For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Exchanging data among CAT-Tools

This discussion belongs to ProZ.com training » "Exchanging data among CAT-Tools".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Janos Fazakas
Janos Fazakas  Identity Verified
Local time: 10:57
English to Hungarian
+ ...
DVX2 and DVX3 Jul 24, 2014

DejaVu is one of the most popular tools in the world of freelance translators, yet it is not even mentioned in this trainig session. Pity.

 
Irene Koukia
Irene Koukia  Identity Verified
Greece
Local time: 11:57
Member (2008)
German to Greek
+ ...
DVX2 and DVX3 Aug 15, 2014

Hi Janos,
Unfortunately it is impossible to cover all CAT-Tool combinations in 90 min. I will try to implement DejaVu though in future sessions., if it helps
Best regards,
Irene


 
Mandy van Zantwijk
Mandy van Zantwijk  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:57
Member (2008)
English to Dutch
dejavux Oct 31, 2014

I would be interested too in such a training. I have been working with DejaVuX for years.

 
Irene Koukia
Irene Koukia  Identity Verified
Greece
Local time: 11:57
Member (2008)
German to Greek
+ ...
Google - DejaVu Oct 31, 2014

I took Google Translator Toolkit OUT and added DejaVu X3 isntead.

See you soon on-line!


 
Branca Amado
Branca Amado  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:57
English to Portuguese
+ ...
translation zone - bilingual files Nov 8, 2014

Hi Irene,

I just watched the training and I did not understand what is this translation zone software for. The one you mentioned at the end of trados / wordfast exchange. Something about bilingual files...

Thank you


 
Irene Koukia
Irene Koukia  Identity Verified
Greece
Local time: 11:57
Member (2008)
German to Greek
+ ...
translation zone - bilingual files Nov 8, 2014

Branca Amado wrote:

Hi Irene,

I just watched the training and I did not understand what is this translation zone software for. The one you mentioned at the end of trados / wordfast exchange. Something about bilingual files...

Thank you


Hi Branca,

the link is to download the SDL Trados Studio plug-ins for Wordfast and MemSource.

Best regards,
Irene

[Edited at 2014-11-08 10:48 GMT]

[Edited at 2014-11-08 10:49 GMT]

[Edited at 2014-11-08 10:49 GMT]


 
Branca Amado
Branca Amado  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:57
English to Portuguese
+ ...
Purpose Nov 11, 2014

And what is the purpose of these plug-ins?

Thank you, Irene


 
Irene Koukia
Irene Koukia  Identity Verified
Greece
Local time: 11:57
Member (2008)
German to Greek
+ ...
Purpose Nov 11, 2014

Branca Amado wrote:

And what is the purpose of these plug-ins?

Thank you, Irene


Hello again,

If you don't install these plug-ins you will not be able to open bilingual Wordfast of MemSource files.

Best regards,
Irene


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Exchanging data among CAT-Tools






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »