Education advice for wannabe FR/GE into EN legal translator Thread poster: sarahann
|
Hi there, I'm a language student from England studying German and French at university. I am very interested in becoming a translator. I enjoy translating technical texts in my spare time and I'm applying to German translation agencies for my year abroad. I'm particularly interested in specialising in legal translation; it's just the subject I've enjoyed translating the most. Aside from my life-long addiction to courtroom dramas, I have no qualifications th... See more Hi there, I'm a language student from England studying German and French at university. I am very interested in becoming a translator. I enjoy translating technical texts in my spare time and I'm applying to German translation agencies for my year abroad. I'm particularly interested in specialising in legal translation; it's just the subject I've enjoyed translating the most. Aside from my life-long addiction to courtroom dramas, I have no qualifications that have anything at all to do with law. Therefore, I was wondering whether it would be advisable to pursue a qualificiation in my spare time - I was thinking something like an A-Level in law? Would something like that, besides of course the knowledge I would gain, help me professionally? Are there any other qualifications (perhaps one that you already have) that you would recommend over an A-Level. Perhaps one that could be done online (although it's essential)? ALSO: I'm aware that I should probably begin studying up on German and French law specifically. Do any of you by any chance know of any books in French and German that give a somewhat introductory explanation of law in the respective countries? Something similar to an A-Level textbook for example? Any advice would be very much appreciated. ▲ Collapse | | | Karen Stokes United Kingdom Local time: 14:05 Member (2003) French to English
Hi, I can't help with German but here are a couple of suggestions for French to get you started: Elliott, Jeanpierre & Vernon (2006) French Legal System 2nd edition. Pearson Elliott, Geinaert & Houssais (1998) French Legal System and Legal Language. Longman Weston, Martin (2001) An English Reader’s Guide to the French Legal System. Berg (The Weston may well be out of print but you might pick up a secondhand copy or find one in a university lib... See more Hi, I can't help with German but here are a couple of suggestions for French to get you started: Elliott, Jeanpierre & Vernon (2006) French Legal System 2nd edition. Pearson Elliott, Geinaert & Houssais (1998) French Legal System and Legal Language. Longman Weston, Martin (2001) An English Reader’s Guide to the French Legal System. Berg (The Weston may well be out of print but you might pick up a secondhand copy or find one in a university library). If you want to do some reading on legal translation generally, try: Alcaraz & Hughes (2002) Legal Translation Explained. St Jerome Publishing or Cao, Deborah (2007) Translating Law. Multilingual Matters There are other things on my bookshelf, such as English, French and German Comparative Law (Raymond Youngs; pub. Routledge) and Eva Steiner's French Law (pub. OUP) but if you're coming at this from scratch I'd start with the earlier suggestions. Enjoy! Karen
[Edited at 2014-09-14 15:23 GMT] ▲ Collapse | | | Andrea Muller (X) United Kingdom Local time: 14:05 English to German + ... | Anja Schuck Italy Local time: 15:05 Italian to German + ...
Hi! I don't know anything about the French legal system but have the German and Italian bar exam and I realized that both specializations are very helpful for translation in the field of law. From my point of view a basic understanding of both legal systems is absolutely necessary to translate a legal concept from one language to another. A “Garantie” in German is not automatically a “guarantee” in English. It depends on the legal concept behind it. First thing ... See more Hi! I don't know anything about the French legal system but have the German and Italian bar exam and I realized that both specializations are very helpful for translation in the field of law. From my point of view a basic understanding of both legal systems is absolutely necessary to translate a legal concept from one language to another. A “Garantie” in German is not automatically a “guarantee” in English. It depends on the legal concept behind it. First thing to keep in mind are the different legal systems (common law (UK/USA) and civil law (Germany) legal traditions). There are for example common law legal concepts which don't exist in the civil law systems and vice versa, which means that it is necessary to "describe" the sense of the word/concept. I used for a better understanding of the common law and civil law legal traditions "Englische Rechtssprache - Ein Studien- und Arbeitsbuch" by Karin Linhart. It's written in English and German and gives you a basic idea of the differences with translation examples. Ciao, Anja ▲ Collapse | |
|
|
Diana Obermeyer United Kingdom Local time: 14:05 Member (2013) German to English + ...
There is a short course for court interpreters and legal translators in Germany. It's highly enjoyable and provides a neat overview of the German legal system, terminology and even grammatical particularities. It's called "Deutsche Rechtssprache" and can be done either through attending 1 day/month seminars with the BDÜ http://seminare.bdue.de/ or an intensive weekend course or a weekly web... See more There is a short course for court interpreters and legal translators in Germany. It's highly enjoyable and provides a neat overview of the German legal system, terminology and even grammatical particularities. It's called "Deutsche Rechtssprache" and can be done either through attending 1 day/month seminars with the BDÜ http://seminare.bdue.de/ or an intensive weekend course or a weekly webinar series, both http://www.rechtssprache.biz/ There may be other providers in other parts of Germany. I only know the ones near my hometown. I think that is a really good starting point.
[Edited at 2014-09-19 13:44 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Education advice for wannabe FR/GE into EN legal translator TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |