Legal Portuguese/English Dictionary Thread poster: Marlene Curtis
|
Marlene Curtis United States Local time: 11:43 English to Portuguese + ...
Hi, friends Do you know a good legal Portuguese/English/Portuguese Dictionary you can recommend? Do you think the Noronha dictionary is good and reliable? (I had a few bad reports on it and am left with no options). Thank you very much in advance! | | |
Dicionário Jurídico | Nov 29, 2007 |
Hi Marlcurtis, Although I do not specialize in legal translations, when needed I use: 'Dicionário Jurídico' PT/EN - EN/PT de Maria Chaves de Mello - Editora Elfos Espero que ajude Mafalda | | |
Latin_Hellas (X) United States Local time: 16:43 Italian to English + ... Reference web page to order? | Nov 29, 2007 |
Mafalda, do you have a web page from which one can order (preferably in CD-Rom)? I did a search, found references to the dictionary, but nothing directly from the publishing house. Thanks | | |
As far as legal goes, we get the short end of the stick in the PT/EN dictionary market. Those available - or at least those I've seen (let me cover myself) - range from hopeless to barely adequate, which is borne out by the general lousy standard of PT/EN legal translations. That said, those that do exist also target the US market, so are not much use this side of the pond. I've just been sent a translation (totalling some 36,000 words) with a request from ... See more As far as legal goes, we get the short end of the stick in the PT/EN dictionary market. Those available - or at least those I've seen (let me cover myself) - range from hopeless to barely adequate, which is borne out by the general lousy standard of PT/EN legal translations. That said, those that do exist also target the US market, so are not much use this side of the pond. I've just been sent a translation (totalling some 36,000 words) with a request from the European Commission to the client to have it completely redone by a lawyer-linguist. The translator obviously didn't have a clue what he/she was doing and indiscriminately used these "wonderful resources" as the gospel. The only good news is that a very good native EN translator, who is also a lawyer and based in Lisbon, is busy compiling what promises to be a best-seller. No idea though how far he is with it. Won't be a minute too soon when he's done.
[Edited at 2007-11-29 14:49] ▲ Collapse | |
|
|
dicionário jurídico | Nov 29, 2007 |
Hi Latin Helas, I bought mine in Porto and unfortunately do not know of a web page to order it. Hi Lawyer Linguist, I believe you are absolutely right. Let us wait for the promised final compilation from Lisbon. All the best, Mafalda | | |
Latin_Hellas (X) United States Local time: 16:43 Italian to English + ...
... Lawyer-Linguist for your excellent report and to Mafalda for responding. Hopefully all those interested will be promptly informed if and when a good product comes out (hopefully also in CD-Rom). | | |
Steven Capsuto United States Local time: 11:43 Member (2004) Spanish to English + ...
As previously mentioned, there are some inadequate ones on the market and not much else. I tend to supplement them by consulting the E.U.'s terminology database, IATE. If all else fails, as an absolute last resort, I look up the nearest cognates in the excellent Spanish-English legal dictionaries on my shelf. For some reason, Portuguese-English dictionaries of all types seem to be difficult to obtain, and either shortish or out of date. | | |
I'm going to try and find out ... | Nov 29, 2007 |
Latin_Hellas wrote: ... Lawyer-Linguist for your excellent report and to Mafalda for responding. Hopefully all those interested will be promptly informed if and when a good product comes out (hopefully also in CD-Rom). ... the expected release date and will ask about a possible CD version. Will post once I have some news. Debs | |
|
|
Pieter Merkx, M.A., B.Tr. (X) Netherlands Local time: 16:43 Spanish to Dutch + ... |
SLG Local time: 16:43 Spanish to English Hi Lawyer-Linguist. Was this legal dictionary published? | Oct 24, 2012 |
[quote]Lawyer-Linguist wrote: The only good news is that a very good native EN translator, who is also a lawyer and based in Lisbon, is busy compiling what promises to be a best-seller. No idea though how far he is with it. Won't be a minute too soon when he's done. | | |
Huw Watkins United Kingdom Local time: 15:43 Member (2005) Italian to English + ... I second that question! Any news? | Jul 4, 2015 |
[quote]SLG wrote: Hi Lawyer-Linguist. Was this legal dictionary published? Lawyer-Linguist wrote: The only good news is that a very good native EN translator, who is also a lawyer and based in Lisbon, is busy compiling what promises to be a best-seller. No idea though how far he is with it. Won't be a minute too soon when he's done. | | |
Inga Petkelyte Portugal Local time: 15:43 Lithuanian to Portuguese + ... Unfortunately | Jul 5, 2015 |
Lawyer-Linguist wrote: ... - range from hopeless to barely adequate... Fully agree. In any of the dictionaries had landed in my hands, I would find awful things. It's since long ago that I spare myself from even looking for such kind of dictionaries, their usage would just jeopardize the credibility of my work. Now I am curious about this new one - será, será que finalmente?.. | | |