Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT
Thread poster: Bogdan Burghelea
Laura B.
Laura B.
Romania
Local time: 06:49
Romanian to English
+ ...
Multumesc ! Sep 22, 2008

Multumesc pentru raspuns, voi incerca sa gasesc TM-urile de care imi vorbeai, problema nu e sa fie gratuite, ci sa stiu sa ma folosesc de ele. Cu wordfastul sunt cam ca un copil de 3 ani cu o jucarie noua, atat doar ca eu poate o sa ma prind mai greu
Am ales wordfast pentru ca numele imi suna mai simplu decat TRADOS, necunoscandu-le, a fost singurul criteriu. Am tot incercat, dupa instructiuni, sa traduc propozitii simple, d
... See more
Multumesc pentru raspuns, voi incerca sa gasesc TM-urile de care imi vorbeai, problema nu e sa fie gratuite, ci sa stiu sa ma folosesc de ele. Cu wordfastul sunt cam ca un copil de 3 ani cu o jucarie noua, atat doar ca eu poate o sa ma prind mai greu
Am ales wordfast pentru ca numele imi suna mai simplu decat TRADOS, necunoscandu-le, a fost singurul criteriu. Am tot incercat, dupa instructiuni, sa traduc propozitii simple, dar nu mi-a iesit nimic, de aceea am intrebat de glosare, dictionare, ca eu ma gandisem ca scriu propozitia si vine traducerea (sau parte din ea) ca in varianta video a instructiunilor, dar ia traducerea de unde nu-i.
Voi mai sapa, poate, poate
Multumesc Denise pentru ca nu m-ai lasat singura, daca dai click pe wordfast si mai faci vreun pas doi de-acolo, spune-mi si mie.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfast pentru începători Sep 23, 2008

s_o_l_a_r_a wrote:
Am ales wordfast pentru ca numele imi suna mai simplu decat TRADOS, necunoscandu-le, a fost singurul criteriu. Am tot incercat, dupa instructiuni, sa traduc propozitii simple, dar nu mi-a iesit nimic, de aceea am intrebat de glosare, dictionare, ca eu ma gandisem ca scriu propozitia si vine traducerea (sau parte din ea) ca in varianta video a instructiunilor, dar ia traducerea de unde nu-i.


Ex nihilo, nihil spuneau romanii. Dacă nu aveţi o memorie de traducere (TM, adică), n-are de unde apărea traducerea "automată".

Sfatul meu este să vă creaţi pentru fiecare client în parte o TM distinctă.

În acest fel puteţi să le administraţi mai uşor şi întreg procesul este mai transparent.

Dacă cîndva veţi avea nevoie de o TM gigantică, atunci Wordfast-ul vă permite contopirea memoriilor de traducere (merge).

În orice caz, o sursă bună de informaţii găsiţi aici http://www.proz.com/forum/wordfast_support-86.html

După cum observaţi, moderator este un coleg român, domnul Dan Mărăşescu.


 
Laura B.
Laura B.
Romania
Local time: 06:49
Romanian to English
+ ...
wordfast pentru incepatori Sep 24, 2008

"Sfatul meu este să vă creaţi pentru fiecare client în parte o TM distinctă."

Aham, dar cum ? Aceasta-i intrebarea. La cat am orbecait prin wordfast cred ca mai mult am stricat, acum orice fac imi tot spune ca nu gaseste un anume doc. pe care am vrut eu sa-l considere TM. Vai, nici macar sa explic ce-am facut nu pot. Am vrut sa-l sterg si sa-l instalez din nou, dar ati ghicit, n-am reusit si ma gandesc sa sterg w
... See more
"Sfatul meu este să vă creaţi pentru fiecare client în parte o TM distinctă."

Aham, dar cum ? Aceasta-i intrebarea. La cat am orbecait prin wordfast cred ca mai mult am stricat, acum orice fac imi tot spune ca nu gaseste un anume doc. pe care am vrut eu sa-l considere TM. Vai, nici macar sa explic ce-am facut nu pot. Am vrut sa-l sterg si sa-l instalez din nou, dar ati ghicit, n-am reusit si ma gandesc sa sterg wordul si sa-l reinstalez, asta pare mai usor. Oricum, multumesc pentru ca v-ati facut timp sa ma ajutati, o sa accesez linkul pe care mi l-ati indicat si poate, poate ma mai luminez putin. Raman datoare.
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:49
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Documentaţii oficiale Sep 24, 2008

Dragă Solara,

Te ajutăm cu plăcere, dar ar fi mult mai simplu dacă ai citi manualul şi ai urma instrucţiunile de acolo. Găseşti documentaţie utilă aici:

http://www.wordfast.net/zip/wf_en5.zip
http://www.wordfast.net/zip/training_EN.zip

Dacă
... See more
Dragă Solara,

Te ajutăm cu plăcere, dar ar fi mult mai simplu dacă ai citi manualul şi ai urma instrucţiunile de acolo. Găseşti documentaţie utilă aici:

http://www.wordfast.net/zip/wf_en5.zip
http://www.wordfast.net/zip/training_EN.zip

Dacă mai ai întrebări după aceea, poţi să le pui aici sau în forumul Wordfast Support indicat de Bogdan.

Succes,
Dan
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Cum se creează o TM Sep 24, 2008


La cat am orbecait prin wordfast cred ca mai mult am stricat, acum orice fac imi tot spune ca nu gaseste un anume doc. pe care am vrut eu sa-l considere TM. Vai, nici macar sa explic ce-am facut nu pot. Am vrut sa-l sterg si sa-l instalez din nou, dar ati ghicit, n-am reusit si ma gandesc sa sterg wordul si sa-l reinstalez, asta pare mai usor. Oricum, multumesc pentru ca v-ati facut timp sa ma ajutati, o sa accesez linkul pe care mi l-ati indicat si poate, poate ma mai luminez putin. Raman datoare.


1) Dezinstalarea Wordfast-ului este extrem de simplă: se şterg toate documentele intitulate "Wordfast". Nici gînd să fie nevoie de dezinstalarea Word-ului! Dar cred că nu e cazul să renunţaţi atît de repede.

2) Pentru a crea o TM nouă, se procedează cam aşa:
a) deschideţi Word-ul.
b) apăsaţi pe iconul Wordfast (un f stilizat).
c) în meniul (mai lung, de data aceasta) nou deschis apăsaţi din nou pe butonul Wordfast.
d) în fereastra nouă, apăsaţi în tab-ul Translation Memory, TM, pe butonul "New TM".
e) Wordfast-ul vă va cere să indicaţi codul limbii sursă (EN-EN, de exemplu, pentru engleză) şi cel al limbii ţintă (RO-RO, pentru română).
f) apoi va crea un fişier (atenţie!) text (cu terminaţia .txt, iar nu Word, cu terminaţia .doc) - de aceea nu puteaţi defini un fişier Word ca fiind TM; nici nu cred că era potrivit, fiindcă TM este în esenţă un fişier cu text pe două coloane corespunzătoare.
g) IMPORTANT! Dacă lucraţi cu limba română, ar fi bine să folosiţi ca atribut al textului (imediat sub cîmpul unde se trece numele) "Encoded" -> "Unicode". Altfel, vă treziţi că apar tot felul de semne ciudate în traducere în loc de "ş" şi "ţ".

Sper că în acest fel primii paşi vor fi mai uşori. Succes!


 
Laura B.
Laura B.
Romania
Local time: 06:49
Romanian to English
+ ...
wordfast Sep 25, 2008

Dan Marasescu wrote:

Dragă Solara,

Te ajutăm cu plăcere, dar ar fi mult mai simplu dacă ai citi manualul şi ai urma instrucţiunile de acolo. Găseşti documentaţie utilă aici:

http://www.wordfast.net/zip/wf_en5.zip
http://www.wordfast.net/zip/training_EN.zip

Dacă mai ai întrebări după aceea, poţi să le pui aici sau în forumul Wordfast Support indicat de Bogdan.

Succes,
Dan


Vai, dar așa am început, ba chiar am căutat un instructor, dar n-am găsit în TM (Timișoara) și-abia după ce n-am reușit am îndrăznit să postez aici. Știu că pare greu de crezut, mie mi-e și mai greu să recunosc. Ajung să-mi aplic vorbele: "Unde nu-i, nici D-zeu nu cere".
Oricum, am hotărât să aștept un curs/ instructaj Wordfast și să merg și eu, ca să nu mai stresez lumea.
Am făcut și pașii pe care mi i-a descris ulterior și Bogdan de vreo 10 ori, îmi apărea "This TM is active" și mă gândeam că am reușit, dar... Marea problemă e că nici nu știu exact ce să întreb, ca să știți ce să-mi explicați, deci e un cerc vicios și mai bine vă las sa faceți lucruri mai importante și mai cu folos.
Vă mulțumesc frumos pentru tot, eu mă predau deocamdată, dar nu renunț la idee.


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Cum creşte o TM Sep 25, 2008

s_o_l_a_r_a wrote:
Am făcut și pașii pe care mi i-a descris ulterior și Bogdan de vreo 10 ori, îmi apărea "This TM is active" și mă gândeam că am reușit, dar...


Ceea ce v-am descris eu este "plantarea" unei TM.

Pe măsură ce traduceţi cu o TM activă, aceasta "creşte" (ca să păstrez analogia), adică învaţă stilul dumneavoastră de traducere şi expresiile folosite.

Atunci cînd, mai tîrziu, va întîlni similitudini vă va sugera o traducere sau acolo unde sînt repetiţii (deci, identitate 100%) vă oferă traducere gata făcută.

Mai încercaţi, că merită!


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Discutie utilă pe formul Wordfast din ProZ Sep 26, 2008

http://www.proz.com/forum/wordfast_support/116426-tm_wfmemory.html

 
Laura B.
Laura B.
Romania
Local time: 06:49
Romanian to English
+ ...
Am înțeles ! Sep 27, 2008

Acum că ați vorbit de plante am înțeles și eu (mai știu o expresie care cuprinde cuvîntul plantă și descrie persoanele ca mine )
Voi cumpăra programul, deoarece varianta demo pe care o aveam fie a expirat, fie am "îmbolnavit-o" eu, dar nu mai funcționează deloc. Atunci voi pune în aplicare toate sfaturile și sper să crească și "planta" mea.
Mulțumesc încă o dată pentru răbdare și bunăvoință.<
... See more
Acum că ați vorbit de plante am înțeles și eu (mai știu o expresie care cuprinde cuvîntul plantă și descrie persoanele ca mine )
Voi cumpăra programul, deoarece varianta demo pe care o aveam fie a expirat, fie am "îmbolnavit-o" eu, dar nu mai funcționează deloc. Atunci voi pune în aplicare toate sfaturile și sper să crească și "planta" mea.
Mulțumesc încă o dată pentru răbdare și bunăvoință.

[Edited at 2008-09-27 17:14]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Wordfast 6.0 - interfaţă independentă Nov 25, 2008

Sunt sigură că aţi aflat deja de prelansarea Wordfast 6.0 (The next step in Translation Memory technology), aruncat pe piaţă cu ocazia Conferinţei ATA din Orlando. Poate fi descărcat cu licenţă gratuită şi nelimitată până la sfârşitul lui decembrie: http://www.wordfast.com/products_wordfast_60.html
... See more
Sunt sigură că aţi aflat deja de prelansarea Wordfast 6.0 (The next step in Translation Memory technology), aruncat pe piaţă cu ocazia Conferinţei ATA din Orlando. Poate fi descărcat cu licenţă gratuită şi nelimitată până la sfârşitul lui decembrie: http://www.wordfast.com/products_wordfast_60.html

Nu ştiu dacă aţi apucat să-l testaţi, eu m-am jucat puţin cu el. O mutare interesantă din partea Wordfast. Opinii?
Collapse


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Trados - omiterea repetiţiilor la revizie Nov 26, 2008

Bună seara tuturor!

Aveţi idee, în Trados se pot verifica/deschide numai segmentele fuzzy, nu şi repetiţiile sau segmentele venite cu 100% din memorie?

Mersi!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Da, sigur Nov 26, 2008

Există şi pe toolbar butoanele, dar e mai simplu să foloseşti taste scurte:
cu Ctrl+Alt+Home deschizi primul fuzzy match şi, apoi, cu Ctrl+Alt+NumPlus treci la următoarele fuzzy.
Spor în toate


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 06:49
English to Romanian
Trados - omiterea repetiţiilor la revizie Nov 26, 2008

Mersi mult! Aşa e!

 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 06:49
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfast 6.0 Dec 2, 2008

Cristiana Coblis wrote:
Nu ştiu dacă aţi apucat să-l testaţi, eu m-am jucat puţin cu el. O mutare interesantă din partea Wordfast. Opinii?


M-am jucat un pic cu Wordfast-ul 6.0 şi pot să spun că am sentimente amestecate.

Pe de-o parte, încearcă să intre pe teritoriul utilizatorilor de SDLX, pe de altă parte să modernizeze Wordfast-ul.

Din punctul meu de vedere este o mişcare tip "make or brake", în sensul că dacă majoritatea utilizatorilor de Wordfast este "anti-TRADOS", Wordfast-ul 6.0 îşi pierde identitatea şi, deci, utilizatorii fideli. Dacă tranziţia nu reuşeşte, de abia creează utilizatori pentru TRADOS (învăţîndu-i principiile de bază ale utilizării programului) şi riscă să fie înghiţit de TRADOS.

Pe de altă parte, dacă încearcă să "agaţe" din clientela TRADOS trebuie să ofere un produs mult superior TRADOS - aici mă refer la acurateţe, uşurinţă în utilizare şi consum de resurse. Totuşi, TRADOS, similar Windows-ului, este un cvasi-standard în lumea "de vîrf" a traducerilor.

În orice caz, eu sînt un utilizator "non-TRADOS", aşa încît nu şitu (încă) dacă îmi place noul Wordfast.


 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 04:49
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Proprietăţile fişierelor Dec 17, 2008

Nu ştiu dacă firul ales este taman cel potrivit, dar nu am găsit altul mai bun şi nu am prea mult timp la dispoziţie ca să caut altul.

Pe scurt, problema mea este următoarea: acum câteva zile a trebuit să reinstalez sistemul de operare (Windows XP) şi celelalte jdemii de programe. Înainte de asta, puteam vedea proprietăţile fişierelor prin simpla poziţionare a mouse-ului pe un fişier, deci fără clic de dreapta, Properties. Acum nu-mi mai apare nimic în afară de d
... See more
Nu ştiu dacă firul ales este taman cel potrivit, dar nu am găsit altul mai bun şi nu am prea mult timp la dispoziţie ca să caut altul.

Pe scurt, problema mea este următoarea: acum câteva zile a trebuit să reinstalez sistemul de operare (Windows XP) şi celelalte jdemii de programe. Înainte de asta, puteam vedea proprietăţile fişierelor prin simpla poziţionare a mouse-ului pe un fişier, deci fără clic de dreapta, Properties. Acum nu-mi mai apare nimic în afară de denumirea fişierului, şi nici asta tot timpul.

Am intrat în toate setările posibile şi nu reuşesc să reactivez opţiunea asta sau ce-o fi. În explorerul de Windows, la View / Choose Details, sunt bifate toate proprietăţile care mă interesează pe mine, şi totuşi nu le pot vedea. La fel şi în Tools / Folder Options / View. Am bifat tot ce-am găsit pe-acolo, n-am iertat nimic, dar tot degeaba.

Problema devine enervantă mai ales când vreau să anexez un fişier unui e-mail. În multe foldere am fişiere cu denumiri aproape identice, iar când îmi funcţiona chestia asta cu afişarea proprietăţilor doar prin poziţionarea pointerului pe fişier, vedeam data ultimei salvări şi alegeam fişierul corect din prima.

Aveţi idee ce trebuie să fac ca să le văd din nou?

[Edited at 2008-12-17 11:01 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »