Pages in topic: < [1 2] | What do you think of my website? Thread poster: Epameinondas Soufleros
|
"You can also see the list of clients wno have expressed their willingness to work again with me." WHO... | | |
We'll have to agree to disagree about the complexity and pricing involved regarding contracts and recipes: I don't really see why a contract should cost more unless a translator is having it checked by a lawyer before delivery. Bear in mind that recipe ingredients can sometimes be very difficult to localise, as any expat will tell you. A contract might well cost more though, not so much because the language is more complicated, but because the financial value to the client is greater. | | |
It looks good, but I would personally change the photo for something that looks a bit more businesslike. To me you look more like a student than a reliable professional and I would struggle to take you seriously. The English version would also benefit from editing by a native speaker. There are a number of small points that could do with changing to make it sound more polished. (I have no problem with the word "specialisms" though and I am a native British English speaker). ... See more It looks good, but I would personally change the photo for something that looks a bit more businesslike. To me you look more like a student than a reliable professional and I would struggle to take you seriously. The English version would also benefit from editing by a native speaker. There are a number of small points that could do with changing to make it sound more polished. (I have no problem with the word "specialisms" though and I am a native British English speaker). I would also take out the "Method of work" section. Do clients really care about that? Rachel ▲ Collapse | | | Photo and method | Jan 25, 2015 |
Rachel Waddington wrote: It looks good, but I would personally change the photo for something that looks a bit more businesslike. To me you look more like a student than a reliable professional and I would struggle to take you seriously. I would also take out the "Method of work" section. Do clients really care about that? I agree with Rachel's comments. The photo does look like a student seeking summer work. I wouldn't entirely remove the method of work section, but convert it to something like "Quality assurance" and keep only the steps relevant to that. | |
|
|
564354352 (X) Denmark Local time: 22:34 Danish to English + ... Very wordy and a bit dull | Jan 26, 2015 |
Sorry to throw a negative spanner into the works, but you did ask... Most potential clients will be far too busy to read page after page of text; they want instant access to the information they are looking for. Hence, the challenge is to look at your website from your potential clients' point of view and ask yourself what they will be looking for, literally at the first click. I would dare to say that your website in its present format will only appeal to translation a... See more Sorry to throw a negative spanner into the works, but you did ask... Most potential clients will be far too busy to read page after page of text; they want instant access to the information they are looking for. Hence, the challenge is to look at your website from your potential clients' point of view and ask yourself what they will be looking for, literally at the first click. I would dare to say that your website in its present format will only appeal to translation agencies, not to direct clients. It reads like an extended CV, heading for direct import into an agency's registration form. The trouble is that translation agencies never look at websites, they just ask YOU to do THEIR paperwork and fill out their forms to their liking... Direct clients, on the other hand, don't care HOW you do your work or which tools you use (they don't know those tools), they just want to know that you understand THEIR needs and specialist subject areas and that you are the expert who can deliver the goods (the perfect translation). I am not even sure it is a good idea to mention the clients you have already worked for, except again, if you are aiming to work for agencies. Direct clients may not want a translator who works for their competitors... May I encourage you to take a look at Rachel Waddington's website and compare it to your own? In just two very brief pages with two well-chosen images, she manages to tell potential clients all they need to know initially, i.e. that she is 'the woman for the job' in her (and their) specialist field. I would suggest that this is enough for a client to want to know more and make the effort to contact Rachel for further discussions. ▲ Collapse | | | tietzes (X) Japanese to German + ...
Gitte Hovedskov, MCIL wrote: Direct clients, on the other hand, don't care HOW you do your work or which tools you use (they don't know those tools), ... When the direct client is the translation department of a big company, they know those tools. I am not even sure it is a good idea to mention the clients you have already worked for, except again, if you are aiming to work for agencies. Direct clients may not want a translator who works for their competitors... Agencies work for direct clients and they almost always mention (bigger) clients they work for. | | | Thanks Gitte | Jan 26, 2015 |
May I encourage you to take a look at Rachel Waddington's website and compare it to your own? In just two very brief pages with two well-chosen images, she manages to tell potential clients all they need to know initially, i.e. that she is 'the woman for the job' in her (and their) specialist field. I would suggest that this is enough for a client to want to know more and make the effort to contact Rachel for further discussions.
You made my day | | | tietzes (X) Japanese to German + ...
Gitte Hovedskov, MCIL wrote: The trouble is that translation agencies never look at websites That is not true. Many PMs look at translators' websites to glean an impression. | |
|
|
Thanks a lot for sharing, it has given me some ideas. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What do you think of my website? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |