Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
перевод в сфере информационных технологий
Thread poster: Erzhaor
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Вопрос для себя, если можно Oct 18, 2013

Torao-O wrote:
...понятие "ИТ" больше относится к hardware, чем, скажем, локализация сайтов и руководств пользователя не ИТ-тематик. То есть, это - именно, технологии, или то, что заставляет передавать, хранить, обрабатывать, маршрутизировать все те данные, которые производит человек при помощи устройств ИТ другой категории (ПК/серверы и всевозможная периферия). Сюда же относятся и драйвера и специализированный софт для обработки данных.


А зачем это переводить?
Если как минимум: а) люди в сфере ИТ, не знающие английского хотя бы на уровне своей специальности, непонятно что делают на своей работе; б) в ИТ практически не существует общепринятой терминологии, и переведенные документы в большинстве случаев просто сбивают с толку потенциального читателя/пользователя.

[Edited at 2013-10-18 07:51 GMT]


 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Как пример: Oct 18, 2013

http://kit-e.ru/articles/elcomp/2010_08_77.php

А потом, есть люди, которые всю свою учебную жизнь учили немецкий или французский, и - надо же! вдруг стали айтишниками. С кодом, тегами или скриптами ещё справляются (ассоциации, как и�
... See more
http://kit-e.ru/articles/elcomp/2010_08_77.php

А потом, есть люди, которые всю свою учебную жизнь учили немецкий или французский, и - надо же! вдруг стали айтишниками. С кодом, тегами или скриптами ещё справляются (ассоциации, как известно, от языка не так уж и зависят), а знания черпают из таких вот статей.

amatsyuk wrote:

Torao-O wrote:
...понятие "ИТ" больше относится к hardware, чем, скажем, локализация сайтов и руководств пользователя не ИТ-тематик. То есть, это - именно, технологии, или то, что заставляет передавать, хранить, обрабатывать, маршрутизировать все те данные, которые производит человек при помощи устройств ИТ другой категории (ПК/серверы и всевозможная периферия). Сюда же относятся и драйвера и специализированный софт для обработки данных.


А зачем это переводить?
Если как минимум: а) люди в сфере ИТ, не знающие английского хотя бы на уровне своей специальности, непонятно что делают на своей работе; б) в ИТ практически не существует общепринятой терминологии, и переведенные документы в большинстве случаев просто сбивают с толку потенциального читателя/пользователя.

[Edited at 2013-10-18 07:51 GMT]
Collapse


 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 12:25
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 18, 2013

amatsyuk wrote:

1. У Вас есть высшее образование? Какое? Вы его действительно получали, или так... просиживали штаны?
2. Вы на данный момент имеете знания и сколь-нибудь существенный опыт в иностранном языке (языках)?
3. В принципе не косноязычны? Как у Вас с олбанским? Знаете, как выглядели нормально (грамотно) написанные тексты, т. е. до середины 90-х годов? .


Плюс по всем трём пунктам с одной стороны. И в переводческом бюро одном, хотя и не солидном -- кто ж в такое без опыта возьмёт? -- я уже работаю. Но с другой стороны, образование у меня архивное. Кому нужен архивист со знанием архивного языка? Он что, без него опись не напишет? А вот опыт работы у меня есть с видео, аудио и ПК. Вот я и думаю, что мне уж лучше наверное перевод в чём-нибудь из этого изучать? А изучать перевод вообще, без разбору, так можно оказаться в числе тех переводчиков, который, по утверждению одного из участников нашего форума, хотят стать архивистами.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Спасибо за внимание к моему вопросу Oct 18, 2013

Torao-O wrote:
...из таких вот статей.


Но, честно говоря, лично я бы не отнес тематику этой статьи к ИТ.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:25
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 18, 2013

amatsyuk wrote:

А зачем это переводить?


А какая разница, если заказали? Много есть вещей, которые переводить незачем, однако их заказывают, и мы их переводим.


 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
А зря... Oct 18, 2013

Это - цифровая, или т.н. IP-камера, подключаемая к видеосерверу по IP-протоколу и видеоряд с неё передаётся в цифровом формате через ЛВС или в Интернет, непосредственно на ПК-монитор или смартфон тому, кому это нужно. Стало быть, по факту своего наличия, относится к ИТ. Кстати, эт... See more
Это - цифровая, или т.н. IP-камера, подключаемая к видеосерверу по IP-протоколу и видеоряд с неё передаётся в цифровом формате через ЛВС или в Интернет, непосредственно на ПК-монитор или смартфон тому, кому это нужно. Стало быть, по факту своего наличия, относится к ИТ. Кстати, эта матрица присутствует в очень многих камерах других производителей...

amatsyuk wrote:

Torao-O wrote:
...из таких вот статей.


Но, честно говоря, лично я бы не отнес тематику этой статьи к ИТ.

Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Позвольте не согласиться Oct 18, 2013

Torao-O wrote:
Это - цифровая... Стало быть, по факту своего наличия, относится к ИТ.


Если идти по такому пути, то в современных условиях к ИТ можно будет отнести всё что угодно: телевизоры, холодильники, кухонные комбайны, обогреватели с дисплеем, станки с ЧПУ, всю медицинскую технику...
Понятие утрачивает границы и перестает быть понятием


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:25
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 18, 2013

amatsyuk wrote:

Понятие утрачивает границы и перестает быть понятием


C ИТ во многом так и есть.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Правильный поворот Oct 18, 2013

Erzhaor wrote:
А вот опыт работы у меня есть с видео, аудио и ПК. Вот я и думаю, что мне уж лучше наверное перевод в чём-нибудь из этого изучать?

Вот именно. И это все вполне перспективно... если разбираешься в этом. Но таки всегда нужно помнить, что больших-больших денег переводом не заработать, переводчики порядочно уступают в смысле доходов каким-нибудь, скажем, финансовым аналитикам, менеджерам высшего звена и многим прочим.

А изучать перевод вообще, без разбору, так можно оказаться в числе тех переводчиков, который, по утверждению одного из участников нашего форума, хотят стать архивистами.

Так и есть...


 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 12:25
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 18, 2013

переводчики порядочно уступают в смысле доходов каким-нибудь, скажем, финансовым аналитикам, менеджерам высшего звена и многим прочим.
-- мм... ну всегда есть те, которым мы уступаем. Если по-к0нкретней: раньше в хорошие времена у меня был зарплата штук приблизительно в 40. Могу я перводческим ремеслом вырасти над этим?

А изучать перевод вообще, без разбору, так можно оказаться в числе тех переводчиков, который, по утверждению одного из участников нашего форума, хотят стать архивистами.

Так и есть... [/quote] -- так и есть, в смысле того, что они действительно такого хотят, или в смысле того, что понимая это можно действительно не оказаться в числе тех, кто хотят?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Шутка по теме Oct 18, 2013

andress wrote:

Erzhaor wrote:
А вот опыт работы у меня есть с видео, аудио и ПК. Вот я и думаю, что мне уж лучше наверное перевод в чём-нибудь из этого изучать?

Вот именно. И это все вполне перспективно... если разбираешься в этом.

А опыт работы с видео, аудио и ПК — это показывать порно барышням, или какой?


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Всякое может быть... Oct 18, 2013

Erzhaor wrote:
раньше в хорошие времена у меня был зарплата штук приблизительно в 40. Могу я перводческим ремеслом вырасти над этим?

В смысле 40 т. рублей РФ? Можно вырасти выше 40, НО, если память не подводит (когда-то кто-то приводил тут ссылку на статданные... теперь не найду при всем желании), то у среднестатистического переводчика в РФ доход будет таки пониже 40 т.р., да и сильно быстро расти с нуля или почти с нуля не у всех далеко получается, потому тут и спрашивали кое-какие подробности.

так и есть, в смысле того, что они действительно такого хотят, или в смысле того, что понимая это можно действительно не оказаться в числе тех, кто хотят?

Второе. Понимание способствует тому, чтобы не оказаться, хоть и не гарантирует на 100%.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Oct 19, 2013

Erzhaor wrote:

Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным.


Я не соглашусь. На чём вообще основано это ваше утверждение?!

[Edited at 2013-10-19 10:18 GMT]


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 12:25
English to Russian
Открою маленькую тайну Oct 19, 2013

Больше сорока тысяч рублей можно заработать даже литературным переводом (а он, как известно всем профессиональным переводчикам, оплачивается хуже всего). Для которого не требуется знание ни IT, ни буровых технологий, ни тонкостей химического синтеза. А вот, разбираясь в подобных вещах, можно заработать значительно больше.

 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
Spanish to Russian
+ ...
литературный перевод Oct 19, 2013

Andrew Grishin wrote:

можно заработать даже литературным переводом ... Для которого не требуется знание ни IT, ни буровых технологий, ни тонкостей химического синтеза.


Но для которого требуется то, чему ПО книгам не научиться, но что приходит ОТ большого числа прочитанных книг, в том числе.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в сфере информационных технологий


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »