Seminario "Tra copywriting e traduzione: la transcreation", 24-25 marzo, Misano Adriatico
Thread poster: dropinka (X)
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Feb 26, 2017

L’adattamento interlinguistico di testi pubblicitari e promozionali, comunemente chiamato transcreation, è un servizio che si colloca a metà strada tra il copywriting e la traduzione. Richiede quattro tipi di competenze diverse (linguistica, comunicativa, culturale e commerciale) e per questo motivo il professionista della transcreation si configura più come consulente che come fornitore di servizi linguistici.

Il seminario, articolato su 8 ore distribuite in due giorni, mira a
... See more
L’adattamento interlinguistico di testi pubblicitari e promozionali, comunemente chiamato transcreation, è un servizio che si colloca a metà strada tra il copywriting e la traduzione. Richiede quattro tipi di competenze diverse (linguistica, comunicativa, culturale e commerciale) e per questo motivo il professionista della transcreation si configura più come consulente che come fornitore di servizi linguistici.

Il seminario, articolato su 8 ore distribuite in due giorni, mira a fornire elementi teorici e pratici che consentano di avvicinarsi a questa disciplina.

La prima parte del seminario muoverà da una panoramica sulla comunicazione persuasiva per concentrarsi sulle differenze tra transcreation e traduzione, sui ferri del mestiere (sintassi, figure retoriche, tono di voce) e sulle specifiche prassi di settore.

La seconda parte del seminario consisterà in un laboratorio di transcreation dall’inglese all’italiano. I testi saranno inviati in anticipo ai corsisti, in modo che possano lavorarci prima del seminario e condividere le proprie proposte in aula.

Per informazioni: http://traduzione-editoria.fusp.it/seminari-le-traduzioni-speciali/tra-copywriting-e-traduzione-la-transcreation
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario "Tra copywriting e traduzione: la transcreation", 24-25 marzo, Misano Adriatico






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »