ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Language Industry Events & Announcements  BP15 conference for freelance translators in Zagreb, 1-2 May Csaba Ban
Oct 13, 2014
6 747 Lucia Leszinsky
ProZ.com-Mitarbeiter
13:46
Language Industry Events & Announcements  World's First Non-market Translation Forum, Trommons '14, London, 3rd and 4th of November, 2014. Bahar C. Muller
Oct 14, 2014
6 645 Lucia Leszinsky
ProZ.com-Mitarbeiter
13:44
Language Industry Events & Announcements  Online Course in Cloud-based Translation Tools​ Emmanouela Patiniotaki
Sep 26, 2014
4 393 Lucia Leszinsky
ProZ.com-Mitarbeiter
13:42
Russian  PDF: выбор страниц real-time DZiW
10:01
4 161 DZiW
13:01
Business issues  Pig in a Poke Henry Hinds
May 27
9 631 Bernhard Sulzer
12:49
Translator resources  Productive tool for adding translation labels to a picture Neil Coffey
May 27
6 319 Rolf Keller
12:34
Business issues  Impact of Brexit on translation industry?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) sam@fr-uk
May 27
35 1824 Giovanni Guarnieri MITI, MIL
12:13
Wordfast support  Importing multiple TMs Monika Marczak
May 1
2 228 Monika Marczak
12:13
ProZ.com training  Charity event session: Volunteering: How Helping Others Helps You N/A
12:00
1 45 Claudia Brauer
12:00
French  facturation    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) supermummy
May 25
30 1267 PLR TRADUZIONI
10:50
SDL Trados support  TM not used for following language pairs pgschreier
Nov 19, 2010
5 1927 suasica
10:45
French  Paiements à l'intérieur CEE Sophie Messina
May 25
7 462 PLR TRADUZIONI
10:41
Turkish  Proofreading Sorunu Omer Kartal, MA
May 17
14 568 Haluk Erkan
10:03
ProZ.com training  SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating N/A
May 27
2 91 Helen Shepelenko
ProZ.com-Mitarbeiter
09:54
Business issues  What do you think about babelcube?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Juliano Martins
Apr 20
42 3533 Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI
09:40
Powwows  Powwow: kamyanets-podylskyi - Ukraine N/A
Feb 27
14 546 a_grabo
09:38
MemoQ support  Error - Message: Exception has been thrown by the target of an invocation Karina Alves
Dec 10, 2011
10 6221 Giorgio Rinaldi
09:38
Italian  Pensione integrativa sonia di maggio
09:16
1 160 Gaia de Zambiasi
09:28
Translator resources  Portuguese phonetic transcription Elisabete Cunha
Apr 26, 2009
1 3967 jklu
08:49
French  Antidote - tiret quadratin et demi-quadratin Anne Besnier
08:48
0 98 Anne Besnier
08:48
MemoQ support  Is there a way to unhide hidden text in HTML preview? Sempiro
May 25
2 88 Sempiro
07:08
Translation Theory and Practice  The fear of rereading a translation after you've sent it    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Tom in London
May 21
41 3045 neilmac
07:05
SDL Trados support  Google Translator not working in Studio    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... 12) Francisco Mar Rubio
Oct 11, 2011
172 49677 smilex2005
06:27
Money matters   Advice on rates for movie script? Marlene Blanshay
May 27
5 308 Marlene Blanshay
06:02
Translation Theory and Practice  Please take this short translation survey for MA dissertation    (Gehe zu Seite 1... 2) Diligent_Lisa
May 24
19 1228 Phil Hand
05:51
Powwows  Powwow: Tokyo - Japan N/A
May 27
3 135 Gengo.com
05:44
SDL Trados support  Studio: Failed to save target content, big problems with TM...    (Gehe zu Seite 1... 2) Veronica Coquard
Jun 26, 2012
17 3280 Paris2083
00:02
Chinese  唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199... 200) Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
2998 3637604 pkchan
May 27
SDL Trados support  How do I work on a source and target files on Trados? solenzaro
May 27
4 273 solenzaro
May 27
CafeTran support  Notes in Studio projects 2nl
May 27
3 180 Meta Arkadia
May 27
German  Zahlungsmoral vs. Zahlungsfrist    (Gehe zu Seite 1... 2) Tanja Spath-Nagazi
May 8
24 1563 Coqueiro
May 27
Getting established  How to find work with agencies with limited portfolio?    (Gehe zu Seite 1... 2) stephanieesde
May 6
15 1267 José Henrique Lamensdorf
May 27
Money matters  Is a residence certificate needed in EU if I have a valid EU VAT number?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Andrei Albu
Dec 18, 2014
53 3260 Sheila Wilson
May 27
Russian  Заполнение формы W-8BEN при работе с агентством из США Maria Krasn
May 27
4 206 Natalie
May 27
Italian  Un Informazione traduzione di una rivista Riccardo89
May 22
8 680 Giuseppe C.
May 27
Linguistics  Arabic Grammar shamvi00
Apr 24, 2014
3 417 Tim Friese
May 27
Business issues  Using company logos on my own website Maria Bruessler
May 27
13 661 Maria Bruessler
May 27
Slovenian  www.slovenscina.eu Tjasa Kuerpick
May 27
1 98 Andrej Fric
May 27
Software applications  Catalyst 11.0 ronnie92
May 26
3 215 Ben Senior
May 27
Translation Project / Vendor Management  Platform created for Translators without Borders now available to ProZ.com corporate members Enrique Cavalitto
ProZ.com-Mitarbeiter
May 27
0 130 Enrique Cavalitto
ProZ.com-Mitarbeiter
May 27
Russian  Комментарии к "Жемчужинам"    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9... 10) Victor Sidelnikov
Jan 23, 2012
135 27178 Oleg Delendyk
May 27
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58... 59) QHE
May 4, 2014
871 176012 ysun
May 27
SDL Trados support  Tag error when trying to save target text in Trados Studio 2014 Tina Gross
Oct 24, 2013
7 1486 Lutz Plueckhahn
May 27
CAT Tools Technical Help  How to pass on my Translation Memory to a Mac OSX user LouisR
May 27
2 181 2nl
May 27
SDL Trados support  Multiterm 2009 running on Maverick Lucia Me
May 27
0 96 Lucia Me
May 27
SDL Trados support  Fuzzy percentage displays and disappears palemanni
Apr 13, 2014
1 236 annagiuliam
May 27
Subtitling  SDH subtitling rate - € 1.80 per minute Valentina Ambrogio
May 25
7 543 Thayenga
May 27
CAT Tools Technical Help  Do you fill in all segments? Heinrich Pesch
May 27
5 397 Erik Freitag
May 27
Fun with language  Quotes about translation: A good translator must be both a sage and a fool RominaZ
ProZ.com-Mitarbeiter
May 27
0 262 RominaZ
ProZ.com-Mitarbeiter
May 27
French  Immatriculation au RCS pour les autoentrepreneurs? Simone Duverger
May 26
4 337 Lori Cirefice
May 27
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »