Certificate of Concordance: A brief survey
Thread poster: nmanfredi
nmanfredi
nmanfredi
Uruguay
Local time: 23:13
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2015

Greetings,

My name is Nicolás and I'm a student of Public Translation in Uruguay. The reason why I decided to write this post is because I need a little help with a project. One professor of mine at the university has asked us to do a survey on the opinion of public translators regarding these questions:

1) Which are -if any- the requirements that a document must comply with so that we are allowed to grant, as translators, a Certificate of Concordance?

2
... See more
Greetings,

My name is Nicolás and I'm a student of Public Translation in Uruguay. The reason why I decided to write this post is because I need a little help with a project. One professor of mine at the university has asked us to do a survey on the opinion of public translators regarding these questions:

1) Which are -if any- the requirements that a document must comply with so that we are allowed to grant, as translators, a Certificate of Concordance?

2) If you receive a document with -allegedly- an original text and its translation to your mother tongue, but actually you can neither identify which one is the translation and which one is the original text, would you still grant the Certificate of Concordance?

3) Supposing that, in addition to the fact that we don't know which text is the original and which one is the translation, one of the texts has big errors or misconceptions, would you still grant the Certificate of Concordance?

If some of you would like to answer this little survey, I would really appreciate it, for I need to have the answers of as many people as I can.

Thank you all for your time. I'm looking forward to hear what you think.

Nicolás.
Collapse


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 04:13
English to Polish
+ ...
Primo, I don't use such a certificate in my sworn translator's business in Oct 8, 2015

Poland so it seems the question is for Uruguayans only. The same applies to the first question , at least to a major part.
Secondo, the documents or rather plain texts without identication features (signature, stamps, etc.) are seldom translated as certified/legalized/sworn as you cannot (well, I can imagine legalizing them but rather theoretically) certify them being originals whatever it means.
Tertio, I cannot imagine the situation described in question 2. I know always what I got
... See more
Poland so it seems the question is for Uruguayans only. The same applies to the first question , at least to a major part.
Secondo, the documents or rather plain texts without identication features (signature, stamps, etc.) are seldom translated as certified/legalized/sworn as you cannot (well, I can imagine legalizing them but rather theoretically) certify them being originals whatever it means.
Tertio, I cannot imagine the situation described in question 2. I know always what I got to translate and it is irrelevant ( I just certify the conformity of the translation to the document I got.
Quarto, When I have to legalize the translation by somebody else (very seldom as there are practically always some discrepancies/errors) and there are any mistakes I don't legalize it or only after correcting the mistakes.
Summing up, theoretical deliberations rather than anything what happens in real life. In all my forty plus translator's career I never faced such a situation.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certificate of Concordance: A brief survey







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »