Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT
Thread poster: Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 07:31
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfast variantă demo? Mar 23, 2011

Elvira Daraban wrote:

bogdan: eu folosesc varianta demo. clienţii pentru care folosesc wordfast nu au nevoie de memorii de traducere, aşa că...


Din cîte ştiu eu varianta demo a Wordfast-ului limitează întinderea traducerii la un anumit număr unităţi de traducere, ceea ce mă duce cu gîndul că nu traduceţi texte lungi?

În fond, (aproape) toată utilitatea unui program de traducere asistată constă în eficientizarea muncii repetitive şi propagarea traducerilor deja efectuate în documente mari. Deci dacă folosiţi Wordfast-ul în varianta demo, pierdeţi mult din eficienţa sa.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:31
French to Romanian
+ ...
incalcite cararile CAT :D Mar 23, 2011

@ Bogdan:
Ba traduc si texte foarte lungi. Versiunea demo te lasă sa utilizezi memorii de traducere mai vechi, dar nu te lasă să le actualizezi. Curăţarea se face pe ultima memorie activă (care nu e în format read-only). E o bătaie de cap minoră, dat fiind că e un CATuleţ gratuit. Am zis că îl folosesc doar pentru clienţii care au nevoie de produsul finit într-unul din formatele Office, nu?

Şi, ca să nu derutăm utilizatorii mai noi, orice CAT e folositor nu
... See more
@ Bogdan:
Ba traduc si texte foarte lungi. Versiunea demo te lasă sa utilizezi memorii de traducere mai vechi, dar nu te lasă să le actualizezi. Curăţarea se face pe ultima memorie activă (care nu e în format read-only). E o bătaie de cap minoră, dat fiind că e un CATuleţ gratuit. Am zis că îl folosesc doar pentru clienţii care au nevoie de produsul finit într-unul din formatele Office, nu?

Şi, ca să nu derutăm utilizatorii mai noi, orice CAT e folositor nu doar pentru documente lungi cu grad mare de repetiţie, ci şi pentru proiecte mari şi repetitive. Sincer, nu văd de ce m-aş mobiliza să trec clientul respectiv pe Trados, în condiţiile e mai complicat să import memoriile din Wordfast în Trados 2009 decât să lucrez conform descrierii de mai sus.

În plus, chiar dacă, probabil, nu asta ţi-a fost intenţia, ţi-aş fi recunoscătoare dacă ţi-ai limita opiniile la CAT-uri şi ai lăsa proiectele mele în seama mea, fără a face presupuneri fără vreun temei real.

[Edited at 2011-03-23 17:15 GMT]
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:31
French to Romanian
+ ...
greva Apr 4, 2011

i-auzi: se pregateste o greva aici. deci nu-s prima care vrea scandal

 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:31
German to Romanian
+ ...
mai multe TM separate într-un TM al proiectului Apr 4, 2011

îmi cere un client într-un proiect mai mare să îi livrez fiecare comandă cu memoria sa de traducere, având în acelaşi timp şi o memorie generală a proiectului. Din câte înţeleg eu: o memorie mare pe proiect, cu memorii mai mici pe fiecare comandă. Cum se face acest lucru în Trados Studio 2009? Clientul mi-a trimis o descriere a metodei, dar mai mult m-a băgat în ceaţă.
Mulţumesc pentru ajutor!


 
Erzsebet Schock
Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 06:31
German to Romanian
+ ...
Mai multe TM separate într-un TM al proiectului Apr 4, 2011

Ce-ar fi să aliniezi textele nou traduse cu Win-Align în memorii separate? E doar o idee, poate există şi o altă metodă.

Succes,

Erzsebet

[Editat la 2011-04-04 18:58 GMT]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:31
French to Romanian
+ ...
info Apr 5, 2011

cornelia mincu wrote:
o memorie mare pe proiect, cu memorii mai mici pe fiecare comandă.


atasezi la fiecare document o memorie noua, pe langa memoria pe proiect, pe care ai creat-o la inceput. adica:

iti creezi proiectul, cu memoria de traducere generala. apoi, pentru fiecare document pe care-l deschizi spre traducere, selectezi din lista memoria 'mare' si mai creezi inca o memorie mai mica, pe care, de asemenea, o selectezi. nu uita sa deselectezi memoria folosita pentru documentul anterior.

de asemenea, actualizeaza si verifica ambele memorii inainte de a expedia traducerea plus TM spre client.


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:31
German to Romanian
+ ...
@ Elvira Apr 6, 2011

multumesc! asa am sa fac.

 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 07:31
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
trados 2009 Apr 7, 2011

Partea cea mai buna a trados 2009 e ca te lasa cu cate memorii vrei... si plus submemorii. In sfarsit au reusit ceva bunut

 
Lavynyutza
Lavynyutza
Local time: 07:31
English to Romanian
o informatie...daca se poate Apr 7, 2011

imi spuneti de cat timp lucrati in traduceri...si ce program de tradus folositi (de cat timp)
si daca folositi, cum v-ati descurcat cu ghidul de utilizare...ati gasit un ghid in limba romana?
eu sunt noua in domeniu, mi-am obtinut recent autorizatia, detin programul Sdl Trados Studio 2009, dar nu pot sa gasesc un manual care m-ar putea ajuta sa invat programul respectiv, este un program cam complex, ce-am gasit nu m-a ajutat foarte mult...
daca ma puteti ajuta cu ceva informati
... See more
imi spuneti de cat timp lucrati in traduceri...si ce program de tradus folositi (de cat timp)
si daca folositi, cum v-ati descurcat cu ghidul de utilizare...ati gasit un ghid in limba romana?
eu sunt noua in domeniu, mi-am obtinut recent autorizatia, detin programul Sdl Trados Studio 2009, dar nu pot sa gasesc un manual care m-ar putea ajuta sa invat programul respectiv, este un program cam complex, ce-am gasit nu m-a ajutat foarte mult...
daca ma puteti ajuta cu ceva informatii, v-as fi recunoscatoare...
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 06:31
German to Romanian
+ ...
Pentru a lucra cu programele CAT ai nevoie de o bază serioasă Apr 8, 2011

Pentru a lucra cu programele CAT ai nevoie de o bază serioasă de cunoştinţe în domeniul aplicativ al tehnicii de calcul!

Eu am făcut diverse cursuri, de 1 - n săptămâni fiecare (acum 20 de ani), din acest domeniu, obişnuindu-mă astfel cu "mânuirea" calculatorului. E drept că între timp nu mai folosesc de loc acele tehnici şi programe- timpurii, de acum 20 de ani- din domeniul PC; dar este alfabetul, cu ajutorul căruia m-am putut iniţia mai târziu singur în actual
... See more
Pentru a lucra cu programele CAT ai nevoie de o bază serioasă de cunoştinţe în domeniul aplicativ al tehnicii de calcul!

Eu am făcut diverse cursuri, de 1 - n săptămâni fiecare (acum 20 de ani), din acest domeniu, obişnuindu-mă astfel cu "mânuirea" calculatorului. E drept că între timp nu mai folosesc de loc acele tehnici şi programe- timpurii, de acum 20 de ani- din domeniul PC; dar este alfabetul, cu ajutorul căruia m-am putut iniţia mai târziu singur în actualele programe cu care lucrez: MS Word, MS Excel, Adobe Acrobat Prof, etc.
La Trados am fost pe vremuri , dar după vreo 6-8 ani de la acele prime cursuri, deasemenea la ceva seminarii. Nu ma folosesc astazi Trados , de loc; dar complet fără seminarii, chiar şi cu o bază destul de serioasă de cunoştinţe în domeniul tehnicii de calcul, mi se părea greu de început cu acest program complex. Şi nu prea cred să fie astăzi mult altfel!

În traduceri lucrez de 13 ani, numai pe calculator (n-am mai prins vremea cu maşina de scris).



Lavynyutza wrote:

imi spuneti de cat timp lucrati in traduceri...si ce program de tradus folositi (de cat timp)
si daca folositi, cum v-ati descurcat cu ghidul de utilizare...ati gasit un ghid in limba romana?
eu sunt noua in domeniu, mi-am obtinut recent autorizatia, detin programul Sdl Trados Studio 2009, dar nu pot sa gasesc un manual care m-ar putea ajuta sa invat programul respectiv, este un program cam complex, ce-am gasit nu m-a ajutat foarte mult...
daca ma puteti ajuta cu ceva informatii, v-as fi recunoscatoare...
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:31
French to Romanian
+ ...
the up-side of... Apr 8, 2011

Alina - Maria Chiteala wrote:

Partea cea mai buna a trados 2009 e ca te lasa cu cate memorii vrei... si plus submemorii. In sfarsit au reusit ceva bunut


de acord cu tine
(vorbeam mai înainte de trados-căţel acrobat: asta e una din cele mai adorabile acrobaţii)

[Edited at 2011-04-08 05:13 GMT]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 07:31
French to Romanian
+ ...
@ lavinia Apr 8, 2011

habar nu am dacă există manual în română. există în schimb aşa-numitele webinars (cele mai multe gratuite) (caută pe proz, sunt destule, sau pe situl SDL), inclusiv pentru începătorii cei mai începători. o altă variantă ar fi să cauţi tutoriale sau să încerci, de exemplu, versiunea demo de la wordfast, care e ceva mai simpluţă şi lucrează doar cu documente MS Office.

oricum, ideea de bază este că toate aceste programe funcţionează pe baza unor texte pre-tr
... See more
habar nu am dacă există manual în română. există în schimb aşa-numitele webinars (cele mai multe gratuite) (caută pe proz, sunt destule, sau pe situl SDL), inclusiv pentru începătorii cei mai începători. o altă variantă ar fi să cauţi tutoriale sau să încerci, de exemplu, versiunea demo de la wordfast, care e ceva mai simpluţă şi lucrează doar cu documente MS Office.

oricum, ideea de bază este că toate aceste programe funcţionează pe baza unor texte pre-traduse de către tine şi introduse într-o 'memorie de traducere' (sau de alţii, dacă potenţialul client are astfel de memorii de traducere).
Collapse


 
Lavynyutza
Lavynyutza
Local time: 07:31
English to Romanian
Ssl trados studio 2009 Apr 8, 2011

buna
"sunt in ceata" cu acest program....am vazut ca sunt foarte multe persoane care lucreaza cu el...daca m-ati putea sfatui ce as putea face, v-as fi recunoscatoare...eu il am de putin timp...si inca nu reusesc sa ma descurc cu el...cei care il folositi poate ma puteti indruma ce sa fac...


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 07:31
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
depinde Apr 9, 2011

Eu nu am avut o baza serioasa cum spunea un coleg mai sus. Da ma pricep sa instalez un SO, un program, sa fac ceva setari dar nu am cunostinte de programare sau mai stiu eu ce. Si nu, in primii ani nu am participat la niciun webminar. Abia de anul trecut am inceput sa mai particip la cate unul.
Eu am folosit stilul pur romanesc: deschis programul si bagat nasul. Fara documentatie fara nimic. Cand nu stiam ceva search pe net... citit un forum etc. Si ma descurc destul de bine pot zice in T
... See more
Eu nu am avut o baza serioasa cum spunea un coleg mai sus. Da ma pricep sa instalez un SO, un program, sa fac ceva setari dar nu am cunostinte de programare sau mai stiu eu ce. Si nu, in primii ani nu am participat la niciun webminar. Abia de anul trecut am inceput sa mai particip la cate unul.
Eu am folosit stilul pur romanesc: deschis programul si bagat nasul. Fara documentatie fara nimic. Cand nu stiam ceva search pe net... citit un forum etc. Si ma descurc destul de bine pot zice in Trados 2009 si trados 2007, SDLX (pe care il urasc, nu pentru ca e greu si pentru imi e total antipatic), Across, DejaVu si acum am inceput cu Wordfast.
Putina bunavointa, timp, dorinta de a invata si cred ca poti reusi.
Collapse


 
anamaria bulgariu
anamaria bulgariu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:31
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Problemă cu corectorul ortografic în Trados Studio 2009 Aug 19, 2011

Bună ziua,

În speranţa că postez unde trebuie... here it goes.
Am minunatul Trados Studio 2009 SP 3 de ceva timp, dar abia acum am inceput să utilizez mediul de traducere integrat. Cu această ocazie am avut surpriza să constat că foloseşte un corector implicit sub orice critică. Cred că mai vechi de atât nu se poate pentru că îmi scrie cu „î” în loc de „â” cuvinte precum „când” (sper că nu e vreo rămășiță din vreo versiune mai veche de Offic
... See more
Bună ziua,

În speranţa că postez unde trebuie... here it goes.
Am minunatul Trados Studio 2009 SP 3 de ceva timp, dar abia acum am inceput să utilizez mediul de traducere integrat. Cu această ocazie am avut surpriza să constat că foloseşte un corector implicit sub orice critică. Cred că mai vechi de atât nu se poate pentru că îmi scrie cu „î” în loc de „â” cuvinte precum „când” (sper că nu e vreo rămășiță din vreo versiune mai veche de Office 2003, deși mă îndoiesc).

Aș vrea să îl aduc pe calea cea bună și să schimb corectorul implicit cu cel mai recent pe care îl folosesc în Office dar nu am găsit o soluție ok încă. Știe cineva cum se face?

Mulțumesc,
Ana
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »