This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 03:16
May 4, 2016
Is the MQXLIFF file format in MQOUT packages exactly the same as the one that I get when I create an XLIFF from a memoQ project myself (while not using the Generic XLIFF switch)?
In other words: when I translate this MQXLIFF in another CAT tool, can I import it in memoQ via Update > From bilingual?
And one last question: How are termbases integrated in MQOUT packages? (This one didn't have a termbase included.)
Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 03:16
TOPIC STARTER
First project tested
May 4, 2016
Looks like this route works (extracting the XLIFF from the memoQ package directly). Got no errors when importing my translation:
memoQ has finished importing/updating your files. Please review the report below for possible warnings. Bilingual update Documents updated successfully 1 Documents updated with warnings 0 Update failed 0 File name Document/view in project Result Updated rows document.mqxliff Manual2016-05-04-NL.xlf Updated successfully 7... See more
Looks like this route works (extracting the XLIFF from the memoQ package directly). Got no errors when importing my translation:
memoQ has finished importing/updating your files. Please review the report below for possible warnings. Bilingual update Documents updated successfully 1 Documents updated with warnings 0 Update failed 0 File name Document/view in project Result Updated rows document.mqxliff Manual2016-05-04-NL.xlf Updated successfully 79 ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.