This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
exported file (.odt) format varies from the original with memoQ
Thread poster: Olga Nuñez
Olga Nuñez Italy Local time: 10:02 French to Spanish + ...
May 3, 2016
I need some help, please.
I'm translating a technical manual (an OpenOffice file, i.e. .odt) using memoQ and the format of the exported translated file is different from the original one, so I have to copy and paste the translation parties on the original file to maintain the Client format.
Do you know any other procedure to avoid this problem? (The Client does not want to pass to InDesign, unfortunatelly).
Working this way, the translation procedure is muc... See more
I need some help, please.
I'm translating a technical manual (an OpenOffice file, i.e. .odt) using memoQ and the format of the exported translated file is different from the original one, so I have to copy and paste the translation parties on the original file to maintain the Client format.
Do you know any other procedure to avoid this problem? (The Client does not want to pass to InDesign, unfortunatelly).
Working this way, the translation procedure is much longer.
Of course, I could work directly on the document to be translated, but I have many repetitions to catch and I want to be sure I copy and edit all of them properly.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 11:02 Member (2006) English to Russian + ...
SITE LOCALIZER
Tags?
May 3, 2016
The first question in similar situation: are all tags in place?
And a general remark: memoQ, while formally supporting ODT, seems to neglect it as compared to some other formats. I have had similar experience. I’d advise to translate ODT files in OmegaT, just export you translation memory to TMX for re-use.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Nuñez Italy Local time: 10:02 French to Spanish + ...
TOPIC STARTER
I suppose they are...
May 3, 2016
Tags in place?? I suppose they are... or at least the should.
I don't have this OmegaT software. What about Trados Studio for .odt files? Does it respect original .odt formats?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CD_Schuster Germany Local time: 10:02 German to English + ...
Use memoQ 2013 R2
May 3, 2016
Hi Olga,
I actually experienced the same problem a while back.
As I had exported files correctly before, I tried importing/exporting the new file with older versions of memoQ. And this actually worked! I believe it was memoQ 2013 R2, though it may also work with other versions.
Hope this helps!
Greetings, Christopher
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Nuñez Italy Local time: 10:02 French to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Importing with options
May 9, 2016
I'm using memoQ 2014 R2.
I solved the problem, at the moment, by importing with options (Importar con opciones, in Spanish).
Thank you so much for your help
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.