non perdeva certo tempo a controllare che il senso della traduzione rispecchiasse il testo originale..infatti facevano revisioni anche di lingue tipo turco, cinese, greco, pur non conoscendo queste lingue. E avevano la certificazione di cui parli.

[Edited at 2016-05-25 19:21 GMT]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
Italian to Spanish
+ ...
A ciacuno la propria responsabilità Jun 8, 2016

L'agenzia è tenuta presso il suo cliente a revisionare, secondo quanto riportato nella certificazione di qualità dei processi, ma il traduttore è tenuto a rileggere e a consegnare una traduzione a regola d'arte.

Se qualcosa è andato per storto, il cliente finale contesterà all'agenzia il lavoro per aver consegnato una traduzione non revisionata, ma l'agenzia potrebbe comunque contestare l'operato del traduttore se questo non ha consegnato un lavoro con i fiocchi, non importa se
... See more
L'agenzia è tenuta presso il suo cliente a revisionare, secondo quanto riportato nella certificazione di qualità dei processi, ma il traduttore è tenuto a rileggere e a consegnare una traduzione a regola d'arte.

Se qualcosa è andato per storto, il cliente finale contesterà all'agenzia il lavoro per aver consegnato una traduzione non revisionata, ma l'agenzia potrebbe comunque contestare l'operato del traduttore se questo non ha consegnato un lavoro con i fiocchi, non importa se c'è la certificazione o meno.

L'agenzia non è tenuta a dare spiegazioni o a rispondere presso i fornitori dei propri processi interni; le spiegazioni le dovrà fornire eventualmente al cliente dell'agenzia stessa.



[Modificato alle 2016-06-08 09:17 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisione: obbligatoria sì o no?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »