Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Mangiamo solo con le traduzioni? boh
Thread poster: Apulia75
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
French to Italian
+ ...
Dedizione e risultati Jul 7, 2007

Apulia, non te la prendere, la "suscettibilità" di alcuni colleghi è data solo dal grande lavoro e dedizione che stanno dietro una carriera indipendente.

Quando svolgi un lavoro dipendente sei in un certo senso "protetto" da un sistema, più o meno valido che sia. Per certi versi metti del tuo nel quotidiano, ma alla fine in prima piano c'è l'azienda.

Nel caso di una attività indipendente in prima linea ci sei tu e il tuo lavoro. Soddisfazioni e sconfitte sono viss
... See more
Apulia, non te la prendere, la "suscettibilità" di alcuni colleghi è data solo dal grande lavoro e dedizione che stanno dietro una carriera indipendente.

Quando svolgi un lavoro dipendente sei in un certo senso "protetto" da un sistema, più o meno valido che sia. Per certi versi metti del tuo nel quotidiano, ma alla fine in prima piano c'è l'azienda.

Nel caso di una attività indipendente in prima linea ci sei tu e il tuo lavoro. Soddisfazioni e sconfitte sono vissute in prima persona e non filtrate dal nome di un'azienda. Un lavoro perso, un pagamento non ricevuto, la fatica di completare un progetto li vivi in presa diretta.

Se sei dipendente a fine mese ricevi comunque il tuo stipendio, anche se alcuni giorni non avevi voglia di lavorare tanto e ti sei "imboscato".
Se sei freelance devi essere a pieno regime, continuamente. Il che fa la differenza fra avere o no i soldi per pagare la bolletta. Condizione molto stressante sotto molti punti di vista.

Quando si inizia, questo stato è aggravato. Per ovvi motivi che starai senz'altro sperimentando.

In questo senso devi leggere la suscettibilità dei colleghi. Con la tua domanda hanno forse percepito una volontà di sminuire la professione. So che non era voluto, ma siamo diversi, interpretiamo le cose diversamente.
Anche io mi innervosisco parecchio quando l'ignoranza della gente mi porta a dover spiegare che la mia è una professione e non un lavoro tappabuchi in attesa di una vera professione.
Ed è difficile spiegarlo all'inizio, quando i soldi non entrano e bisogna soprattutto convincere noi stessi a crederci.

Io personalmente ho lavorato per anni come dipendente, in tutt'altro campo, nonostante la laurea in traduzione alla SSLMIT di Trieste. Poi un bel giorno, stufa di dover investire le mie energie nella gloria di qualcun altro, mi sono decisa a investirle nella mia, addentrandomi in quella che all'origine volevo fosse la mia professione. Mi ci sono ambientata subito, ma ci sono voluti mesi per convincere l'ambiente intorno a me che il cambiamento era non solo professionale, ma di vita. Poi ad un certo punto le cose hanno cominciato ad andare per il verso giusto e si sono visti i risultati.
In questo senso il mio carattere si è forgiato ulteriormente e sono diventata ancora più "belva" di prima (metaforicamente parlando e solo per esprimere la grinta non ti spaventare che non mordo).

In questo senso condivido quanto detto da Maria José e Toni.

Dedicati a questo lavoro e concentrati sul risultato. Non ne sarai deluso.

Buon lavoro.

[Modificato alle 2007-07-07 20:25]
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 11:18
Member
English to Italian
+ ...
Grazie Lanave Jul 8, 2007

lanave wrote:
In questo senso il mio carattere si è forgiato ulteriormente e sono diventata ancora più "belva" di prima (metaforicamente parlando e solo per esprimere la grinta non ti spaventare che non mordo).


Quest'ultima affermazione è un po' l'essenza di ciò che è accaduto anche a me.
Grazie per il tuo chiarimento, che rispecchia in effetti in gran parte il punto di vista di qualche "suscettibile" come me.

Vorrei aggiungere, in particolare rivolgendomi con solidarietà ad Apulia, che proprio ora è in corso un'altra discussione sulla privacy del forum:

http://www.proz.com/post/609686#609686

Il problema sollevato rappresenta un motivo fondamentale per cui sono, passatemi il termine, infastidita quando i problemi "sensibili", relativi ad esempio alle tariffe e al proprio mantenimento, sono lanciati in modo secondo me poco professionale e che contribuisce a rendere pubblico un quadro di una situazione dipinto in toni non sempre razionali. Non si dovrebbe mai dimenticare che i nostri potenziali e attuali clienti *ci leggono*. Ti fa piacere che un tuo potenziale cliente clicchi su Google il tuo nome + traduzioni e ciò che salta fuori è un titolo che suona "Mangiamo solo con le traduzioni? Boh"? Non dimenticare che su questa "piazza" tu ti stai presentando ai tuoi clienti.


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Grande opportunità Jul 10, 2007

http://www.proz.com/translation-jobs/183233

Calcolate la tariffa à parola

Mi sono offerta di farlo direttamente gratis!!!

Buon pranzo a tutti
Befanetta81


 
Vania Dionisi
Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
French to Italian
+ ...
Mi hai battuto sul tempo Befanetta, Jul 10, 2007

volevo *esattamente* aggiungere un post dicendo che con offerte di questo tipo altro che pane, companatico e vacanze alle seychelles...
notare che però la TM è sostanziosa...


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:18
Member (2003)
French to Italian
+ ...
ho cancellato.. Jul 10, 2007

Tutto il post per togliere il link quotato

Ciao

[Edited at 2007-07-10 22:22]


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:18
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Citazione di persone nel forum Jul 10, 2007

Secondo me si tratta di un errore di battitura. Ho scritto a chi ha inviato l'offerta per segnalare la probabile svista.
Vorrei invitare tutti i partecipanti a presumere sempre la buona fede e considerare anche i casi di un banale errore.

****
Le regole del forum inoltre proibiscono di discutere di persone e clienti in modo personale. Parliamo di argomenti generali ma non riferiamoli a persone direttamente identificabil
... See more
Secondo me si tratta di un errore di battitura. Ho scritto a chi ha inviato l'offerta per segnalare la probabile svista.
Vorrei invitare tutti i partecipanti a presumere sempre la buona fede e considerare anche i casi di un banale errore.

****
Le regole del forum inoltre proibiscono di discutere di persone e clienti in modo personale. Parliamo di argomenti generali ma non riferiamoli a persone direttamente identificabili.
Vedere http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

Per cortesia, rimuovete dai vostri interventi i link alla pagina in oggetto

Grazie per la collaborazione
Gianfranco
Collapse


 
Vania Dionisi
Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
French to Italian
+ ...
Forse Angio ha ragione Jul 10, 2007

ci deve essere un errore, neanche mandrake riuscirebbe a fare più di 11000 parole al giorno... o c'è chi ci riesce?
Perché la consegna è 8 giorni dopo l'assegnazione del lavoro
mumble mumble


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:18
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si ci sarà uno zero in più Jul 10, 2007

Ciao Vania

Il post l'ho cancellato ormai perchè citava quello di Annelore con il link, ma penso che ci sia una cifra in più.

[Edited at 2007-07-10 11:50]


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:18
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Dopo 7 anni rispolvero il thread May 28, 2014

Aggiornamenti?

 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Aggiornamento Anno 2014 May 28, 2014

Vincenzo Di Maso wrote:

Aggiornamenti?


Sì!!! Proprio oggi un'agenzia di traduzioni italiana (!) mi ha proposto ben 6,20€/a cartella per traduzioni brevettuali DE-IT.

Quindi, la situazione non è migliorata dopo 7 anni.

Cari saluti


 
Laura Lamberti
Laura Lamberti
Local time: 11:18
German to Italian
Assolutamente no Jun 23, 2014

Ciao,

io traduco da subito dopo la laurea, quindi da più di 13 anni. E' stato un lavoro che ho sempre svolto come seconda attività, ma NON perché meno onorevole o meno importante.

Il mio lavoro principale è quello di tour leader quindi viaggio spesso e accompagno gruppi all'estero. Attualmente sto studiano per diventare guida turistica della mia provincia.

E' un'altra professione martoriata e dimenticata.. Ma è più semplice perché c'è il contatto
... See more
Ciao,

io traduco da subito dopo la laurea, quindi da più di 13 anni. E' stato un lavoro che ho sempre svolto come seconda attività, ma NON perché meno onorevole o meno importante.

Il mio lavoro principale è quello di tour leader quindi viaggio spesso e accompagno gruppi all'estero. Attualmente sto studiano per diventare guida turistica della mia provincia.

E' un'altra professione martoriata e dimenticata.. Ma è più semplice perché c'è il contatto di persona.

Negli anni come traduttrice ho assistito a ciò che tutti ben conoscono. Tariffe da fame, clienti che non pagano, clienti che non conoscono il lavoro del traduttore, ecc..

Dopo qualche anno di queste stazioni da Rosario mi sono detta "non ce la posso fare" perché rischiavo il travaso di bile ad ogni commessa.

Adesso ho 3 clienti di lunga data e mi tengo quelli. Non prendo più lavori nuovi a meno che non siano ben pagati e provenienti da fonti affidabili.

Però è stata una mia scelta, perché probabilmente non è una passione così viscerale. Lo fosse stata avrei trovato il modo di andare avanti solo con quella.
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:18
Italian to Russian
+ ...
%% Jun 24, 2014

Molto molto orientativamente:

80% traduzioni;
10% interpretariato (compreso quello in cabina);
10% servizi legali (in qualità di Responsabile Italian Desk presso uno studio legale russo).


 
ylenia bellantoni
ylenia bellantoni
Local time: 11:18
English to Italian
+ ...
Aggiornato al 2015 Nov 23, 2015

Mi piacerebbe una risposta a questa domanda nel 2015, dopo la crisi economica e tutti i cambiamenti che ci sono stati.

In questi anni di tutti i traduttori e gli interpreti che ho conosciuto non ce n'era uno che non facesse anche un'altra attività, quasi tutti l'insegnamento, l'impressione che ho avuto è che nessuno riuscisse a mantenersi facendo solo il traduttore o l'interprete (parlo solo di chi lavora in Italia).


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 11:18
Member
English to Italian
+ ...
Aggiornamento 2015 Nov 24, 2015

Per quello che mi riguarda, senza marmocchi e senza automobili - per scelta - per ora non ci facciamo mancare nulla in 2 (3, contando la gatta).

 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 11:18
English to Italian
+ ...
l'opposto Nov 25, 2015

ylenia bellantoni wrote:

In questi anni di tutti i traduttori e gli interpreti che ho conosciuto non ce n'era uno che non facesse anche un'altra attività, quasi tutti l'insegnamento


La mia esperienza è invece esattamente l'opposta. Ho di recente rifiutato un incarico di insegnamento, anche prestigioso, perché il tempo che avrei impiegato per la preparazione delle lezioni sarebbe stato un grosso impedimento per l'attività di traduzione. Quindi personalmente la situazione è del tutto soddisfacente.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mangiamo solo con le traduzioni? boh






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »