Tłumaczenie nazwisk Thread poster: Diana Kokoszka
| Diana Kokoszka United States Local time: 18:50 Polish to English + ...
Nie wiem czy temat już się pojawiał, w każdym razie nie mogę go znaleźć. Bardzo proszę o podpowiedź jak wygląda proces tłumacznia (prawdopodobnie) polskich nazwisk na język polski. Mam do przetłumaczenia odpis pozwu sądowego z USA z języka angielskiego na język polski gdzie pojawia się (prawdopodobnie) polskie imię: 1. Anna Joan Smith ( to nie jest prawdziwie imię, zostawiłam jedynie Anna natomiast Joan Smith jest fikcyjnym odpowiednikiem aby uniknąć prob... See more Nie wiem czy temat już się pojawiał, w każdym razie nie mogę go znaleźć. Bardzo proszę o podpowiedź jak wygląda proces tłumacznia (prawdopodobnie) polskich nazwisk na język polski. Mam do przetłumaczenia odpis pozwu sądowego z USA z języka angielskiego na język polski gdzie pojawia się (prawdopodobnie) polskie imię: 1. Anna Joan Smith ( to nie jest prawdziwie imię, zostawiłam jedynie Anna natomiast Joan Smith jest fikcyjnym odpowiednikiem aby uniknąć problemów). Później mam nazwisko, prawdopodobnie Polski zamieszkałej w USA (wnioskuję po tym, że Kowalski jest nieodmienione). Pytanie czy odmieniać imię przez prypadki? 2. Jadwiga Kowalski (podobnie nazwisko wymyślone, jednak odpowiednik) I już na koniec co zrobić kiedy w oryginal jest ewidentny błąd, np.: Andrej Kowalski Jsdwigga Kowalski ▲ Collapse | | | w kwestii tłumaczenia imion i nazwisk | Mar 1, 2015 |
Imion i nazwisk nie tłumaczy się (ważne są te wersje, które dane osoby mają w dokumentach tożsamości, a zakładamy, że imiona i nazwiska znajdujące się w pismach procesowych i innych podobnych dokumentach są zgodne z danymi zawartymi w stosownych dokumentach tożsamości). Nazwisk kobiet typu Kowalski, Nowak, Chudy nie odmienia się. Podobne nazwiska mężczyzn odmienia się. W przypadku ewidentnych błędów w imionach i nazwiskach pisze się je poprawnie, dodając... See more Imion i nazwisk nie tłumaczy się (ważne są te wersje, które dane osoby mają w dokumentach tożsamości, a zakładamy, że imiona i nazwiska znajdujące się w pismach procesowych i innych podobnych dokumentach są zgodne z danymi zawartymi w stosownych dokumentach tożsamości). Nazwisk kobiet typu Kowalski, Nowak, Chudy nie odmienia się. Podobne nazwiska mężczyzn odmienia się. W przypadku ewidentnych błędów w imionach i nazwiskach pisze się je poprawnie, dodając odpowiedni przypis, szczególnie jeśli jest to tłumaczenie uwierzytelnione. ▲ Collapse | | | You have to leave them the way they appear in the original document. | Mar 2, 2015 |
Some names may just look Polish, but they may be of American, or other, citizens. You have to leave them exactly the way they paper in the original, when translating documents. It might be different in literary translation. | | | Diana Kokoszka United States Local time: 18:50 Polish to English + ... TOPIC STARTER
|
|
marzena l Poland Local time: 00:50 Polish to English + ... odmiana imion przez przypadki | Mar 3, 2015 |
jeśli masz ewidentnie polskie imię, to możesz je odmienić przez przypadki w jęz. polskim, ale nazwisko zostawiasz bez zmian. Pamiętasz sprawę Moniki Lewinski? - odmieniane przez wszystkie przypadki, ale nazwisko pozostawało takie samo. | | | tłumaczenie - ??? | Mar 4, 2015 |
W szczególności nie należy spolszczać przez dopisywanie polskich znaków. Jeżeli w oryginale jest Lewinsky (ta nieszczęsna stażystka od Clintona), to powinno pozostać Lewinsky (nie Lewiński) niezależnie od płci - bo ta osoba ma takie nazwisko we wszystkich dokumentach, w tym w paszporcie i prawie jazdy. I wymawia się po amerykańsku [lułynski], nie [lewinski]. Nazwisko Lewiński w tłumaczeniu to już inna osoba, urzędnicy w PL mieliby zastrzeżenia. ... See more W szczególności nie należy spolszczać przez dopisywanie polskich znaków. Jeżeli w oryginale jest Lewinsky (ta nieszczęsna stażystka od Clintona), to powinno pozostać Lewinsky (nie Lewiński) niezależnie od płci - bo ta osoba ma takie nazwisko we wszystkich dokumentach, w tym w paszporcie i prawie jazdy. I wymawia się po amerykańsku [lułynski], nie [lewinski]. Nazwisko Lewiński w tłumaczeniu to już inna osoba, urzędnicy w PL mieliby zastrzeżenia. W kontekście nazwisk sam wyraz "tłumaczenie" jest podejrzany. Czy np. z Tomasza Lisa można zrobić "Thomas Fox", a Kingę Rusin przerobić na "Kinga Ruthenian"? Ja bym nie ryzykował.
[Edited at 2015-03-04 14:33 GMT]
[Edited at 2015-03-04 14:35 GMT]
[Edited at 2015-03-04 21:21 GMT] ▲ Collapse | | | Ewa Olszowa Canada Local time: 18:50 Polish to English + ... Odmiana i poprawki | Mar 8, 2015 |
Jeżeli chodzi o odmianę to jak najbardziej można odmienić ale w nawiasie kwadratowym dodać jak brzmi mianownik np.: małżeństwo Anny Kowalski [m. Anna Kowalski] i Johna Smith [m. John Smith] Co do błędów to zostawiłabym tak jak jest nawet z błędem, szczególnie jeżeli są to dokumenty metrykalne, poprawić je można w urzędzie, który je wydał i wnioskować o nowy dokument. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie nazwisk CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |