ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Hardware  Suitable Netbook for Studio 2015 Christin Speck
Feb 9
3 156 Jo Macdonald
10:38
Money matters  Non-payment of an Italian agency Sybille
Feb 9
9 306 Sybille
10:32
Translation Theory and Practice  "Complete our Post MT translation on Google TT"... "um, no thanks" DJHartmann
Feb 9
6 485 Serena Basili
10:19
Office applications  Word 2010 deleting all file content when I save files. Vivien Green
Feb 9
2 139 Vivien Green
10:19
Money matters  Failure to Pay    (Gehe zu Seite 1... 2) Andrew Slusher
Feb 8
20 1309 Andrea Garfield-Barkworth
10:05
French  Factures électroniques et traducteurs auto-entrepreneurs (entre autres) BlevHirBzh
Feb 9
7 303 DorothyX
10:05
Scams  Beware of a new "student" scam!    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) Gudrun Wolfrath
Sep 21, 2011
67 18215 Marie Rollet
10:02
French  mes TM ne se remplissent pas ALEXANDRA MATHIAS
10:00
0 22 ALEXANDRA MATHIAS
10:00
SDL Trados support  Trados 2015 idml lost project Sue Davis
Feb 9
4 185 Sue Davis
09:59
Apple/Mac operating systems  Macbook for working with Trados Studio 2015? Pro or Air? Ute Neumaier
Feb 9
6 227 Tom in London
09:54
Translation news  Ann Goldstein: A star Italian translator N/A
Feb 6
11 798 DLyons
09:47
Transit support  Transit NXT and high-DPI monitor (UHD) Gillian Scheibelein
09:34
0 27 Gillian Scheibelein
09:34
Business issues  Lack of work José J. Martínez
Feb 9
5 745 Matthias Brombach
08:45
CAT Tools Technical Help  Simplest way to get freelancers up and running with a CAT tool?    (Gehe zu Seite 1... 2) Mark Daniels
Feb 9
16 869 Chris S
08:28
ProZ.com training  Advanced Video Transcription: Tips & Tricks N/A
Feb 9
2 52 Helen Shepelenko
ProZ.com-Mitarbeiter
08:21
ProZ.com training  Terminology Lists for Medicine & Healthcare - Level 1 (T024-W90) N/A
07:02
1 70 FJAM
07:02
CafeTran support  Any way to remove words with spelling mistakes from Autocomplete? Piotr Bienkowski
Jan 13
8 429 Piotr Bienkowski
06:56
SDL Trados support  Negative percentage number in translation progress (Trados Studio 2009 SP3) kirameister
Feb 24, 2011
10 3306 Vesa Korhonen
06:11
Money matters  General Audio transcription/translation rates    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) GregSmith
Mar 3, 2007
43 100696 Elizabeth Kulikov (nee Kane)
Feb 9
Money matters  Agencies lowering my rates over the years    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Nathalie Suteau
Feb 4
58 5540 Łukasz Gos-Furmankiewicz
Feb 9
ProZ.com training  Free webinar - Do what you are good at – translate – and let memoQ & Language Terminal take care of the rest N/A
Jan 29
9 163 hamdetti
Feb 9
Business issues  Dear agencies - please try not to waste everyone's time time Tom in London
Feb 8
8 1168 Helena Chavarria
Feb 9
Software applications  Good PDF to Word converter? Paul Denlinger
Feb 9
3 280 Stepan Konev
Feb 9
Serbian  Cene prevoda sudskih tumača gavrilo
Jan 11
2 331 Vesna Maširević
Feb 9
Wordfast support  How to create a glossary from TM or TXML with Wordfast Pro yksaito
Feb 8
6 268 Dominique Pivard
Feb 9
Spanish  Artículo sobre cómo utilizar QA Distiller David Calero
Feb 9
0 98 David Calero
Feb 9
SDL Trados support  Changing file location after starting the project Gareth Wilson
Feb 9
3 227 Silke Walter
Feb 9
Italian  Webinar 18 febbraio - Forme di collaborazione tra traduttori Sabrina Tursi
Feb 9
0 116 Sabrina Tursi
Feb 9
Money matters  Proofreading by someone who has no expertise    (Gehe zu Seite 1... 2) Ilham Ahmadov
Feb 7
17 1720 Łukasz Gos-Furmankiewicz
Feb 9
Fun with language  Relax. It's OK to put a comma before "and". Tom in London
Feb 9
2 464 Tom in London
Feb 9
Money matters  Overestimation of word count by client James Greenfield
Feb 8
14 950 James Greenfield
Feb 9
SDL Trados support  Trados on MAC OS Vu Nhung
Feb 9
2 200 Vu Nhung
Feb 9
Translation in Ukraine / Переклад в Україні  Если вы подаете декларацию плательщика единого налога по 3-й группе за 2015 год в электронном виде Sergei Vasin
Feb 9
0 64 Sergei Vasin
Feb 9
Polish  Dyktowanie do komputera    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Barbara Gadomska
Nov 23, 2005
34 16140 Piotr Sawiec
Feb 9
Italian  Consiglio Master/Corso in traduzione online chopris
Feb 9
0 64 chopris
Feb 9
SDL Trados support  Studio 2015: curved apostrophes make problem    (Gehe zu Seite 1... 2) LuxTranslations
Sep 18, 2015
18 1659 LionelG
Feb 9
Language Industry Events & Announcements  German-English tax law seminar, Karlsruhe (Germany), June 2018 RobinB
Feb 9
0 120 RobinB
Feb 9
SDL Trados support  Trados doesn't get 100% matches from TM anymore! babi
Feb 9
1 139 Rudolf Vedo CT
Feb 9
Turkish  Ses tanıma programları    (Gehe zu Seite 1... 2) Emin Arı
Jun 13, 2011
21 15938 Recep Kurt
Feb 9
Translator resources  Recommendations for best UK English spellchecker?    (Gehe zu Seite 1... 2) Paul Denlinger
Feb 7
15 769 Meta Arkadia
Feb 9
SDL Trados support  Service 'Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectManagementService' could not be started Will Kelly
Feb 8
3 206 sdl_roman
Feb 9
French  Un cas malheureux de révision Arnaud HERVE
Nov 25, 2015
3 1031 Susana E. Cano Méndez
Feb 9
SDL Trados support  Create a formatted bilingual Word file from Studio 2015 Ben Senior
Feb 8
6 325 Ben Senior
Feb 9
ProZ.com training  Meeting clients at ProZ.com N/A
Feb 8
2 169 Helen Shepelenko
ProZ.com-Mitarbeiter
Feb 9
Business issues  Success in the fight for recognition! Credit achieved! DJHartmann
Feb 9
1 438 Serena Basili
Feb 9
Italian  Problema: fatture e pagamento delle tasse ambrac
Feb 8
1 245 Luisa Tono
Feb 9
MemoQ support  VSDX files John Fossey
Nov 24, 2015
4 438 VIP9N
Feb 9
Turkish  Günün Sözü    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4... 5) Haluk Erkan
Dec 24, 2011
64 21305 Haluk Erkan
Feb 9
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92... 93) QHE
May 4, 2014
1389 358676 QHE
Feb 8
SDL Trados support  Verification problem in QA checker SDL Studio 2014 elmnas
Feb 8
1 156 SDL Community
Feb 8
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »