Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Mangiamo solo con le traduzioni? boh
Thread poster: Apulia75
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
Member (2007)
English to Italian
Verissimo Jul 5, 2007

Vania Dionisi wrote:

ma sono altresì certa che una persona che con dedizione e serietà traduce il manuale di una trivella può arrivare a risultati onorevoli ed essere contento di pagarci le bollette e magari chessò, il parrucchiere.


Difatti non ho mai detto il contrario, anzi. Ripeto, io ammiro molto chi si dedica anima e corpo alla traduzione, "a prescindere dall'argomento". Quello su cui dibattevo è che se io con la trivella ci ho lavorato per vent'anni, potrei avere caso mai dei punti in più (e non in meno) rispetto a un traduttore che la trivella non l'hai mai vista e mai la vedrà in vita sua.

Ovviamente, il tutto dal punto di vista della conoscenza dell'argomento; per quanto riguarda lo stile, quello è un altro paio di maniche.

Ciao!


 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 09:30
Italian to English
+ ...
bianco, nero, grigio, tortora, tortora melange Jul 5, 2007

Prima di tutto, scusate se il mio italiano non è perfetto...

Mi sembra che, al margine di qualsiasi comportamento che dimostri una 'professionalità' accidentale/cosmetica (orari, lauree, credenze politico-sociali, accessori PC, opinioni di colleghi e/o famiglia, ed autocertficazioni varie), la traduzione è essenzialmente un processo oggettivo svolto su un testo in una lingua determinata, con l'intenzione di riprodurrne il contenuto in un'altra lingua, rispettando certi parametri
... See more
Prima di tutto, scusate se il mio italiano non è perfetto...

Mi sembra che, al margine di qualsiasi comportamento che dimostri una 'professionalità' accidentale/cosmetica (orari, lauree, credenze politico-sociali, accessori PC, opinioni di colleghi e/o famiglia, ed autocertficazioni varie), la traduzione è essenzialmente un processo oggettivo svolto su un testo in una lingua determinata, con l'intenzione di riprodurrne il contenuto in un'altra lingua, rispettando certi parametri eventualmente dettati dal datore di lavoro.

Quello che conta è il risultato!

Evidentemente, un laureato con una formazione adatta e diversi anni di sperienza, che si comporta in un modo serio, sembra riunire tutte le condizioni per lo svolgimento felice del lavoro. Ma non è sempre così. E non è neanche importante. Un amico mio argentino, fra i tradutori letterari piu' importanti della la sua generazione, divide il suo tempo fra: scrivere romanzi, nuotare, fare critico di a) letteratura e b) Jazz, bere whiskey, tagliare e ricrescere i baffi, ed insegnare.

Se un chef mi dice che è un ottimo tradutore che lavora part-time, io lo credo, ma le chiedo una breve dimostrazione. E se io dico che sono un tradutore ed un ottimo chef part-time, la verità della mia affermazione dipende piu' della mia paella valenciana che della mia parola o dei miei indumenti bianchi.

Io dico benvenuto a tutti. Dopo, the proof, come sempre, is in the pudding!




[Edited at 2007-07-05 14:21]

[Edited at 2007-07-05 14:21]
Collapse


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Italian
+ ...
fiuu Jul 5, 2007

Gianni Pastore wrote:

tiny wrote:

Per Gianni: spero vivamente che tu non ti sia sentito tirato in causa dalle mie parole, me ne dispiacerebbe molto.


Assolutamente no, ci mancherebbe altro


Meno male

ah, Gianni, a proposito (per sdrammatizzare), forse ti può interessare questo job?! http://www.proz.com/translation-jobs/181964


Non mi passa neanche per l'anticamera del cervello di mettermi sul PC a tradurre il manuale di una trivella petrolifera


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
Member (2007)
English to Italian
Ha! Jul 5, 2007

tiny wrote:

ah, Gianni, a proposito (per sdrammatizzare), forse ti può interessare questo job?! http://www.proz.com/translation-jobs/181964




Lo sapevo che lo avresti detto!

Ti dispiace se lo passo al mio amico R.
Sai com'è, lo chiamano "er trivella" hehehehehe...
Ciauz
G


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Italian
+ ...
scusa ma.. Jul 5, 2007

non ho resistito, me l'hai servita su un piatto d'argento!

ciao ciao!

V.
Gianni Pastore wrote:

Lo sapevo che lo avresti detto!



 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
Italian to Spanish
+ ...
Non si questiona la bravura o la professionalità di chi lavora part-time ma la remunerabilità. Jul 5, 2007

Gianni Pastore wrote:
Bottom line: non è affatto vero che chi tiene il piede in due staffe è meno professionale o meno bravo di chi lo fa full-time, è una bufala clamorosa

Ciao Gianni (e Apulia),
secondo me in questo caso non è stata questionata la professionalità o la bravura di chi tiene il piede in due staffe, ma se si riesce ad arrivare a fine mese con le traduzioni quando si hanno i piedi in due staffe.
È innegabile che per poter "mangiare" delle traduzioni ci si deve dedicare a tempo pieno; altrimenti saranno sempre un complemento di qualcos'altro che aiuta ad arrontondare e non potranno essere remunerative quanto lo sarebbero se la persona vi si dedicasse completamente. Se non altro la giornata ha 24 ore (e per alcuni traduttori che si guadagano il pane con la propria professione le ore di lavoro sono ahimè più di 8 al giorno...). Lavorando part-time nel nostro settore non credo si riesca a guadagnare tanto, soprattutto per una questione di organizzazione.
Sono d'accordo con te quando dici che la professionalità è un'altra cosa.

María José


[Modificato alle 2008-01-15 13:42]


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
Member (2003)
English to Italian
+ ...
A me va bene :-) Jul 5, 2007

E ti dirò che mi si è raddoppiato il fatturato rispetto allo scorso anno (tocco ferro o legno come si dice in altri paesi).
In questi giorni, per 2 settimane, insegno italiano agli stranieri,
facendo i salti mortali per continuare a lavorare:
in una settimana guadagno quanto in una giornata di traduzioni
e ci devo detrarre le spese della benzina, il rischio della strada,
il tempo per recarmi alla scuola, il tempo per preparare le lezioni, i vari caffè e cappuccin
... See more
E ti dirò che mi si è raddoppiato il fatturato rispetto allo scorso anno (tocco ferro o legno come si dice in altri paesi).
In questi giorni, per 2 settimane, insegno italiano agli stranieri,
facendo i salti mortali per continuare a lavorare:
in una settimana guadagno quanto in una giornata di traduzioni
e ci devo detrarre le spese della benzina, il rischio della strada,
il tempo per recarmi alla scuola, il tempo per preparare le lezioni, i vari caffè e cappuccini ecc. ecc.
Certo, ho accettato per il contatto umano. Ma economicamente non c'è paragone! Eh, non si può aver tutto...
Saluti
Paola
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Pediluvio o...? Jul 5, 2007

Apulia75 wrote:

S diventare il mio lavoro principale, quello che spero!
Cosi, faccio riposare i miei poveri piedi! Non farò più il pediluvio



Ciao



Se diventi traduttore, non dovrai più stare in piedi, ma seduto...
Cosa farai allora, invece del pediluvio?


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:30
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Giuseppina for President Jul 5, 2007

Giuseppina Gatta wrote:
Se diventi traduttore, non dovrai più stare in piedi, ma seduto...
Cosa farai allora, invece del pediluvio?


Uno degli interventi più simpatici dell'anno!

PS. Per Apulia: Niente di personale, spero tu non mi abbia fraintesa, è che la battuta di Giuseppina era troppo carina!
Ciao e in bocca al lupo!

[Edited at 2007-07-05 16:22]


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Scusate se non c'entra niente... ma Jul 5, 2007

texjax DDS PhD ...

Finalmente abbiamo la foto!!!

Evviva!


 
Armando Tavano
Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 04:30
English to Italian
Ma che... Jul 5, 2007

Apulia
Non mi piace giustificarmi per qualcosa che non ho detto. Elenco i punti:
1) "Traduttore part time": non ne ho mai fatto parola. Per me "avere i piedi su due staffe" significa semplicemente non essere concentrati completamente su un unico obiettivo, ne conseguono dispersione di energie, ecc. ecc. e riduzione delle possibilitá di successo.
2) "Traduttore alle prime armi": pensavo che tu lo fossi in quanto hai posto ai tuoi colleghi un quesito tipico di chi
... See more
Apulia
Non mi piace giustificarmi per qualcosa che non ho detto. Elenco i punti:
1) "Traduttore part time": non ne ho mai fatto parola. Per me "avere i piedi su due staffe" significa semplicemente non essere concentrati completamente su un unico obiettivo, ne conseguono dispersione di energie, ecc. ecc. e riduzione delle possibilitá di successo.
2) "Traduttore alle prime armi": pensavo che tu lo fossi in quanto hai posto ai tuoi colleghi un quesito tipico di chi si avvia alla professione. Non lo sei? Allora facciamo finta di niente! Abbiamo sbagliato entrambi..
3) "Non critichiamo nessuno, quando non si conosce la persona che si ha di fronte": Non mi risulta di averti criticato. Anzi ho voluto solo elogiare chi era intervenuto al forum fino al momento della mia risposta, in quanto mi sono parsi interventi molto positivi e motivanti per chiunque esercitasse o volesse esercitare la professione di traduttore.

Concludo con una considerazione: Visto che sei, a quanto pare, molto suscettibile, non ti pare che avresti potuto ferire la suscettibilitá di qualcuno esordendo come hai esordito?

Mangiamo solo con le traduzioni? boh

Scusami se te lo faccio notare, in fondo tra me e te ci sono circa vent´anni di differenza..
Tanti saluti.
Armando
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 09:30
Member
English to Italian
+ ...
Esatto Jul 5, 2007

Armando Tavano wrote:

Concludo con una considerazione: Visto che sei, a quanto pare, molto suscettibile, non ti pare che avresti potuto ferire la suscettibilitá di qualcuno esordendo come hai esordito?

Mangiamo solo con le traduzioni? boh



Infatti, ma forse sono suscettibile anch'io.


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Al posto del pediluvio? Sedereluvio!! Jul 6, 2007

Ciao Giusy, beh, se il pediluvio serve per rilassare i piedi, stando seduto, potrei fare il "sedereluvio", che ne so come si chiama la tecnica per mettere a bagno il posteriore!!

Tu sai come si chiama???

Mitica, Giuseppina.....come sempre!!


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 09:30
English to Italian
+ ...
Mi associo... Jul 6, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Armando Tavano wrote:

Concludo con una considerazione: Visto che sei, a quanto pare, molto suscettibile, non ti pare che avresti potuto ferire la suscettibilitá di qualcuno esordendo come hai esordito?

Mangiamo solo con le traduzioni? boh



Infatti, ma forse sono suscettibile anch'io.


...a Mariella e Armando. Non è mia abitudine dare spago alle polemiche - ancorchè inutili, visto che ognuno ha le proprie opinioni e se le tiene - ma quando ho visto l'incipit del post mi sono sentita, diciamo, spinta a dire la mia.
Chi prende il proprio lavoro seriamente, si impegna, persegue il miglioramento e non considera la propria professione solo un mezzo per vivacchiare, è ovvio che si risenta.
E con ciò, ho detto la mia ultima parola sulla questione.

Antonella


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 09:30
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lasciamo perdere la questione Jul 6, 2007

Allora, mettiamola cosi: chiedo scusa a tutti i suscettibili!!

Io non ho considero la professione di traduttore "un mezzo per vivacchiare", ho solo detto e lo ripeto per l'ennesima volta, che finchè non si raggiunge una cifra mensile per "mangiare" pari a un comune stipendio di un impiegato qualsiasi, una persona SAGGIA, non si avventura a fare solo il traduttore, in quanto deve campare moglie e figli. Quando arriverà ad una certa autonomia, abbandona il lavoro e fa il traduttore
... See more
Allora, mettiamola cosi: chiedo scusa a tutti i suscettibili!!

Io non ho considero la professione di traduttore "un mezzo per vivacchiare", ho solo detto e lo ripeto per l'ennesima volta, che finchè non si raggiunge una cifra mensile per "mangiare" pari a un comune stipendio di un impiegato qualsiasi, una persona SAGGIA, non si avventura a fare solo il traduttore, in quanto deve campare moglie e figli. Quando arriverà ad una certa autonomia, abbandona il lavoro e fa il traduttore full time.

Anche i grandi professionisti hanno fatto i traduttori insieme ad un'altra attività, e non per questo come diceva Gianni non erano professionali, il mercato è saturo ed è difficile affermarsi, ma non per questo uno non è professionale....e fa altro finchè non raggiunge la sua fetta di mercato, per poi mangiare solo di traduzioni (senza il boh)


Spero solo di essermi spiegato e di NON aver ferito la suscettibilità di qualcuno!!

In questo post, hanno risposto in molti con ironia e serenità, altri invece.... beh lasciamo perdere!!

E con ciò, ho detto la mia ultima parola sulla questione!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mangiamo solo con le traduzioni? boh






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »