Traducerea abrevierilor pentru denumirea firmelor în engleză. Thread poster: weaselcheater
|
Bună ziua! Am nevoie de puţin ajutor. O prietenă m-a rugat să o ajut cu traducerea în engleză a unui rezumat pentru un proiect universitar. Din câte ştiu, denumirile firmelor nu se traduc, însă ce ar trebui să fac cu abrevierile S.C. şi S.A. ? Trebuiesc traduse sau nu? Dacă da, traducerea: Commercial Society Petronel inc. este bună? Vă mulţumesc! | | |
Eu personal las denumirea firmei asa cum este. Pun o nota de subsol in care explic/traduc SC-ul in limba respectiva, dar nicidecum nu deformez denumirea firmei. Nu vad nici pe altii (englezi, menti, etc.) sa o faca. Noi mai facem si minunea cu traducerea adresei... alta bazaconie. Daca exista vreo corespondenta intre 2 firme, dintre care una este romaneasca, postasul nu va sti ce-i cu adresa scrisa in engleza, mai ales daca firma romaneasca este la Colibita din deal. S... See more Eu personal las denumirea firmei asa cum este. Pun o nota de subsol in care explic/traduc SC-ul in limba respectiva, dar nicidecum nu deformez denumirea firmei. Nu vad nici pe altii (englezi, menti, etc.) sa o faca. Noi mai facem si minunea cu traducerea adresei... alta bazaconie. Daca exista vreo corespondenta intre 2 firme, dintre care una este romaneasca, postasul nu va sti ce-i cu adresa scrisa in engleza, mai ales daca firma romaneasca este la Colibita din deal. Sunt curioasa ce spun cei care chiar traduc denumirea firmei/a adreselor. Succes! ▲ Collapse | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 11:35 Romanian to English + ... Colibita din Deal. | Oct 11, 2015 |
Este foarte simplu: Traducem adresa „Little Hut on the Hill” (Colibița din Deal) și atunci firma anglofonă știe cu cine are de a face și unde se află localitatea. Despre acest subiect s-a scris mult pe forum și consensul general este că nu se traduce. Acum câțiva ani am postat aici cât de mult timp am pierdut ca să re-traduc niște adrese traduse aiurea pe un mandat de urmărire și arestare. Succes, Liviu | | | NU se traduc denumirile, dar le poţi clarifica | Oct 12, 2015 |
Denumirile nu se traduc (aşa cum nu poţi traduce nici numele proprii, chiar dacă au echivalente în limba străină), însă, pentru o mai bună înţelegere, le poţi completa. De exemplu, în cazul unui SRL, la prima menţiune în text, traduc aşa: The limited liability company SC Petronel SRL was established in... | |
|
|
S_G_C Romania Local time: 18:35 English to Romanian Commercial Society | Oct 23, 2015 |
No way. Eventual Trade Company. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducerea abrevierilor pentru denumirea firmelor în engleză. Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |