Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Сколько стоит литературный перевод?
Thread poster: yanadeni (X)
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Jan 30, 2013

Вы слишком молоды, Тимотэ... Это были времена, когда белый батон стоил 12 копеек.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ответ на вопрос Voronita Jan 30, 2013

В любом случае перед тем как браться за перевод книги, необходимо посмотреть, кто является владельцем авторских прав на нее и обратиться к нему/к ним за разрешением на перевод.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
а потом? Jan 30, 2013

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Александру Онишко: Желаю удачи в перепродаже. Только вот, если книга не бестселлер, то это трудновато. У меня, к сожалению, бывало и так, что издательство права у меня покупает на 5 лет, деньги платит, книгу НЕ издаёт, а я кусаю локти. И жду окончания пятилетней отсидки книги.


И потом что? Было уже такое что вы сами потом издавали?


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:20
Italian to Russian
+ ...
И тем не менее... Jan 30, 2013

Natalie wrote:

Вы слишком молоды, Тимотэ... Это были времена, когда белый батон стоил 12 копеек.



Меня бабушка в магазин за углом отправляла покупать этот батон — за 12 копеек.
Наталья, все-таки интересно услышать ответ на вопрос.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Так в чем вопрос-то? Jan 30, 2013

Ну понятно же, что речь о временах СССР. Тем более, что насчет батона вы в курсе.

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:20
Italian to Russian
+ ...
Так ведь это много очень! Jan 30, 2013

Natalie wrote:

Ну понятно же, что речь о временах СССР. Тем более, что насчет батона вы в курсе.

На 1 рубль мы с мамой целый день в парке гуляли, катались на аттракционах и играли в автоматы.
Если 1 строка стоила 1 советский рубль, сколько же стоила тогда страница? И почему с тех пор расценки так сильно упали? Или я что-то не так считаю (понимаю)?


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 16:20
English to Russian
Неожиданный вопрос Jan 30, 2013

Почему расценки упали? Вследствие целой совокупности причин. а) Четверть века назад и ранее литературных переводчиков было очень мало, и они составляли, в общем-то привилегированную касту. Литфонд, дома творчества, кое у кого даже дача в Переделкине. Сейчас нашего брата ст�... See more
Почему расценки упали? Вследствие целой совокупности причин. а) Четверть века назад и ранее литературных переводчиков было очень мало, и они составляли, в общем-то привилегированную касту. Литфонд, дома творчества, кое у кого даже дача в Переделкине. Сейчас нашего брата столько развелось, что всех не обласкаешь, поскольку б) переводных произведений издается намного больше. в) Во много раз упали тиражи и выросла себестоимость книг. До конца 1980-х гг. основным потребителем книг была библиотечная система, которая и гарантировала эти самые тиражи. Сейчас библиотеки комплектуются крайне скудно и случайно. Тиражи, судя по всему, на них не рассчитывают. г) (а может быть и а-прим)) Конечно, имеет некоторое значение и стремление издательств к повышению прибыли. Курочка, как известно, по зернышку клюет.
Мало платят, кстати, не только переводчикам, но и большинству авторов оригинальных произведений.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вероятно... Jan 30, 2013

Timote Suladze wrote:

Natalie wrote:

Ну понятно же, что речь о временах СССР. Тем более, что насчет батона вы в курсе.

На 1 рубль мы с мамой целый день в парке гуляли, катались на аттракционах и играли в автоматы.
Если 1 строка стоила 1 советский рубль, сколько же стоила тогда страница? И почему с тех пор расценки так сильно упали? Или я что-то не так считаю (понимаю)?


...вы не прочли эту ветку с самого начала... Или действительно что-то не так поняли. Я там написала, что когда-то высшей(!) ставкой для поэта был 1 рубль за строку; мелкой сошке платили 25 копеек. Все дело в том, что ставки рубль за строку удостаивались лишь немногие поэты, это раз. Во-вторых, ну сколько строк может быть в стихотворении (не говорим о поэмах)? То-то же, не так -то много. Вот вам и весь заработок поэта - скажем, рублей 20. А печататься тогда часто и много могли тоже только единицы, печататься было вообще сложно. И наконец, обратите внимание: здесь речь о поэзии.

А за прозу (как уже тоже было написано выше) платили не постранично (таких ставок вообще тогда не было, платили за т.н. авторский лист, который по разным расчетам мог составлять от 16 до 25 страниц машинописного текста, а по знакам - 40 000. Ставка в 100 рублей за авт. лист считалась в те времена очень даже неплохой (гораздо чаще авторам платили 30 - 50 рублей за лист). Но опять же - нужно еще было "пробить" свое произведение, чтоб его напечатали.



[Edited at 2013-01-30 20:25 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:20
Italian to Russian
+ ...
Вот теперь все ясно Jan 30, 2013



 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
интересно Jan 30, 2013

Andrew Grishin wrote:

Почему расценки упали? Вследствие целой совокупности причин. а) Четверть века назад и ранее литературных переводчиков было очень мало, и они составляли, в общем-то привилегированную касту. Литфонд, дома творчества, кое у кого даже дача в Переделкине. Сейчас нашего брата столько развелось, что всех не обласкаешь, поскольку б) переводных произведений издается намного больше. в) Во много раз упали тиражи и выросла себестоимость книг. До конца 1980-х гг. основным потребителем книг была библиотечная система, которая и гарантировала эти самые тиражи. Сейчас библиотеки комплектуются крайне скудно и случайно. Тиражи, судя по всему, на них не рассчитывают. г) (а может быть и а-прим)) Конечно, имеет некоторое значение и стремление издательств к повышению прибыли. Курочка, как известно, по зернышку клюет.
Мало платят, кстати, не только переводчикам, но и большинству авторов оригинальных произведений.


Спасибо, Андрей, интересная информация. Я всё же думаю основная причина в падении тиражей. Если раньше мог быть тираж книги и 3 миллиона, а теперь 20 тысяч - это очень большой тираж считается.


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
похожий опыт Jan 31, 2013

Voronita wrote:

как поступить?

[Edited at 2013-01-30 13:02 GMT]


Только что пристроила книгу, эпопея описана у меня в блоге, хотя бы часть ответов вы там найдете, я думаю.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:20
Italian to Russian
+ ...
И мне было интересно прочитать Jan 31, 2013

Андрей, от меня тоже спасибо за информативное сообщение.
p.s. Как все-таки разительно литературные переводчики отличаются от технических!


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Чем? Jan 31, 2013

Timote Suladze wrote:

Как все-таки разительно литературные переводчики отличаются от технических!


Чем конкретно?


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 16:20
English to Russian
Как это - чем? Jan 31, 2013

Денег у нас меньше, чем у технарей. И мы знаем меньше всяких сложных слов, навроде кривоколенношипного наномеханизма. В смысле, как их перевести. А так и тот, и другой - "двуногое существо без перьев и с плоскими ногтями".

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:20
Italian to Russian
+ ...
Дело не только и не сколько в деньгах Jan 31, 2013

Судя по сообщениям, у вас (у литературных переводчиков в целом) есть что-то такое неуловимое и не поддающееся описанию, чего нет, например у меня — за других не буду утверждать.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит литературный перевод?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »