Pages in topic:   < [1 2 3]
Noi reglementări referitoare la legalizarea traducerilor
Thread poster: RATZA (X)
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 21:16
English to Romanian
Taxare apropiaţi Oct 11, 2013

Nici eu nu mi-am taxat prietenii şi/sau familia, şi aşa au plătit la notar de i-a îndoit. Nici pe un vecin nu l-am taxat.

 
Rallu
Rallu
Romania
Local time: 21:16
Noul tip de incheiere Jul 21, 2014

Buna seara!

Am si eu o intrebare pentru ca sunt la inceput de drum cu traducerile.

Atunci cand am de facut o incheiere pentru o traducere autorizata si legalizata de notar din limba romana in limba straina X (franceza, germana, suedeza etc) , pe prima pagina voi face incheierile in limba romana , iar pe verso voi realiza incheierile in limba X. Pentru limba X voi respecta si voi traduce strict modelul de incheiere din limba romana, sau pot pune o incheiere mai scurta in
... See more
Buna seara!

Am si eu o intrebare pentru ca sunt la inceput de drum cu traducerile.

Atunci cand am de facut o incheiere pentru o traducere autorizata si legalizata de notar din limba romana in limba straina X (franceza, germana, suedeza etc) , pe prima pagina voi face incheierile in limba romana , iar pe verso voi realiza incheierile in limba X. Pentru limba X voi respecta si voi traduce strict modelul de incheiere din limba romana, sau pot pune o incheiere mai scurta in respectiva limba X?

Va multumesc!
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:16
French to Romanian
+ ...
Întrebați la notar Jul 24, 2014

Rallu wrote:

Buna seara!

Am si eu o intrebare pentru ca sunt la inceput de drum cu traducerile.

Atunci cand am de facut o incheiere pentru o traducere autorizata si legalizata de notar din limba romana in limba straina X (franceza, germana, suedeza etc) , pe prima pagina voi face incheierile in limba romana , iar pe verso voi realiza incheierile in limba X. Pentru limba X voi respecta si voi traduce strict modelul de incheiere din limba romana, sau pot pune o incheiere mai scurta in respectiva limba X?

Va multumesc!


În principiu, cele două încheieri (în română și tradusă în limba respectivă) se pun într-un tabel cu două coloane, pe aceeași pagină. Dar, pentru că s-au făcut multe modificări față de ultima dată când am făcut eu așa ceva, ar fi bine să întrebi la un notar. Declarația traducătorului și încheierea se tipăresc întotdeauna pe ultima pagină a traducerii. Despre restul cerințelor, după cum spuneam, te lămurește cel mai bine notarul la care ai depus specimen de semnătură


 
Romulus Teodor Minecan
Romulus Teodor Minecan  Identity Verified
Romania
Local time: 21:16
Romanian to English
+ ...
autorizare traducere Aug 8, 2014

Buna ziua.

E prima data cand am de efectuat a "sworn translation" si as avea nevoie, daca ma poate ajuta cineva, de urmatoarele informatii referitoare la aceste traduceri:

1. "sworn translation" e altceva decat "legalized translation"? [Din ce am mai citit pe net, as zice ca da, insa as avea nevoie de o confirmare in acest sens. E adevarat deci ca traducerile certificate/jurate/autorizate necesita doar stampila si semnatura traducatorului + formula de incheiere, spre de
... See more
Buna ziua.

E prima data cand am de efectuat a "sworn translation" si as avea nevoie, daca ma poate ajuta cineva, de urmatoarele informatii referitoare la aceste traduceri:

1. "sworn translation" e altceva decat "legalized translation"? [Din ce am mai citit pe net, as zice ca da, insa as avea nevoie de o confirmare in acest sens. E adevarat deci ca traducerile certificate/jurate/autorizate necesita doar stampila si semnatura traducatorului + formula de incheiere, spre deosebire de cele legalizate, care trebuie duse si la notar?]

2. Daca prin "sworn translation", clientul meu s-a referit doar la o traducere autorizata/certificata (nu si legalizata), atunci singurele elemente pe care le aplic eu in traducere vor fi formula de incheiere, stampila si semnatura? Sau ar mai fi si altceva? De asemenea, daca e un document de 4 pagini, cum procedez mai exact pentru a-l autoriza/certifica? Il scot la imprimanta pe 4 foi diferite, imprimate doar pe fata, urmand ca pe verso-ul fiecarei pagini sa pun incheierea, stampila si semnatura? Sau exista o alta modalitate? Pe fata traducerii trebuie pus ceva? (i.e., stampila, semnatura?)

3. Am gasit pe net mai multe variante de formule de incheiere si nu stiu exact care e cea mai potrivita. Aceasta e ok? [“Subsemnatul, . .. .. .. .. .. .. .. (nume, prenume astfel cum sunt menţionate în autorizaţie), interpret şi traducător autorizat pentru limba/limbile străină/străine , în temeiul Autorizaţiei nr. ………….. din data de ……….., eliberată de Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba . .. .. .. .. .. .. .. .. în limba . .. .. .. .., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul.”]

4. Incheierea trebuie sa fie doar in romana, daca am tradus din EN in RO? Sau si in engleza?

Va multumesc!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:16
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Aug 8, 2014

Romulus Teodor Minecan wrote:

2. Daca prin "sworn translation", clientul meu s-a referit doar la o traducere autorizata/certificata (nu si legalizata), atunci singurele elemente pe care le aplic eu in traducere vor fi formula de incheiere, stampila si semnatura? Sau ar mai fi si altceva? De asemenea, daca e un document de 4 pagini, cum procedez mai exact pentru a-l autoriza/certifica? Il scot la imprimanta pe 4 foi diferite, imprimate doar pe fata, urmand ca pe verso-ul fiecarei pagini sa pun incheierea, stampila si semnatura? Sau exista o alta modalitate? Pe fata traducerii trebuie pus ceva? (i.e., stampila, semnatura?)


Bună seara,

Clarificați cu clientul la ce anume s-a referit prin "sworn translation", sau mai bine zis lămuriți-l că în România asta înseamnă obligatoriu traducere legalizată.

Traducerea nu are cum să fie autorizată sau jurată; traducătorul poate fi traducător autorizat de Ministerul Justiției - la noi în România - sau de alte autorități competente - în alte țări - respectiv traducător jurat - numai în alte țări, fiindcă legislația românească nu cunoaște noțiunea de traducător jurat, care depune un jurământ la tribunal sau curte de apel etc. Termenul corect este traducere certificată, fiindcă traducătorul autorizat exact asta face: certifică exactitatea și integritatea textului înscrisului tradus; el nu "autorizează" și nu "jurează" nimic - ăștia sunt termeni improprii inventați de SRLurile de traduceri.

În România, singurele traduceri reglementate de lege sunt traducerile legalizate, care sunt de competenta exclusivă a birourilor notariale; altfel spus, traducerile legalizate sunt produsul finit rezultat în urma îndeplinirii de către biroul notarial instrumentator a procedurii notariale de la art. 12 lit. j din Legea nr. 36/1995 republicată - Legea notarilor publici și a activității notariale.

Traducerile certificate există numai în anumite contexte, fiind cerute de unele organe menționate în art. 1 din Legea 178/1997 privind autorizarea și plata traducătorilor folosiți de CSM, MJ, DNA, PÎCCJ, organele de urmărire penală, instanțele judecătorești, birourile notarilor publici, avocați și executori judecătorești.

Legal, traducerile certificate nu există în raport cu clienții privați, din moment ce traducătorul autorizat are această calitate - de traducător autorizat - numai în raport cu organele de mai sus, enumerate în cuprinsul autorizației sale - aceleași cu cele din art. 1 și din titlul Legii 178/1997 și aceleași cu cele din OMJ/ OMF nr. 772/C/414/2009 după care traducătorii autorizați liber-profesioniști trebuie să fie plătiți de organele în cauză care îi folosesc.

Clienții privați care vor traduceri de înscrisuri ar trebui să se adreseze instituției legalmente competente: notariatul, deci acolo ar trebui să-și ducă actele la tradus și să solicite notariatului îndeplinirea procedurii notariale de la art. 12 lit. j din Legea 36/1995 republicată: "efectuarea și legalizarea traducerii". Iar notariatul ar trebui să îndeplinească această procedură notarială la cererea părții și să efectueze el traducerea fie prin notarul public autorizat ca traducător pe limbile cerute de parte, fie prin traducător autorizat angajat al notariatului cu contract de muncă și plătit cu salariu, fie prin traducător autorizat liber-profesionist, colaborator al notariatului în baza unui contract civil de prestări servicii și plătit de notariat - nu de parte! - conform OMJ/ OMF nr. 772/C/414/2009. De asemenea, tot notariatul ar trebui să îndeplinească și partea a doua a procedurii notariale: fie legalizarea traducerii, dacă ea a fost efectuată de notar, fie legalizarea semnăturii traducătorului autorizat.

Că în practică lucrurile stau altfel, asta e partea a doua. Că unele dintre SRLurile de traduceri se întind mai mult decât este obiectul lor legal de activitate - efectuarea traducerilor - și fac și traduceri legalizate deși știu foarte bine că asta intră la acte și proceduri notariale, deci sunt de competenta exclusivă a notariatelor, iar organizația lor, AFIT, chiar în memoriul adresat MJ, admite acest lucru, asta e altceva.

Nu neg că și unii traducători autorizați PFA au adoptat această practică profesională incorectă, care e la fel de ilegală ca în cazul SRLurilor. Traducătorul autorizat PFA nu este autorizat să facă traduceri de capul lui, pentru oricine, ci numai pentru organele din autorizația lui, aceleași cu cele din Legea 178/1997, deci în cazul traducerilor cu beneficiari finali clienți privați, atitudinea lui corectă ar fi să trimită partea la notariat, adică la instituția legalmente competentă, iar el să lucreze pentru notariat și să fie plătit de notariat.

Deci traducerile certificate având beneficiari finali clienți privați nu sunt reglementate de nicio lege; ele da, există în practică, dar se fac ilegal, mai precis cu încălcarea Legii 36/1995 republicată și a Legii 178/1997. Noi, U.N.T.A.R., luptăm până la capăt ca să stârpim pentru totdeauna aceste practici ilegale și incorecte și nu ne lăsăm până când MJ nu obligă partea, printr-o prevedere legală introdusă în legislația notarială, să-și ducă înscrisurile la tradus numai la notariate și până când UNNPR nu va impune notariatelor, printr-o circulară semnată de domnul Președinte Mănescu și trimisă tuturor Camerelor Notarilor Publici, să-și îndeplinească obligatoriu atribuția de la art. 12 lit. j din Legea 36/1995 și să nu mai trimită la entități terțe - SRLuri de traduceri sau traducători autorizați PFA - partea care solicită notariatului îndeplinirea procedurii notariale în cauză.

Este cum spune și domnul Președinte Mănescu aici:

http://www.juridice.ro/268064/interviu-dumitru-viorel-manescu-despre-rolul-notarului-public.html

"Notarul îndeplinește un serviciu public. El nu îl poate declina atunci când partea i-l solicită, decât dacă i se cer ilegalități."

Toate atribuțiile de la art. 12 lit. a -r din Legea 36/1995 republicată trebuie îndeplinite de către notariate și ele nu au cum să refuze îndeplinirea atribuțiilor dată de lege în competența lor. Deci dacă partea cere notariatului îndeplinirea procedurii notariale de la art. 12 lit. j din lege, notariatul este obligat să îndeplinească această procedură și să aplice onorariile stabilite de Stat pentru asta, prin OMJ, cum spune tot domnul Președinte Mănescu:

"Notarul este pus de statul român să aplice legea – care indiferent că e bună, ori că ”e rea”, e lege – și să deslușească raporturile juridice reale dintre părți. Statul stabilește niște cuantumuri, noi le respectăm și contribuim la colectarea impozitelor în raport cu valoarea reală a tranzacțiilor pentru că așa ni s-a dispus de către autoritățile care ne investesc. Trebuie bine subliniat acest lucru. Pentru notar – așa cum ar trebui să fie peste tot în societatea noastră – ”unde-i lege, nu-i tocmeală”, dacă îmi permiteți să citez din înțelepciunea populară."

Deci asta e: taxarea clientului final - care conform legii este și trebuie să fie al notariatului - trebuie să o facă notariatul la onorariile stabilite prin Anexa 4 la OMJ nr. 46/C/2011, iar traducătorul este plătit fie cu salariu, dacă este intern, fie cu tarifele din OMJ/ OMF nr. 772/C/414/2009 dacă este extern, liber-profesionist folosit de notariat conform art. 1 alin. 3 din Legea 178/1997 - adică în conformitate cu legislația notarială.

3. Am gasit pe net mai multe variante de formule de incheiere si nu stiu exact care e cea mai potrivita. Aceasta e ok? [“Subsemnatul, . .. .. .. .. .. .. .. (nume, prenume astfel cum sunt menționate în autorizaţie), interpret și traducător autorizat pentru limba/limbile străină/străine , în temeiul Autorizaţiei nr. ………….. din data de ……….., eliberată de Ministerul Justiției din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba . .. .. .. .. .. .. .. .. în limba . .. .. .. .., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, și că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul și sensul.”]

4. Incheierea trebuie sa fie doar in romana, daca am tradus din EN in RO? Sau si in engleza?

Va multumesc!


Legat de formula bilingvă sau nu, la traducerile legalizate, situația este clară, în sensul că este reglementată de art. 152 alin. 2 din Legea 36/1995 republicată:

"(2) Daca înscrisul se traduce din limba romana într-o limba străină sau dintr-o limba străină in alta limba străină, atât certificarea traducerii, cat si legalizarea semnăturii traducătorului de către notarul public se vor face si in limba străină in care se face traducerea".

În ce privește conţinutul formulei de certificare, nu există nicio formulă de certificare stabilită prin lege decât tot numai pentru cazul traducerilor legalizate, care este cea din art. 320 alin. 1 din noul Regulament de aplicare a Legii 36/1995 republicată; toate celelalte sunt făcături, ca să zic așa; puteți inventa una în plus sau folosi una din cele existente, însă legal și corect ar fi să lămuriți clientul că traducerea trebuie musai să fie legalizată, fiindcă în România legalizarea nu este un serviciu conex traducerii, ci este parte integrantă a procedurii notariale de efectuare și legalizare a traducerii de la art. 12 lit. j, în urma căreia rezultă produsul finit: traducerea legalizată, care emană de la notariat și de asta trebuie să fie musai supusă unei proceduri notariale, care nu are cum să fie alta decât legalizarea semnăturii traducătorului autorizat; deci dacă traducerea nu a efectuat-o notarul însuși, ci un traducător autorizat, cf. art. 152 alin. 1 din Legea 36/1995 republicată, notarul public va face legalizarea semnăturii traducătorului autorizat. Și atunci folosiți formulele normale, cele din noul Regulament de aplicare a Legii 36/1995 republicată și scăpați de orice bătaie de cap.

Este foarte probabil că partea nu va fi încântată că are de plătit și legalizarea la notariat; dar asta nu este treaba traducătorului autorizat: partea n-are decât să plătească legalizarea la notariat, că așa e legal și corect, deci dv., traducătorul autorizat, nu trebuie să aveți niciun interes să o scutiți de cheltuiala asta. Datoria noastră, a traducătorilor autorizați, este să fim fideli Statului, care ne autorizează prin ministerul de resort - MJ - și entităților cu autoritate dată de Stat să efectueze traduceri legalizate și care ne dau nouă să mâncăm o pâine: notariatele; deci noi nu trebuie "să ținem cu ursul", cum ar veni, ci avem datoria morală să apărăm interesele birourilor notariale ca și cum ar fi ale noastre proprii, fiindcă astfel și numai astfel apărăm respectarea și aplicarea legislației în vigoare care reglementează pe bună dreptate munca noastră: legislația notarială. De asta, noi nu trebuie să procedăm greșit ca SRLurile și ca unele PFAuri conștiente sau nu că încalcă legea; deci noi nu trebuie să lucrăm ca ele, după sloganul "Clientul nostru - stăpânul nostru" și să ne facem preș, să ne lăsăm călcați în picioare și să ne conformăm cerințelor clientului; nu, datoria noastră este să lămurim clientul că nu e bine și nu e legal cum vrea el, ci cum spune legea și să ne conformăm legislației notariale în vigoare și nu voinței clientului; exact așa fac și notarii publici autorizați ca traducători și care fac ei înșiși traduceri legalizate, deci noi, traducătorii autorizați, care practic facem aceeași activitate, de ce am proceda altfel?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:16
French to Romanian
+ ...
Să simplificăm puțin Aug 16, 2014

1. "sworn translation" e altceva decat "legalized translation"? [Din ce am mai citit pe net, as zice ca da, insa as avea nevoie de o confirmare in acest sens. E adevarat deci ca traducerile certificate/jurate/autorizate necesita doar stampila si semnatura traducatorului + formula de incheiere, spre deosebire de cele legalizate, care trebuie duse si la notar?]


Noțiunea diferă în funcție de sistemul adoptat de fiecare țară. În unele țări/regiuni, e suficientă declarația traducătorului autorizat în domeniul respectiv, prin care certifică exactitatea traducerii, în altele (printre care și România) este necesară autentificarea semnăturii traducătorului la notar sau alt organism de autentificare/legalizare. Așadar, clientul, dacă va prezenta traducerea în altă țară, trebuie să se lămurească de ce are nevoie, în primul rând, și să vă comunice acest lucru. Dacă traducerea se folosește în România, atunci e relativ simplu (dar solicitați lămuriri suplimentare de la un notar): se efectuează traduceri legalizate doar după acte cu valoare juridică (înscrisuri sub semnătură, cum ar fi contractele, actele de donație, declarațiile etc.), acte de stare civilă (dacă e vorba de engleză sau franceză nu mai e necesară traducerea la modelele noi, care au rubricile traduse în engleză și franceză), diplome și alte certificate de absolvire a studiilor.

2. Daca prin "sworn translation", clientul meu s-a referit doar la o traducere autorizata/certificata (nu si legalizata), atunci singurele elemente pe care le aplic eu in traducere vor fi formula de incheiere, stampila si semnatura? Sau ar mai fi si altceva? De asemenea, daca e un document de 4 pagini, cum procedez mai exact pentru a-l autoriza/certifica? Il scot la imprimanta pe 4 foi diferite, imprimate doar pe fata, urmand ca pe verso-ul fiecarei pagini sa pun incheierea, stampila si semnatura? Sau exista o alta modalitate? Pe fata traducerii trebuie pus ceva? (i.e., stampila, semnatura?)


În principiu, din punctul de vedere al legislației române, aplicarea declarației traducătorului (partea cu „subsemnatul ZZZ AAAA, traducător autorizat...), fie ea chiar semnată și ștampilată, nu are nicio valoare juridică, dacă semnătura nu este autentificată la notar.
În privința tipăririi, eu încerc să fac în așa fel încât să nu am pagini albe. Dacă nu puteți altfel și este necesară autentificarea traducerii, întrebați notarul la care o veți autentifica dacă are vreo preferință și procedați conform instrucțiunilor primite. În principiu, este necesar să semnați și ștampilați fiecare pagină a traducerii (unii preferă ștampile și semnături pe legătura dintre pagini, de exemplu).

3. Am gasit pe net mai multe variante de formule de incheiere si nu stiu exact care e cea mai potrivita. Aceasta e ok? [“Subsemnatul, . .. .. .. .. .. .. .. (nume, prenume astfel cum sunt menţionate în autorizaţie), interpret şi traducător autorizat pentru limba/limbile străină/străine , în temeiul Autorizaţiei nr. ………….. din data de ……….., eliberată de Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba . .. .. .. .. .. .. .. .. în limba . .. .. .. .., că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul şi sensul.”]


Ultima versiune primită de la notarul (unul din cei mai buni din Cluj) la care am depus specimen de semnătură este:

Subsemnata .................., interpret și traducător autorizat pentru limbile străine .................., în temeiul autorizației nr. .............. din data de ................, eliberată de Ministerul Justiției din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba ............. în limba ................, că textul prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, și că, prin traducere, înscrisului nu i-au fost denaturate conținutul și sensul.
Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime are, în integralitatea sa, un număr de .... pagini, poartă titlul de ........, a fost emis de ......... și mi-a fost prezentat mie în întregime.
Traducerea înscrisului prezentat are un număr de ..... pagini și a fost efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr. ....../..........., păstrate în arhiva subsemnatei.
S-a încasat onorariul de ..... lei, cu OP nr. ...... din ..................

INTERPRET ȘI TRADUCĂTOR AUTORIZAT
semnătură și parafă


Căutați pe net modalitățile de plată acceptate, pentru că nu toate posibilitățile existente sunt incluse în acest model.

4. Incheierea trebuie sa fie doar in romana, daca am tradus din EN in RO? Sau si in engleza?

Va multumesc!


Pe scurt, DA.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noi reglementări referitoare la legalizarea traducerilor






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »