This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
As you probably know, Statistical Machine Translation (SMT) needs considerably big amounts of text data to produce good translations. We are talking about millions of words. At the same time, SMT has the ability to translate millions of words relatively fast (VERY fast, in comparison to human translators). In this scenario, and speaking mainly from a linguist’s perspective, the challenge is how can one make any sense of all of these millions of words? What do you do if you want to find out whe... See more
As you probably know, Statistical Machine Translation (SMT) needs considerably big amounts of text data to produce good translations. We are talking about millions of words. At the same time, SMT has the ability to translate millions of words relatively fast (VERY fast, in comparison to human translators). In this scenario, and speaking mainly from a linguist’s perspective, the challenge is how can one make any sense of all of these millions of words? What do you do if you want to find out whether a corpus is good enough to be used in your MT system? How do you know what to improve if you realize a corpus is not good? How can you know what are the main topics covered in your corpus?
It’s unrealistic to try to understand your corpus by reading every single line or word.
Corpus analysis can help you find answers to these questions. It can also help you understand how your MT system is performing and why. It can even help you understand how your post-editors are performing.
I cover some analysis techniques and tips that I believe are useful and effective to understand your corpus better in this post:
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.