Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Thread poster: Bogdan Burghelea
| Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ...
În măsura în care nu eşti obligată să foloseşti Wordul, poţi face verificarea ortografică în Writer, omologul Wordului din OpenOffice. Check spellingul pe engleză merge fără probleme. | | | Cenuşă în cap... | Apr 24, 2009 |
Mihai Badea wrote: În măsura în care nu eşti obligată să foloseşti Wordul, poţi face verificarea ortografică în Writer, omologul Wordului din OpenOffice. Check spellingul pe engleză merge fără probleme. Mulţumesc încă o dată! În primul rând, noroc că aveam al doilea calculator (adică cel vechi, încă nu l-am aruncat) şi am făcut pe el verificarea necesară. În al doilea rând, îmi voi instala şi OpenOffice, pe care l-am mai folosit şi îl folosesc cu succes în diverse situaţii când MS Office dă chix (sau mai precis, când eu...). În al treilea rând, intrăm în zona bancurilor cu blonde... nu instalasem al doilea CD al lui MS Office! Abia acum mi-a venit ideea, dar pe cuvânt că l-am folosit timp de o lună bine-mersi fără nicio altă problemă! După ce l-am instalat, s-a rezolvat şi cu verificarea ortografică în engleză | | |
am si eu o nelamurire,notele de subsol am ales sa le inserez dupa ce am terminat de scris licenta,iar acum cand incerc sa le inserez mi se insereaza centrat,nu in stanga jos cum ar trebui,va rog sa mi spuneti si mie cum sa fac,tr neaparat sa le scriu.multumesc | | | Actualizarea unei memorii Trados după revizie | Feb 15, 2011 |
Dragi colegi, Am următoarea situaţie şi vreau să vă cer sfatul. Traduc un text EN-RO cu Trados 6.5. Trimit clientului fişierele curăţate şi memoria exportată. Primesc înapoi de la client traducerea revizuită cu track changes. Clientul îmi cere să actualizez şi memoria după ce aprob modificările revizorului. Întrebarea mea este care ar fi calea cea mai simplă şi directă pentru actualizarea acestei memorii? Eu am adoptat o soluţie care mi se pare înt... See more Dragi colegi, Am următoarea situaţie şi vreau să vă cer sfatul. Traduc un text EN-RO cu Trados 6.5. Trimit clientului fişierele curăţate şi memoria exportată. Primesc înapoi de la client traducerea revizuită cu track changes. Clientul îmi cere să actualizez şi memoria după ce aprob modificările revizorului. Întrebarea mea este care ar fi calea cea mai simplă şi directă pentru actualizarea acestei memorii? Eu am adoptat o soluţie care mi se pare întortocheată şi mă gândesc că se poate mai simplu, poate cei cu experienţă mai îndelungată cu Trados mă pot lămuri. Mulţumesc! ▲ Collapse | |
|
|
Folosind Clean-up | Feb 15, 2011 |
Buna Maria, Eu as proceda astfel. Accepti schimbarile făcute in fisierul Word. Faci o copie a fişierului pentru a-l utiliza pentru actualizarea memoriei. Deschizi Workbench-ul. Meniul Tools/ alegi opţiunea Clean-up. La "Files to clean up", alegi copia făcută fişierului iniţial. La opţiunile "Changed translations", selectezi radio-butonul "Update TM". Clic pe "Clean Up". Asta-i tot. Memoria va fi actualizată cu modificările făcute... See more Buna Maria, Eu as proceda astfel. Accepti schimbarile făcute in fisierul Word. Faci o copie a fişierului pentru a-l utiliza pentru actualizarea memoriei. Deschizi Workbench-ul. Meniul Tools/ alegi opţiunea Clean-up. La "Files to clean up", alegi copia făcută fişierului iniţial. La opţiunile "Changed translations", selectezi radio-butonul "Update TM". Clic pe "Clean Up". Asta-i tot. Memoria va fi actualizată cu modificările făcute. Sper sa iti fie de folos. Simona ▲ Collapse | | | Metode similare Wordfast? | Feb 15, 2011 |
Completând întrebarea Mariei, aş veni şi eu cu rugămintea de a mă lumina cum fac acelaşi lucru în Wordfast. Prin aceeaşi metodă de curăţare a fişierului cu track changes în TM respectivă? Mulţumiri anticipate şi o zi bună tuturor! | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Actualizarea memoriei de traducere după revizie | Feb 15, 2011 |
La Trados tradițional (până la Trados 2007), este important ca revizia să se facă pe fișierul necurățat. Atunci când revizia se face pe fișierul curățat, nu rămâne decât să efectuezi modificările direct în memorie sau să faci o aliniere. Ambele operațiuni iau timp. Odată cu apariția versiunii Trados Studio 2009, lucrurile sunt mai simple. O mică aplicație (SDL XLIFF Converter for MS Office) permite convertirea fișierului xliff într-un fișier ... See more La Trados tradițional (până la Trados 2007), este important ca revizia să se facă pe fișierul necurățat. Atunci când revizia se face pe fișierul curățat, nu rămâne decât să efectuezi modificările direct în memorie sau să faci o aliniere. Ambele operațiuni iau timp. Odată cu apariția versiunii Trados Studio 2009, lucrurile sunt mai simple. O mică aplicație (SDL XLIFF Converter for MS Office) permite convertirea fișierului xliff într-un fișier Word. În funcție de preferințe, segmentul original și segmentul tradus pot apărea unul sub altul sau unul lângă altul. Revizorul face modificările cu Track Changes în Word, iar apoi fișierul revizuit este importat în Trados Studio. Memoria va fi actualizată printr-o simplă apăsare a unui buton. Și alte programe includ această funcție. Știu sigur de DejaVu, care o are de câțiva ani, și MemoQ. Cu Wordfast n-am mai lucrat de foarte multă vreme, dar dacă este vorba de Wordfast tradițional, și nu de Wordfast Pro, cred că se aplică același principiu ca la Trados. Revizia trebuie făcută pe fișierul necurățat.
[Edited at 2011-02-15 13:47 GMT] ▲ Collapse | | | Export fişiere din Studio 2009 către SDL 2007 | Feb 15, 2011 |
În acest moment lucrez la un fişier în Studio 2009. Studio a generat deja project files, .sdlxliff etc, dar acuma aş dori să trimit fişierul pentru continuarea traducerii către o colegă care lucrează în SDL Trados 2007. Nu aş vrea să trimit doar memoria şi să regenereze fişierul din memorie. Are cineva idee cum fac asta şi dacă e posibil? Mulţumesc, Tatiana | |
|
|
Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Început cu Trados 2009, continuat cu Trados 2007 | Feb 15, 2011 |
Tatiana Neamţu wrote: În acest moment lucrez la un fişier în Studio 2009. Studio a generat deja project files, .sdlxliff etc, dar acuma aş dori să trimit fişierul pentru continuarea traducerii către o colegă care lucrează în SDL Trados 2007. Nu aş vrea să trimit doar memoria şi să regenereze fişierul din memorie. Are cineva idee cum fac asta şi dacă e posibil? Mulţumesc, Tatiana Singura modalitate pe care o știu este cea cu exportul memoriei. Dacă fișierul nu conține elemente complexe de formatare, treaba ar trebui să meargă destul de ușor. Ar fi fost mai simplu dacă tu ai fi creat un ttx înainte să te apuci de lucru. Cu ttx se poate lucra atât în Studio, cât și în 2007.
