Off topic: Tariffe per neolaureata
Thread poster: Luccam23 (X)
Luccam23 (X)
Luccam23 (X)
Italy
Local time: 00:19
English to Italian
+ ...
Aug 23, 2016

Ciao a tutti,
sono una neolaureata in lingue e mi è stata da poco fatta una richiesta di traduzione: articoli scientifici da tradurre dall'inglese all'italiano.
Non avendo nessuna esperienza non ho quasi idea di come farsi retribuire. Ho letto alcuni articoli che parlano di sistemi "a parola" e "a cartella" (1500 parole) ma non riesco a trovare il metodo più giusto nel mio caso. Ovvero: quanto a parola? O quanto a cartella?

Grazie a tutti


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 00:19
English to Italian
+ ...
Leggi in giro Aug 24, 2016

Dici di aver trovato varie discussioni. Allora avrai anche visto che dare un'indicazione attendibile è compito improbo, se non impossibile, perché dipende...
...da quanto vuoi guadagnare
...da dove viene il committente
...dalle abitudini del committente
...da come pensi di andar meglio tu a calcolare
...da che uso verrà fatto degli articoli
...e da molti altri fattori.


 
PLR TRADUZIO (X)
PLR TRADUZIO (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Dubbbbbbbi Aug 24, 2016

sono una neolaureata in lingue e mi è stata da poco fatta una richiesta di traduzione: articoli scientifici da tradurre dall'inglese all'italiano.

Pensi davvero di essere in grado di tradurre articoli scientifici con una laurea in lingue ?
Mi sembra chiamare l'idraulico quando non ho più luce a casa

CMQ per info, i pro chiedono dai €0.10 a €0.12 per trad scintifiche En


 
PLR TRADUZIO (X)
PLR TRADUZIO (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Neo laureato....e articoli scientifici......idraulico e muratore.... Aug 24, 2016

PLR TRADUZIONI wrote:

sono una neolaureata in lingue e mi è stata da poco fatta una richiesta di traduzione: articoli scientifici da tradurre dall'inglese all'italiano.

Pensi davvero di essere in grado di tradurre articoli scientifici con una laurea in lingue ?
Mi sembra chiamare l'idraulico quando non ho più luce a casa

CMQ per info, i pro chiedono dai €0.10 a €0.12 per trad scintifiche En>IT
poi vedi tu.....Buon lavoro

[Edited at 2016-08-24 22:46 GMT]

[Edited at 2016-08-24 22:48 GMT]


 
PLR TRADUZIO (X)
PLR TRADUZIO (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Scusate Aug 24, 2016

scusate il casino nei post...ma certe cose mi mandano in bestia.....

 
Luccam23 (X)
Luccam23 (X)
Italy
Local time: 00:19
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Scusate Aug 26, 2016

Non capisco tutto questo accanimento. Richiedevo un semplice consiglio da gente che ritengo professionale e molto più esperta di me... ma certe risposte mi fanno solo pensare a un cumulo di maleducazione ingiustificata. Fa niente, arrivederci

 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:19
Member
English to Italian
+ ...
Beata gioventù Sep 3, 2016

xxxLuccam23 wrote:

Non capisco tutto questo accanimento. Richiedevo un semplice consiglio da gente che ritengo professionale e molto più esperta di me... ma certe risposte mi fanno solo pensare a un cumulo di maleducazione ingiustificata. Fa niente, arrivederci


Il mio consiglio è sbarazzarti al più presto di pigrizia e permalosità, bestie nere del lavoro autonomo. Non volevi un semplice consiglio; volevi che qualcun altro ti risparmiasse la fatica di informarti e arrischiare una valutazione. Senza nemmeno fare lo sforzo di dare più contesto. Te la prendi e cianci di "accanimento" per due post che te lo fanno (giustamente) notare. Peraltro ti si è anche risposto sulle tariffe, non era quello che volevi? Perdonami ma temo che con questa solfa, la tua strada professionale sarà tortuosissima.

Ciò detto, fossi in te rifiuterei il lavoro; con una laurea in lingue è dura tradurre materiale scientifico, a meno che non si tratti di articoli molto divulgativi e/o tu abbia esperienza nel settore.


 
Marcello Lega
Marcello Lega  Identity Verified
Spain
Local time: 00:19
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
tariffe Sep 4, 2016

1) secondo me ci sono troppi ego in giro nel forum italiano. la ragazza ha fatto una domanda, se non avete voglia, non rispondete.

2) risposta con premessa:
- premessa: io fatturo in SPagna e non so a quanto ammontino le tasse italiane.

Suppongo che tu debba tradurre dall'inglese. la combinazione linguistica inglese-italiano è comune ed è pagata meno di molte altre. Il minimo che puoi trovare in giro (pagato da agenzie che puntano al volume e non alla qualità)
... See more
1) secondo me ci sono troppi ego in giro nel forum italiano. la ragazza ha fatto una domanda, se non avete voglia, non rispondete.

2) risposta con premessa:
- premessa: io fatturo in SPagna e non so a quanto ammontino le tasse italiane.

Suppongo che tu debba tradurre dall'inglese. la combinazione linguistica inglese-italiano è comune ed è pagata meno di molte altre. Il minimo che puoi trovare in giro (pagato da agenzie che puntano al volume e non alla qualità) è 0.05€/parola di origine per testi semplici, non tecnici, ovvero che non richiedono alcuna specializzazione.

una traduzione scientifica è altamente specializzata per cui, innanzitutto, fatti mandare una pagina di esempio o due e capisci se sei in grado di tradurre gli articoli o no.

Se pensi di essere in grado, dato che sei alle prime armi, io non chiederei più di 0.07/0.08 a parola. NON ci guadagni quasi niente, ma devi farti le ossa.

Con il tempo, investi in un buon computer e un software di traduzione assistita (MemoQ è il migliore, a mio avviso, oppure TRados Studio), così risparmierai tempo sulla formattazione e produrrai documenti più coerenti a livello linguistico e più precisi, grazie al controllo di qualità e quello ortografico.

Il mio consiglio? Accetta solo lavori di ambiti che conosci, altrimenti lavori lenta, produci poco e consegni testi scritti male o addirittura sbagliati.

Cerca una specializzazione che ti piaccia, al massimo due o tre.

E armati di pazienza

Corraggio e buona fortuna!

Marcello
Collapse


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:19
Member
English to Italian
+ ...
- Sep 5, 2016

Marcello Lega wrote:

1) secondo me ci sono troppi ego in giro nel forum italiano. la ragazza ha fatto una domanda, se non avete voglia, non rispondete.


Non vedo cosa c'entri la voglia di rispondere, o non hai capito le risposte o non le hai proprio lette. Le è stato fatto notare semplicemente che 1) per avere risposte deve dare più informazioni e più contesto, che 2) con una laurea in lingue è difficile immaginare di poter tradurre testi scientifici, e che 3) in ottica professionale è meglio informarsi da sé anziché pretendere che qualcun altro ci faccia il lavoro sporco di valutare un lavoro e stabilire una tariffa, soprattutto senza neanche sforzarsi di dare contesto, ed è anche meglio essere meno permalosi: si chiede un parere, si accettano le risposte senza strillare all'"accanimento", perché così si farà, probabilmente, assai poca strada (ma so che è merce rara farsi sfiorare dal dubbio di avere da imparare e/o essere in torto... )

[Modificato alle 2016-09-05 11:30 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe per neolaureata






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »