ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
Ideas

Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 
  Forum  Thema  Verfasser Antworten Zugriffe Neuester Beitrag
Linguistic diversity  What's "really" considered offensive?    (Gehe zu Seite 1, 2... 3) Björn Starke
Jul 19
30 1471 Nicole Schnell
01:41
Chinese  与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) jyuan_us
Jul 5
50 2688 Domenico Zhou
01:08
Professional development  MA Translation (distance learning) dgm102
Jul 22
1 52 Paulinho Fonseca
00:42
Translation in Argentina / La traducción en Argentina  Un mes para el evento regional de ProZ.com en La Plata Florencia Vita
ProZ.com-Mitarbeiter
Jul 17
1 90 two2tango
00:01
Chinese  请问大家做技术稿件(中翻英)的速度大约是多少? Z-Kong
Jul 22
1 102 Zhoudan
Jul 22
Chinese  Chinese square brackets【 】 Mark Sanderson
Jul 22
2 141 Zhoudan
Jul 22
Money matters  Why do clients turn to big translation companies rather than individual translators?    (Gehe zu Seite 1... 2) LilianNekipelov
Jul 22
19 888 José Henrique Lamensdorf
Jul 22
Speech recognition  Two queries about Dragon adrienneiii
Jul 22
0 31 adrienneiii
Jul 22
Translation Theory and Practice  (Up against deadline!) Restructuring to make a sentence comprehensible adrienneiii
Jul 22
7 273 Jack Doughty
Jul 22
Romanian  "EU Vat Number" pentru colaborarile externe?    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9) Oana Sandu
Apr 7, 2009
131 76570 Romulus Teodor Minecan
Jul 22
Turkish  Live together or die alone Zeki G.
Jul 22
2 157 Zeki G.
Jul 22
Russian  Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...    (Gehe zu Seite 1... 2) Max Chernov
Jul 17
27 2079 Max Chernov
Jul 22
French  Question TVA/TVA-intracommunautaire auto entrepreneur Emilie Diaz
Jul 17
9 464 Sophie Dzhygir
Jul 22
French  Attention arnaque aux faux travellers chèques    (Gehe zu Seite 1... 2) Inès Dopagne
Apr 19, 2013
20 2791 Sophie Dzhygir
Jul 22
Italian  Babelcube Laura Fenati
Jul 22
5 352 Laura Fenati
Jul 22
Russian  Детский вопрос по Традосу - как создать ТМ из переведенных файлов в Экселе    (Gehe zu Seite 1... 2) Alexander Ryshow
Mar 2, 2010
20 10790 Alexander Ryshow
Jul 22
Italian  Difendiamo l'italiano!!!    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11) Sergio Paris
Apr 7, 2011
163 31596 Tom in London
Jul 22
SDL Trados support  Need urgent help: Tag Verification?? Vitals
May 17, 2011
10 3771 bakisk
Jul 22
Money matters  User documentation and FAQ pricing Alexander Demyanov
Jul 22
2 132 Alexander Demyanov
Jul 22
Polish  słowniki j. polskiego z ubiegłych wieków - istnieją? Marlena Trelka
Jul 22
3 73 Tamod
Jul 22
Chinese  翻譯公司拖欠酬勞,該怎麼辦? Gareth Leung
Jul 22
9 400 Rita Pang
Jul 22
Money matters  Transcription/translation rates Nina Halperin
Jul 22
6 326 Nina Halperin
Jul 22
Italian  aiuto! Natasha Pedrini
Jul 22
0 101 Natasha Pedrini
Jul 22
Money matters  Subtitling rates jenbikkal
Jun 30
10 746 jenbikkal
Jul 22
MemoQ support  pdf met foto's importeren in memoQ 2013 Marjon Pijl
Jul 22
0 42 Marjon Pijl
Jul 22
Chinese  怎样能提高翻译的业务生产率?    (Gehe zu Seite 1... 2) partner828
Jun 10
19 838 Ying Wang
Jul 22
SDL Trados support  Cannot move on to the next segment by pressing Control-Enter    (Gehe zu Seite 1... 2) Eileen Cartoon
Jun 15, 2011
15 4540 Jaime Rojas
Jul 22
SDL Trados support  Customising QuickInsert tags Denise Phelps
Jul 22
2 110 Denise Phelps
Jul 22
German  Angemessener Lohn als Übersetzer/PM Geneviève Granger
Jul 21
2 275 Geneviève Granger
Jul 22
SDL Trados support  Import TMX into new TM, different sub-language Kjersti Farrier
Feb 3, 2011
5 1565 Javier Fain
Jul 22
French  PayPal: Virement en devise étrangère sur un compte euros?    (Gehe zu Seite 1... 2) Simone Duverger
Dec 25, 2010
22 9164 Igor Kazmierski
Jul 22
SDL Trados support  SDL OpenExchange Developer Competition – New plugin ‘Studio Time Tracker’ PatrickHartnett
Jul 22
0 18 PatrickHartnett
Jul 22
Business issues  Unsolicited offers from freelancers Chris Bruton
Jul 21
12 943 Teresa Borges
Jul 22
Wordfast support  XML exclude tags mneiff
Jul 21
1 49 mneiff
Jul 22
SDL Trados support  The 'w:root' start tag on line 1 position 2 does not match the end tag of 'w:p'Line 299, Position 21 Diarmuid Kennan
Nov 9, 2013
3 1456 Inga Jokubauske
Jul 22
Business issues  Translating versus copywriting Marionlam
Jul 21
4 390 Claudia Benetello
Jul 22
Chinese  泰晤士(TIMES)四合院儿    (Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15... 16) QHE
May 4
227 19696 David Lin
Jul 22
Office applications  Software coordinating between word and pdf view Defiant Khaki
Jul 17
5 286 István Hirsch
Jul 22
Translation news  A translator who talked N/A
Jul 22
8 622 neilmac
Jul 22
ProZ.com technical support  my cv in the internet Francesca Moletta
Jan 28, 2004
6 915 Marina Taffetani
Jul 22
Chinese  谷歌被封    (Gehe zu Seite 1, 2, 3... 4) Alan Wang
Jun 3
45 3597 lindapan
Jul 22
Powwows  Powwow: Cali - Colombia N/A
Jul 22
2 72 ptorres
Jul 22
Transit support  Non breaking spaces Hervé Larroque
Jul 21
3 153 Karen_E
Jul 22
SDL Trados support  Help1 An error occurs when Trados studio 2014 saves the target word file chao wan
Jul 22
2 142 chao wan
Jul 22
Getting established  Test translation Domagoj
Jul 16
6 403 Domagoj
Jul 22
French  Evaluation de la traduction automatique    (Gehe zu Seite 1... 2) GabrielTranslat
Jul 19
24 1218 giselavigy
Jul 22
Turkish  Fluency Haluk Erkan
Jul 21
3 169 Ali Bayraktar
Jul 22
SDL Trados support  QA Checker - Word List - Bad recognition Pablo Mones
Jul 22
0 114 Pablo Mones
Jul 22
Money matters  How much to charge for "casual" interpretation gig Abril MP
Jul 18
6 289 Texte Style
Jul 22
Translation feedback area  Help with scientific term faridatranslate
Jul 22
2 222 neilmac
Jul 22
Neues Thema veröffentlichen    Off-Topic: Sichtbar    Schriftgröße: - / + 

= Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge)
= Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
 


Diskussionsforen
Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you would like to create a new project, translate a do

More info »