[Edited at 2011-02-15 13:54 GMT] | | | .ttx între Studio 2009 şi SDL Trados 2007 | Feb 15, 2011 |
Mulţumesc, Mihai! Între timp am citit pe forumul Proz dedicat SDL Support că asta ar fi o soluţie. Şi nu-mi amintesc 100%, DAR, cum de la client am primit şi .ttx şi .xls pentru acelaşi fişier, cred că am lucrat pe .ttx în Studio. Am observat că numele pe care Studio îl dă automat fişierelor .sdlxliff au următoarea structură: numele iniţial al fişierului, extensia fişierului original (în cazul ăsta .xls), apoi ttx, apoi combinaţia de limbi şi apo... See more Mulţumesc, Mihai! Între timp am citit pe forumul Proz dedicat SDL Support că asta ar fi o soluţie. Şi nu-mi amintesc 100%, DAR, cum de la client am primit şi .ttx şi .xls pentru acelaşi fişier, cred că am lucrat pe .ttx în Studio. Am observat că numele pe care Studio îl dă automat fişierelor .sdlxliff au următoarea structură: numele iniţial al fişierului, extensia fişierului original (în cazul ăsta .xls), apoi ttx, apoi combinaţia de limbi şi apoi extensia .sdlxliff. Aşa are şi fişierul meu, de aici deduc că totuşi am început să lucrez direct de pe .ttx. Sper să fi fost suficient de clară şi să nu vă fi ameţit de tot Aşadar, din ce-am citit pe celălalt forum acum ar trebui să dau Save target as şi aş avea opţiunea de a salva ca ttx. Dar atunci pierd sursa ... what am I missing? _________ În altă ordine de idei, în cazul în care colega mea primeşte de la mine doar exportul de memorie, cum fişierul nu are formatări speciale, există câteva mişcări mai rapide prin care poate să completeze traducerea? Să nu fie nevoie să stea după fiecare segment, să vadă Trados că e 100% match şi să dea accept translation şi next şi tot aşa până la final pentru că sunt enorm de multe segmente ... Mărturisesc că nu cunosc "chichiţele", eu fac totul clasic, segment cu segment Mulţumesc! ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Salvare ca .ttx | Feb 15, 2011 |
Tatiana Neamţu wrote: Mulţumesc, Mihai! Între timp am citit pe forumul Proz dedicat SDL Support că asta ar fi o soluţie. Şi nu-mi amintesc 100%, DAR, cum de la client am primit şi .ttx şi .xls pentru acelaşi fişier, cred că am lucrat pe .ttx în Studio. Am observat că numele pe care Studio îl dă automat fişierelor .sdlxliff au următoarea structură: numele iniţial al fişierului, extensia fişierului original (în cazul ăsta .xls), apoi ttx, apoi combinaţia de limbi şi apoi extensia .sdlxliff. Aşa are şi fişierul meu, de aici deduc că totuşi am început să lucrez direct de pe .ttx. Sper să fi fost suficient de clară şi să nu vă fi ameţit de tot Aşadar, din ce-am citit pe celălalt forum acum ar trebui să dau Save target as şi aş avea opţiunea de a salva ca ttx. Dar atunci pierd sursa ... what am I missing? În Trados Studio, mergi la File și selectezi „Save Target As”. Îți va apărea următoarea fereastră: Uploaded with ImageShack.us Alegi TRADOStag Document și vei avea un document .ttx care conține atât segmentele traduse de tine, cât și pe cele netraduse. Fișierul respectiv îl poți da colegei pentru a continua traducerea. Nu am folosit niciodată metoda asta, dar am făcut acum o simulare cu un document mic și nu am avut probleme. Îți sugerez să faci și tu niște teste cu fișierul înainte de a-i da ok-ul colegei tale. Este important să verificați dacă puteți crea fișierul final (Excel). Nu uita să creezi copii de siguranță pentru toate fișierele cu care faci teste, că nu știi când ai nevoie de ele. *********************** Pentru varianta cu exportul/importul memoriei, colega ta poate folosi "Translate to Fuzzy" (se află sub fila Workbench din TagEditor). Va începe un proces automat de traducere, care se va întrerupe doar atunci când aplicația întâlnește un segment care nu este 100% match. Din cauza faptului că Trados 2007 şi Trados Studio nu prelucrează formatările în mod identic, unele segmente pot să nu fie recunoscute ca match 100%. | | | Re: salvare ca .ttx | Feb 15, 2011 |
Mulţumesc frumos. M-ai salvat realmente. Văzusem opţiunea asta, dar nu am încercat-o pentru că mi-era teamă să nu pierd şi sursa (şi fiind în semi-criză de timp, nu mai gândesc raţional, nu-mi trecuse prin cap să fac copii de siguranţă şi să testez ... Am să scriu mâine feedback-ul la toată tărăşenia O seară excelentă tuturor! T. | |
|
|
şi eu, şi eu :) | Feb 16, 2011 |
Ioana Bostan wrote: Completând întrebarea Mariei, aş veni şi eu cu rugămintea de a mă lumina cum fac acelaşi lucru în Wordfast. Prin aceeaşi metodă de curăţare a fişierului cu track changes în TM respectivă? Mulţumiri anticipate şi o zi bună tuturor! Asta aş vrea să ştiu şi eu... Nu am avut nevoie, dar încă mai prefer WordFast Trados-ului. | | | WordFast, pt. Mirabela Dolj | Feb 24, 2011 |
WordFast poate fi descarcat in doua variante de test (trial), gratuite. Iti permite sa folosesti memorii de maximum 500 TU (translation units / segmente separate prin diverse: punct, doua puncte, tabulatori, retur car). Varianta mai veche (e, de fapt, un document template in Word) poate sa prelucreze doar documente in MS Word, dar copiaza caracterele numerice sau combinatiile de caractere numerice si alfanumerice si te lasa sa folosesti o singura memorie de traducere, dar, daca nu o actualizezi ... See more WordFast poate fi descarcat in doua variante de test (trial), gratuite. Iti permite sa folosesti memorii de maximum 500 TU (translation units / segmente separate prin diverse: punct, doua puncte, tabulatori, retur car). Varianta mai veche (e, de fapt, un document template in Word) poate sa prelucreze doar documente in MS Word, dar copiaza caracterele numerice sau combinatiile de caractere numerice si alfanumerice si te lasa sa folosesti o singura memorie de traducere, dar, daca nu o actualizezi dupa ce a trecut de 500 TU poti sa o folosesti in continuare, cam pana ii trazneste lui ca i-a ajuns . Varianta mai noua prelucreaza cam orice tip de document MS Office dar, daca nu s-a rezolvat problema intre timp, nu copiaza caractere numerice si te lasa sa folosesti mai multe memorii, insa cele mai vechi, care au depasit 500 TU nu pot fi actualizate. Avantajul WordFast e ca, fiind mai simplut, poti sa iti faci mana pana cand reusesti sa iti cumperi Trados. Pentru Trados sunt promotii destul de des, asa ca merita urmarit, iar pretul pentru Romania e ceva mai mic. Succes. ▲ Collapse | | | Reatribuirea unei taste | Mar 17, 2011 |
Am o problemă cu o tastă la laptop şi este chiar una dintre cele mai des folosite, litera "A". Mă gândeam ca soluţie rapidă, până să iau alte măsuri, să reatribui funcţia unei alte taste de care nu am nevoie. Din câte găsesc pe internet însă înţeleg că nu este posibil... Tastatura este de tipul "Standard 101/102-Key or Microsoft Natural PS/2 Keyboard" şi folosesc Windows XP. Am descărcat un driver Microsoft care îmi permite să reatribui doar unele taste... See more Am o problemă cu o tastă la laptop şi este chiar una dintre cele mai des folosite, litera "A". Mă gândeam ca soluţie rapidă, până să iau alte măsuri, să reatribui funcţia unei alte taste de care nu am nevoie. Din câte găsesc pe internet însă înţeleg că nu este posibil... Tastatura este de tipul "Standard 101/102-Key or Microsoft Natural PS/2 Keyboard" şi folosesc Windows XP. Am descărcat un driver Microsoft care îmi permite să reatribui doar unele taste speciale, nu şi cele pentru litere. Ştiţi cumva dacă există o modalitate şi pentru tastele cu litere? Mulţumesc mult. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |