Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT
Thread poster: Bogdan Burghelea
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Hear, hear! Nov 6, 2011

Cristiana Coblis wrote:

Eu lucrez în mod frecvent cu 3-4 instrumente CAT zilnic şi uneori trebuie să mă plimb de la o versiune la alta a aceluiaşi instrument. Am ajuns să le urăsc pe toate în mod egal, fără discriminare.


De unde mă enervau oricum, fiindcă nu fac genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, acum am ajuns să le urăsc şi eu de-a dreptul, fiindcă onor clienţii insistă să le folosesc pentru orice, iar ele mănâncă timp, nervi şi memorie. Jonglez tot cu 3-4, ba instalate pe calculatorul propriu, ba online, ba în nori sau cine mai ştie unde. I'm turning into more and more of a Luddite


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Un cuvînt în apărarea CAT-urilor Nov 6, 2011

Ioana Costache wrote:
De unde mă enervau oricum, fiindcă nu fac genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, acum am ajuns să le urăsc şi eu de-a dreptul, fiindcă onor clienţii insistă să le folosesc pentru orice, iar ele mănâncă timp, nervi şi memorie.


Văd că toată lumea trage din toate poziţiile în programele de traducere asistată şi parcă mă simt obligat să le iau un pic apărarea.

Acum vreo 3 ani eram şi eu în aceeaşi situaţie: mi se păreau o inutilă pierdere de timp, nervi şi memorie. Acum cînd folosesc în principal TRADOS şi am nişte TM-uri suficient de mari şi de diverse, spun că sînt salvatoare.

Gîndiţi-vă la cît de utile sînt lucrurile pe care le face în mod automat un program de traducere: a) memorează fraze pentru reutilizare ulterioară; b) creează în acest fel o bază de date din care putem extrage - tot automat - termeni pentru o folosire consecventă în viitor; c) permite uniformizarea modului de lucru, atît în domeniul traducerilor, cît şi al verificării traducerilor.

Da, o spun şi eu, este foarte supărător că nu avem un standard (preferabil, deschis) în domeniul CAT-urilor, sau măcar al TM-urilor (ştiu, avem formatul tmx, dar parcă nu e chiar ceea ce e nevoie), este foarte neproductivă tendinţa recentă a principalelor programe de traducere asistată (TRADOS şi Wordfast) de a introduce interfaţa tip "studio", care te obligă să deschizi un proiect chiar dacă nu ai de tradus decît o singură pagină, e de-a dreptul scandalos că licenţa Wordfast expiră după 3 ani, dar ... ca orice lucru pe lumea aceasta, nu putem avea foloase fără ponoase.

Sper ca în viitor să avem şi să folosim CAT-uri, dar scalabile (să nu trebuiască să pornesc un ditai software-ul doar pentru cîteva rînduri) şi cu interfeţe cît mai intuitive. Am sentimentul că într-un fel sau altul evoluţia Windows-ului (în special, a interfeţei sale grafice) a influenţat în mod fundamental evoluţia software-ului pentru PC. Dat fiind că observ o schimbare la Windows (acum folosesc un telefon cu Phone 7 şi m-am jucat un pic cu Windows 8), mă aştept la schimbări şi la alte programe. 'Om trăi şi 'om vedea.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:48
French to Romanian
+ ...
love+hate Nov 7, 2011

Să ne înţelegem, nu le urăsc decât atunci când:
1. Sunt crâncen de incompatibile între ele (spre deosebire de nişte vremuri în care nu trebuia să faci 15 operaţiuni pentru a importa o singură pârlită de memorie de traducere)
2. Îmi sunt impuse de client (în versiunea X, vă rog frumos), deşi îmi cere doar produsul finit, în formatul original, nu vreu sdlxliff (asta da extensie, mă dor degetele până o scriu) şi n-are nevoie de TM.
3. Îmi mănâncă resur
... See more
Să ne înţelegem, nu le urăsc decât atunci când:
1. Sunt crâncen de incompatibile între ele (spre deosebire de nişte vremuri în care nu trebuia să faci 15 operaţiuni pentru a importa o singură pârlită de memorie de traducere)
2. Îmi sunt impuse de client (în versiunea X, vă rog frumos), deşi îmi cere doar produsul finit, în formatul original, nu vreu sdlxliff (asta da extensie, mă dor degetele până o scriu) şi n-are nevoie de TM.
3. Îmi mănâncă resurse pe pâine, iar clientul, băiat de treabă, presupus cunoscător, îmi trimite un munte de documentele mititele, în 50 de foldere şi subfoldere, deşi nu îmi cere să respect aceeaşi organizare la livrare, fapt care-mi creează mie un număr de fişiere de proiect de 5 x muntele de documente, iar eu muncesc mai mult la clicuit decât la tradus.

De fapt frustrarea mea e legată de producători şi marketingul lor, îndreptat spre agenţii care, în marea majoritate a cazurilor, cumpără mai puţine licenţe decât liber-profesioniştii. Dar impun folosirea lui X, Y sau Z.

În rest, da, sunt cea mai minunată invenţie de după tipar...
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Poate ar fi trebuit să subliniez... Nov 8, 2011

...că NU FAC genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, iar clienţii insistă să le folosesc pentru ORICE, cu rost sau fără. Fireşte că există situaţii în care aceste instrumente te ajută să economiseşti timp, efort etc. şi să asiguri consecvenţa terminologică, precum şi alte lucruri mult dezirabile, însă eu nu mă aflu decât foarte rar în acele situaţii. Iar clienţii nu pricep că o TM pentru o traducere cvasi-literară, sau creativă, sau de... See more
...că NU FAC genul de traduceri în care să-mi sporească în vreun fel eficienţa, iar clienţii insistă să le folosesc pentru ORICE, cu rost sau fără. Fireşte că există situaţii în care aceste instrumente te ajută să economiseşti timp, efort etc. şi să asiguri consecvenţa terminologică, precum şi alte lucruri mult dezirabile, însă eu nu mă aflu decât foarte rar în acele situaţii. Iar clienţii nu pricep că o TM pentru o traducere cvasi-literară, sau creativă, sau de marketing (tot partea creativă, să spunem) le va folosi mult prea puţin, comparativ cu efortul de a gestiona toată tărăşenia. Plus că fiecare vrea alt instrument, parcă ar fi vorbiţi între ei să nu folosească mai mulţi acelaşi lucru

În rest, de acord cu ce zice Elvira mai sus. În ultima vreme am refuzat proiectele cu teancuri de documente mititele şi prea mult efort de organizare şi gestionare. M-am simţit mult mai bine şi am putut chiar să traduc, nemaipierzând timp cu clicuitul
Collapse


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
German to Romanian
+ ...
pfd. și Trados Nov 12, 2011

mă confrunt cu o problemă atunci când vreau să deschid un fișier .pdf în Trados Studio, pe laptop. Îmi apare mesajul: "error when pre-tweaking file : exception has been thrown by the target of an invocation".
Problema aceasta nu apare când folosesc un PC cu unitate.
Care ar putea fi cauza? De ce numai pe laptop apare așa ceva?
Precizez că pe laptopul cu pricina am Windows Vista.
Am citit ce s-a scris pe forumul SDL Trados Support dar am constatat doar că nu
... See more
mă confrunt cu o problemă atunci când vreau să deschid un fișier .pdf în Trados Studio, pe laptop. Îmi apare mesajul: "error when pre-tweaking file : exception has been thrown by the target of an invocation".
Problema aceasta nu apare când folosesc un PC cu unitate.
Care ar putea fi cauza? De ce numai pe laptop apare așa ceva?
Precizez că pe laptopul cu pricina am Windows Vista.
Am citit ce s-a scris pe forumul SDL Trados Support dar am constatat doar că nu a dat nimeni vreo soluție clară. Știți vreo soluție?
Mulțumesc!
Collapse


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 23:48
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Clean up cu SDL Trados 2007 Dec 27, 2011

Stimaţi colegi,

Înainte de a începe, profit de ocazie pentru a vă dori tuturor un An Nou cu sănătate, bucurii şi succese profesionale. Cred că facem parte (mulţi dintre noi) din categoria celor care lucrează în "foc continuu". Aşa se face că şi în acest an m-a prins Crăciunul cu o comandă care trebuia neapărat predată, pentru care clientul a mai trimis şi un material suplimentar. Şi cînd în sfîrşit, am terminat (verificat, corectat, revizut) traducerea, m-am
... See more
Stimaţi colegi,

Înainte de a începe, profit de ocazie pentru a vă dori tuturor un An Nou cu sănătate, bucurii şi succese profesionale. Cred că facem parte (mulţi dintre noi) din categoria celor care lucrează în "foc continuu". Aşa se face că şi în acest an m-a prins Crăciunul cu o comandă care trebuia neapărat predată, pentru care clientul a mai trimis şi un material suplimentar. Şi cînd în sfîrşit, am terminat (verificat, corectat, revizut) traducerea, m-am confruntat cu problema pentru care vă solicit ajutorul.

Este vorba de mai bine de 30 de fişiere docx, pptx şi xlsx pe care le-am presegmentat cu SDL Trados 2007, le-am importat, tradus şi exportat folosind DejaVu X. Problema a apărut cînd am vrut să curăţ fişierele ttx pentru a obţine fişierele traduse în formatele iniţial. Trados 2007 m-a refuzat. M-am uitat în "Help", am găsit că trebuie să definesc "setările relevante" deschizînd "Translation Memory Options şi specificînd "the correct Tag settings files on the Tools tab". N-am reuşit. Clientul îmi spune că întrucît nu el a segmentat fişierele originale, nu poate curăţa fişierele ttx, Mă puteţi ajuta cu un "modus operandi"?

Vă mulţumesc anticipat.

Cu salutări colegiale,

George
Collapse


 
Carmela Moldovan
Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
German to English
+ ...
ce spuneti de Trados 2009 si 2011? Jan 3, 2012

La Mulţi Ani şi un An 2012 plin de bucurii !
Aş vrea să vă întreb care este părerea voastră despre aceste versiuni mai noi ale Trados, eu folosind în prezent 2007 şi mă cam gândesc să fac un upgrade dar am înţeles că în Studio 2009 nu se pot importa memoriile mai vechi, iar versiunea 2011 e cam nouă şi poate nu este suficient testată....


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TM 2007 vs. 2009 Jan 13, 2012

Ba da se pot importa dar nu se pot deschide ca atare.
Adica ori faci export tmx memorie 2007 - import memorie 2009
ori pur si simplu le faci upgrade cu instrumentul integrat in trados 2009.
Atat 2009 si 2011 sunt, din punct de vedere functional, aprox. la fel. In 2011 s-a introdus spell check word ceea ce ajuta, cel de hunspell fiind la fel bun ca nuca in perete.
PS. Atat 2007 cat si 2009+2011 dau erori de tot felul cand iti e lumea mai draga.


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 23:48
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Presgmentarea unui fişier ttx cu "ini" asociat Mar 26, 2012

Stimaţi colegi ştiutori în ale Tradosului,

Traducerea fişierelor ttx în DejaVu este floare la ureche: trebuie presegmentate (cu comanda "Translate" în Trados WB), apoi se importă/exportă în/din DejaVu fără ca traducătorul să aibă de-a face cu ... minunatele tag-uri.

De data asta am primit fişierele ttx, fiecare având un fişier ini asociat. La tentativa de presegmentare, Trados WB îmi trînteşte uşa în nas, comunicîndu-mi că nu găseşte fişier
... See more
Stimaţi colegi ştiutori în ale Tradosului,

Traducerea fişierelor ttx în DejaVu este floare la ureche: trebuie presegmentate (cu comanda "Translate" în Trados WB), apoi se importă/exportă în/din DejaVu fără ca traducătorul să aibă de-a face cu ... minunatele tag-uri.

De data asta am primit fişierele ttx, fiecare având un fişier ini asociat. La tentativa de presegmentare, Trados WB îmi trînteşte uşa în nas, comunicîndu-mi că nu găseşte fişierul ini asociat. Am încercat în fel şi chip - fără rezultat. Cunoaşte cineva o soluţie?

Vă mulţumesc anticipat.

George
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
English to Romanian
Cum păcălesc corectorul din Microsoft Word să-mi afişeze greşelile ortografice? Nov 4, 2012

Corectorul din MS Word 2000 s-a săturat să-mi sublinieze greşelile de ortografie, sub motiv că sunt prea multe în document. Reuşesc uneori să-l păcălesc pe moment, dar după ce mai tastez un pic, face iar figura. Deşi bifez/debifez ce trebuie în opţiuni, el tot face cum vrea. Aveţi idee cum să-l păcălesc definitiv? Eu am nevoie să-mi sublinieze cuvintele ortografiate greşit, dar textul are multe denumiri ştiinţifice în latină, de aceea i se pare lui că sunt prea multe...

 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
Italian to Romanian
Corector ortografic Nov 4, 2012

Maria Diaconu wrote:

Corectorul din MS Word 2000 s-a săturat să-mi sublinieze greşelile de ortografie, sub motiv că sunt prea multe în document. Reuşesc uneori să-l păcălesc pe moment, dar după ce mai tastez un pic, face iar figura. Deşi bifez/debifez ce trebuie în opţiuni, el tot face cum vrea. Aveţi idee cum să-l păcălesc definitiv? Eu am nevoie să-mi sublinieze cuvintele ortografiate greşit, dar textul are multe denumiri ştiinţifice în latină, de aceea i se pare lui că sunt prea multe...


O soluție ar fi să schimbi limba termenilor respectivi din română în latină. Sau să verifici textul din când în când și să îi spui corectorului să ignore termenii respectivi. Spor!


 
George-Cristian Samoilă
George-Cristian Samoilă
English to Romanian
+ ...
Sugestie Nov 19, 2012

Maria Diaconu wrote:

Corectorul din MS Word 2000 s-a săturat să-mi sublinieze greşelile de ortografie, sub motiv că sunt prea multe în document. Reuşesc uneori să-l păcălesc pe moment, dar după ce mai tastez un pic, face iar figura. Deşi bifez/debifez ce trebuie în opţiuni, el tot face cum vrea. Aveţi idee cum să-l păcălesc definitiv? Eu am nevoie să-mi sublinieze cuvintele ortografiate greşit, dar textul are multe denumiri ştiinţifice în latină, de aceea i se pare lui că sunt prea multe...


Încercați să faceți verificarea în meniul Spelling and Grammar sau cum îi zice în Word 2000. E mult mai rapid, și vă dă opțiunea de a adăuga la dicționar denumirile științifice (Ar trebui să fie opțiunea Add sau Add to dictionary) , nu doar să le ignore, astfel în următorul document nu vor mai apărea ca greșeli. Eventual creați un dicționar nou pentru denumirile științifice și adăugați-le acolo, acesta se poate crea tot în meniul Spelling and Grammar.

Eu încă sunt student, nu știu cât de potrivit este pentru profesioniști, dar în momentul de față dacă doriți o alternativă gratuită la Office încercați LibreOffice în loc de OpenOffice, comunitatea este mult mai activă și este îmbunătățit foarte des. De asemenea o parte din echipa ce a lucrat la OpenOffice a trecut la LibreOffice, nu este un program nou ci un „fork”, au același punct de început dar se pare că cel din urmă l-a întrecut. Față de anul trecut până acum când îl folosesc zilnic au fost îmbunătățiri majore. Nu am întâmpinat probleme în a deschide ceva din Word cu LibreOffice sau vice-versa. Îl recomand din moment ce nu am văzut să fie menționat în discuție decât OpenOffice.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:48
English to Romanian
Open Office Nov 19, 2012

George-Cristian Samoilă wrote:
Eu încă sunt student, nu știu cât de potrivit este pentru profesioniști, dar în momentul de față dacă doriți o alternativă gratuită la Office încercați LibreOffice în loc de OpenOffice, comunitatea este mult mai activă și este îmbunătățit foarte des. De asemenea o parte din echipa ce a lucrat la OpenOffice a trecut la LibreOffice, nu este un program nou ci un „fork”, au același punct de început dar se pare că cel din urmă l-a întrecut. Față de anul trecut până acum când îl folosesc zilnic au fost îmbunătățiri majore. Nu am întâmpinat probleme în a deschide ceva din Word cu LibreOffice sau vice-versa. Îl recomand din moment ce nu am văzut să fie menționat în discuție decât OpenOffice.


Mulţumesc, nu auzisem de LibreOffice, am OpenOffice instalat la serviciu, nu a fost alegerea mea, dar nu ar strica să încerc şi altceva de acum înainte.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 22:48
German to Romanian
+ ...
Corectorul Word- cam la toate versiunile- soluţii Nov 20, 2012

Momentan eu lucrez cu Word (Office Professional) 2007- dar în mare pare-se că la cam toate versiunile Word sunt câteva soluţii posibile (am lucrat vreo 10 ani cu Word97, mai înainte):

1. Formarea unui/ unor dicţ. în care se adaugă termenii "noi" (latină, etc.) - cam anevoioasă soluţie, ia f. mult timp, iar aceste dicţ. sunt şi ele limitate ca nr. de termeni- deci eventual mai trebuiesc create încă 1-2- ?? cu timpul

2. idem, marcarea termenilor latineşti
... See more
Momentan eu lucrez cu Word (Office Professional) 2007- dar în mare pare-se că la cam toate versiunile Word sunt câteva soluţii posibile (am lucrat vreo 10 ani cu Word97, mai înainte):

1. Formarea unui/ unor dicţ. în care se adaugă termenii "noi" (latină, etc.) - cam anevoioasă soluţie, ia f. mult timp, iar aceste dicţ. sunt şi ele limitate ca nr. de termeni- deci eventual mai trebuiesc create încă 1-2- ?? cu timpul

2. idem, marcarea termenilor latineşti etc. drept "lb. ..." - şi asta ia mult timp

3. despărţirea documentului în mai multe documente mai mici- la care să nu ajungă încă să reclame Word că ar fi prea multe "greşeli de ortografie" . Asta-i soluţia pe care o practic eu, în asemenea cazuri.
Unde-i limita pe care o mai suportă corectorul- nu o ştiu pe de rost- dar se găseşte doar repede, ca ordin de mărime măcar: cum începe să "reclame", gata- document nou.

4. folosirea unui alt corector decât cel Microsoft, care totuşi lucrează / e compatibil cu Microsoft Word 2000. Nu reţin care era- acum recent, parcă tot aici pe forum se amintise unul (acum câteva luni)- pt. lb. RO.
- Pt. DE, oferă Duden unul, parcă.
etc..

La sfârşit, compilarea într-un singur document, mare, e doar f. uşoară!

Succes!


[Bearbeitet am 2012-11-20 06:30 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:48
French to Romanian
+ ...
Trados: Error while writing breaks Nov 21, 2012

Ultima prindere de urechi în Trados 2009 s-a lăsat cu mesajul de mai sus. Pare-se că apare din cauză de "section breaks" neprecedate de caracterul pentru alineat nou.

Din fericire, am găsit soluţia pe situl SDL (My Support). E simplu de făcut, ceva mai complicat de explicat, dar e uşor de găsit în My Support cu o căutare după mesajul de eroare.

Vă urez să nu aveţi parte de eroarea asta, dar, dacă o păţiţi, există o soluţie...
See more
Ultima prindere de urechi în Trados 2009 s-a lăsat cu mesajul de mai sus. Pare-se că apare din cauză de "section breaks" neprecedate de caracterul pentru alineat nou.

Din fericire, am găsit soluţia pe situl SDL (My Support). E simplu de făcut, ceva mai complicat de explicat, dar e uşor de găsit în My Support cu o căutare după mesajul de eroare.

Vă urez să nu aveţi parte de eroarea asta, dar, dacă o păţiţi, există o soluţie
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »