Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Diacriticele pe Proz
Thread poster: Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Soluţie! Jan 6, 2005

Maria Diaconu wrote:

Din câte văd eu, dacă văd bine şi nu mi-a slăbit vederea de atâta scris şi citit forumuri, pe proz ş-urile şi ţ-urile apar cu sedilă, nu apar cu virgulă, deci nu prea se conformează normelor Academiei



OK, Maria, o să-l invit pe Bill Gates la o cafea şi-o să-i zic (printre altele) că vrem ca virgula să fie virgulă!


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Termenul limită de votare Jan 6, 2005

Mihai Badea wrote:

P.S. Am prelungit termenul până pe 17 ianuarie 2006


Ha, ha, nici chiar aşa. Voiam să spun, desigur, 2005.


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 14:08
English to Romanian
+ ...
mostenirea otomana, bat-o vina :) Jan 6, 2005

Maria Diaconu wrote:

Datorită lui Secărică am conştientizat că există şi următoarea problemă: semnul diacritic pentru literele româneşti ş şi ţ trebuie, conform normelor Academiei, să fie o virgulă şi nu o sedilă

Din câte văd eu, dacă văd bine şi nu mi-a slăbit vederea de atâta scris şi citit forumuri, pe proz ş-urile şi ţ-urile apar cu sedilă, nu apar cu virgulă, deci nu prea se conformează normelor Academiei


Maria, ai foarte mare dreptate. Problema cu sedila sau cu virgula sub s si t exista, in functie de ce font folosesti.
Pentru ca nu toate fonturile sunt create corect pentru limba romana.

Sedila sub s si t se foloseste in limba turca. Probabil ca acei creatori de fonturi s-au gindit sa economiseasca caractere si le-au combinat pe cele din turca si romana (pe baza principiului "Multi vad, putini pricep").

Partea ciudata este ca la mine pe calculator s apare cu sedila si t apare cu virgula in fonturile Times New Roman si Arial, si imi apar amindoua cu sedila in fontul Tahoma, deci e o varza totala.

Mai bine sa nu rascolim inca un cuib de viespi

Numai bine,
Emanuel

PS Mihai, la intilnirea aia cu Bill Gates o sa ai multe de povestit despre limba romana... mai bine fa-ti o lista sa nu-ti scape ceva si sa ramina Windows cu baiuri nerezolvate


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 14:08
English to Romanian
+ ...
Windoze in romana Jan 6, 2005

Cristiana Coblis wrote:

Pachetul Windows este disponibil si localizat in limba romana si este mai ieftin decat cel normal. De asemenea, exista si tastaturi cu caractere romanesti. Mie de exemplu, desi nu stapanesc inca metoda oarba corecta, mi se intampla rar sa caut literele sau sa ma uit la ele pentru ca scriu in general foarte mult si foarte rapid si m-am obisnuit sa nu ma mai uit prea mult la tastatura, ci la ecran.



GRRR. Don't get me started on that...
Este adevarat ca Windows si Office exista in versiune romana, si sint mai ieftine decit versiunile englezesti (un truc de marketing aplicat cu succes si de traducatori - traducerile romanesti sint mai ieftine ca cele englezesti ).
Aceste pachete localizate pot fi foarte bune pentru cei care acum se apuca sa invete sa lucreze pe PC sau pentru cei care nu stiu engleza.

Dar pentru mine, care am invatat sa lucrez cu programele in engleza si m-am obisnuit cu ele, versiunea localizata e o oroare (nu ma refer aici la calitatea traducerii, asta e o alta discutie). Eu mi-am creat niste automatisme care din cauza ca localizarea romaneasca a modificat tastele de acces rapid (shortcut-urile) nu mai functioneaza, lucru care ma exaspereaza la culme.

De aceea eu sunt ferm hotarit sa platesc niste bani in plus, dar sa ma pot bucura de versiunea engleza a Windows si Office.
Parerea mea.

Numai bine,
Emanuel


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:08
English to Romanian
La o cafea cu Bill Gates... Jan 6, 2005

Altă dandana care mi s-a întâmplat, din neştiinţă:

Eu am Windows XP Professional la servici. Bun. Am întocmit un raport fff. important pe care trebuia să îl prezint şefei mele de urgenţă. Titlul raportului în Word conţinea litere cu semne diacritice. Făcând salvarea, fişierul a căpătat numele cu diacritice, care este suportat de XP fără probleme.

Îl duc şefei pe dischetă şi la calculatorul ei - surpriză!
Nu se putea deschide documentul, p
... See more
Altă dandana care mi s-a întâmplat, din neştiinţă:

Eu am Windows XP Professional la servici. Bun. Am întocmit un raport fff. important pe care trebuia să îl prezint şefei mele de urgenţă. Titlul raportului în Word conţinea litere cu semne diacritice. Făcând salvarea, fişierul a căpătat numele cu diacritice, care este suportat de XP fără probleme.

Îl duc şefei pe dischetă şi la calculatorul ei - surpriză!
Nu se putea deschide documentul, pentru că are Windows Millenium şi nu percepe fişierul cu nume cu diacritice...
Nu ştiu dacă ar fi o soluţie în acest caz, dacă se putea deschide în vreun fel, cert este că m-am făcut de tot râsul în faţa şefei
De atunci, sunt mai atentă!
PS O să i se facă rău lui Billy de atâtea cafele

[Edited at 2005-01-06 20:40]

[Edited at 2005-01-06 20:48]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:08
English to Romanian
Programe "localizate" sau nu Jan 6, 2005

Total de acord cu Emanuel. Nu lucrez cu programe traduse in Ro, si nu din cauza traducerii (care, cum spune si el, este alta poveste).

Mai este un aspect. Nu are rost sa te obisnuiesti cu Windows si Office in limba romana. Marea majoritate a programelor _nu sunt_ traduse in romaneste, asa ca de necesitatea cunoasterii limbii engleze (atat cat trebuie pt. a folosi un calculator) nu scapa nimeni, cel putin in ţări nu prea mari si puţin tari.


 
Emanuel Bod
Emanuel Bod  Identity Verified
Local time: 14:08
English to Romanian
+ ...
atentie la diacritice in numele de fisiere Jan 6, 2005

Maria Diaconu wrote:

Altă dandana care mi s-a întâmplat, din neştiinţă:

Eu am Windows XP Professional la servici. Bun. Am întocmit un raport fff. important pe care trebuia să îl prezint şefei mele de urgenţă. Titlul raportului în Word conţinea litere cu semne diacritice. Făcând salvarea, documentul a căpătat titlul cu diacritice, care este suportat de XP fără probleme.

Îl duc şefei pe dischetă şi la calculatorul ei - surpriză!
Nu se putea deschide documentul, pentru că are Windows Millenium şi nu percepe documentul cu titlul cu diacritice...


Chestia e valabila pentru diacriticele din toate limbile nu doar din romana. Eu mai primesc uneori fisiere cu nume in franceza si primul lucru pe care il fac este sa schimb diacriticele din numele fisierului cu litera echivalenta neaccentuata.

Mie mi s-a intimplat chiar pe Windows XP sa incerc sa sterg din Windows Commander un fisier care are un nume cu diacritice si sa primesc mesajul ca fisierul nu exista.

Solutia este folosirea Windows Explorer care fiind integrat strins cu Windows XP te lasa sa lucrezi normal cu fisierele care au nume cu diacritice (adica sa le stergi, redenumesti etc.)

Asta imi aminteste de o alta dandana care a aparut odata cu Windows 95 care suporta nume de fisier de pina la 256 caractere fata de 8+3 din MS-Dos. Daca treceai un fisier de pe Win 95 pe Win 3.1 te pomeneai cu ceva de genul Nume~1.doc dar macar il puteai deschide. Totusi pe vremea aia exista provocarea si satisfactia de a boteza fisierele cu un nume sugestiv din doar 8 litere.

O posibila morala: fiecare pasare pe aroma ei de Windows piere (traducere libera a "Windows flavor")

Numai bine,
Emanuel


[Edited at 2005-01-06 20:54]


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 13:08
German to Romanian
+ ...
redenumire Jan 6, 2005

Maria Diaconu wrote:

Nu ştiu dacă ar fi o soluţie în acest caz, dacă se putea deschide în vreun fel, cert este că m-am făcut de tot râsul în faţa şefei


Redenumirea fisierului ar trebui sa functioneze


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Căutarea dublă Jan 6, 2005

Filip Gadiuta wrote:

Dar chiar nu vreau ca la glosare sa caut de doua ori, cu si fara diacritice, ca nu vad cum am putea converti mii de intrari.


Celor care doresc să consulte întreg glosarul, le recomand să caute şi acum atât cu diacritice, cât şi fără. După cum spuneam, există deja intrări în care apar diacritice (încă dinainte de a porni această discuţie). Dădeam exemplul lui maşină/masina (căutarea dă, evident, rezultate diferite), dar sunt tentat să cred că mai sunt şi alte cuvinte şi expresii în această situaţie.


Mihai, la intilnirea aia cu Bill Gates o sa ai multe de povestit despre limba romana... mai bine fa-ti o lista sa nu-ti scape ceva si sa ramina Windows cu baiuri nerezolvate



Ai dreptate Emanuel. Din păcate, lista problemelor e destul de lungă. Avem însă toate motivele să sperăm că va deveni din ce în ce mai scurtă (deja este mult mai scurtă faţă de acum 5 - 6 ani, de exemplu). Lucrurile se mişcă totuşi greoi fiindcă şi lor (Microsoft) le este greu să ţină cont de toate solicitările. De aceea, mă gândesc dacă, în loc de cafea, nu ar fi mai bine să îl invit pe Bill Gates la o ţuică. Poate că după ce ne pilim un pic, îi smulg promisiunea să rezolve imediat toate problemele legate de limba română. Iar dacă a promis, trebuie să se ţină de cuvânt, nu?


 
Andreea Ciurea
Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Pro diacritice Jan 9, 2005

Eu optez pentru folosirea diacriticelor mai ales în glosare şi la întrebările kudoz. Principalul motiv este că există cuvinte al căror înţeles diferă de la folosirea acestora cu sau fără diacritice precum si/şi, in/în, cântă/cânta, etc. Pentru cei ce cunosc foarte bine limba română acest lucru nu constitue o dificultate dar consider ca o constituie pentru cei ce o cunosc foarte puţin sau deloc.
Ar trebui luat în seamă şi acest aspect nu?


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 13:08
German to Romanian
+ ...
nu :) Jan 9, 2005

Andreea Ciurea wrote:

Pentru cei ce cunosc foarte bine limba română acest lucru nu constitue o dificultate dar consider ca o constituie pentru cei ce o cunosc foarte puţin sau deloc.
Ar trebui luat în seamă şi acest aspect nu?


Dupa parerea mea, cei care cunosc romana foarte putin sau deloc oricum au instalat un sistem (cel mai probabil) pe Western European, deci ar vedea doar ciudatenii, asa ca diacriticele mai mult i-ar incurca.
In plus, Proz cred ca se vrea in primul rand o unealta pentru profesionisti, care se presupune ca stiu limba romana suficient ca sa nu fie "deranjati" de lipsa diacriticelor.

Cu alte cuvinte, personal nu cred ca acest aspect trebuie luat in considerare, ci dimpotriva, este un argument in plus pentru a nu folosi diacriticele.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 14:08
English to Romanian
+ ...
cântă/cânta Jan 9, 2005

Oricât de bine ai cunoaşte lb. română, nu poţi ghici intenţiile celui care întreabă. De aceea: da.

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:08
English to Romanian
Ă, Â, Î, Ş, Ţ Jan 9, 2005

Elvira Stoianov wrote:

Dupa parerea mea, cei care cunosc romana foarte putin sau deloc oricum au instalat un sistem (cel mai probabil) pe Western European, deci ar vedea doar ciudatenii, asa ca diacriticele mai mult i-ar incurca.
In plus, Proz cred ca se vrea in primul rand o unealta pentru profesionisti, care se presupune ca stiu limba romana suficient ca sa nu fie "deranjati" de lipsa diacriticelor.

Cu alte cuvinte, personal nu cred ca acest aspect trebuie luat in considerare, ci dimpotriva, este un argument in plus pentru a nu folosi diacriticele.


De ce nu şi-ar folosi românii propria limbă?
Limba română fără diacritice nu este limba română!
Tocmai pentru că suntem profesionişti trebuie să folosim limba română în cel mai corect mod cu putinţă, şi aceasta începe prin folosirea diacriticelor.

Uită-te la traducătorii francezi, germani, unguri etc. de pe proz. Ei folosesc caracterele specifice propriilor limbi, şi nu cred că îi doare mâna să mişte mouse-ul de pe Western European pe altceva.
Când citesc pe proz o întrebare în franceză, nu mă înfurii şi spun: de ce folosesc aştia semnele astea ciudate, ca să mă deranjeze pe mine? Nu! Pur şi simplu schimb encoding-ul pentru a vizualiza semnele respective.

Dacă ni se oferă tehnic această posibilitate, nu ar trebui să o refuzăm din comoditate, nici din alte motive.

Cât despre cei care "cunosc limba română puţin sau deloc", ar trebui să înceapă prin a o cunoaşte cu diacritice, şi nu fără, pentru că aceasta este limba română.

Când învăţăm germană, ca să dau doar un exemplu, o învăţăm fără ä, ö, ü? Dimpotrivă, primul lucru pe care îl învăţăm, la prima lecţie de limba germană, este că alfabetul limbii germane conţine literele ä, ö, ü.

Prima lecţie de limba română:
ALFABETUL LIMBII ROMÂNE CONŢINE LITERELE

Ă, Â, Î, Ş, Ţ

Votaţi, dragi colegi!


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:08
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Comoditatea Jan 9, 2005

Cred că nu putem invoca argumentul comodităţii într-o astfel de discuţie. La urma urmei, daca toţi considerăm că e normal să scriem cu diacritice (si ESTE normal), soluţiile tehnice menite să ne uşureze viaţa nu vor întârzia să apară. De exemplu, problema dublei căutări în glosar se poate rezolva banal de uşor. Dicţionarul Nodex o face si Dicţionarul Academiei Regale din Spania o face de asemenea pentru limba spaniolă .

Sunt şi eu obişnuit să scriu fără
... See more
Cred că nu putem invoca argumentul comodităţii într-o astfel de discuţie. La urma urmei, daca toţi considerăm că e normal să scriem cu diacritice (si ESTE normal), soluţiile tehnice menite să ne uşureze viaţa nu vor întârzia să apară. De exemplu, problema dublei căutări în glosar se poate rezolva banal de uşor. Dicţionarul Nodex o face si Dicţionarul Academiei Regale din Spania o face de asemenea pentru limba spaniolă .

Sunt şi eu obişnuit să scriu fără diacritice în e-mail-uri şi pe forumuri, dar mă voi strădui să nu le mai ignor.

Merci, Mihai.

Dan
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Repetam aceleasi discutii Jan 10, 2005

1. Diferentiere se poate face foarte usor din context intre verbele, timpurile si formele termenilor scrisi cu diacritice.Orice roman intelege un text si fara diacritice.
2. Inca nu s-au rezolvat niste aspecte tehnice. Romana nu este buricul pamantului.Mai este nevoie de rabdare si timp.
Cat despre francezi si nemti si altii am mai spus: ei au tastaturi specifice, nu trebuie sa schimbe mereu zeci de setari.
Maghiarii mi se pare ca pot folosi tastaturile nemtesti.Nu stiu sigur.
... See more
1. Diferentiere se poate face foarte usor din context intre verbele, timpurile si formele termenilor scrisi cu diacritice.Orice roman intelege un text si fara diacritice.
2. Inca nu s-au rezolvat niste aspecte tehnice. Romana nu este buricul pamantului.Mai este nevoie de rabdare si timp.
Cat despre francezi si nemti si altii am mai spus: ei au tastaturi specifice, nu trebuie sa schimbe mereu zeci de setari.
Maghiarii mi se pare ca pot folosi tastaturile nemtesti.Nu stiu sigur.
Si elvetienii si-au facut tastaturi speciale atat cu caracterele specifice nemtesti cat si cu cele frantuzesti si accente.Am vazut.
Banuiesc ca si rusii si grecii si chinezii au tastaturile lor.
3.Nimeni nu va impiedica sa folositi diacriticele daca va place, dar nu pe site-uri internationale unde fiecare lucreaza intr-un anumit context tehnic si lingvistic.Nu sunteti de parere ca ar trebui sa ne respectam reciproc?Uniti nu reusim sa fim nicaieri.
In forumurile ne-engleze nu stiu daca se folosesc diacritice. Vad ca este totul unitar si nu perturba imaginea generala.Inclin sa cred ca au tastaturile lor, sau/si un suport tehnic ProZ.
4. Ce faceti cand intrati in KudoZ pe diverse limbi? Va tot schimbati setarile in functie de limbi, sau cum?
Romana este tot a noastra, cu sau fara diacritice pe calculator. Eu de mana scriu numai cu diacriticele necesare, dar pe calculator nu am cum.

Putin rezon,
Ruxi
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Diacriticele pe Proz






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »