Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | перевод в сфере информационных технологий Thread poster: Erzhaor
|
Maxim Manzhosin wrote: есть интернет-ресурсы, где можно выставить свой перевод на рецензию, и вам укажут на все недостатки. Если вам эти ресурсы известны, не поделитесь ли ссылками? | | |
Erzhaor wrote: Ну вообще я хотел пока фрилансом, потому что не на столько уверен в своих силах, чтобы заниматься переводом на полную занятость и бросить ту работу, что есть сейчас. Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время. Да, вы могли бы посвятить это время переводам, не покидая основной работы. Отличная идея. | | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 11:10 Russian to German + ... Эталонов нет | Oct 21, 2013 |
amatsyuk wrote: Ошибки в правописании в переводах, которые мне приходится видеть, — это просто наваждение какое-то. Повальная безграмотность населения, отсутствие корректоров, наличие безграмотных людей, правящих официальные документы перед утверждением и утверждающих их, беспредельная, неконтролируемая неграмотность в Интернете, в том числе в солидных СМИ... Многие люди (включая переводчиков) начинают думать, что ЭТО так и пишется на русском языке. Я уже некоторое время подумываю о том, чтобы создать здесь на форуме небольшую тему "краткого ликбеза" хотя бы по типичным ошибкам в переводах, но пока руки не дошли.
[Edited at 2013-10-20 07:35 GMT]
[Edited at 2013-10-20 08:25 GMT] Так что нам мешает стать эталонами в хорошей стилистике, прекрасном чувстве языка и болезненной чувствительности к чужим огрехам? Повальная безграмотность - она ведь от сырости (серости) не рождается... А всё потому, что читать надо больше, и желательно не современных авторов. Но - единственное, что хотелось бы заметить - начинать надо с себя. Что мешает, например, Натали в ответ на сообщение написать в теме "Извините?", "Простите?", а не "Сорри?" Я понимаю, сейчас посыплются реплики типа "переводчица-мультилингвист-имеет-право", "она-же-редактирует-с-этого-языка", "переводческий-форум-все-поймут"...и т.д. В этом смысле показательно отношение французов, они _все_ слова стараются с иностранных языков переводить, как бы нелепо они при этом не звучали. Но, возвращаясь к исходной идее, так что нам мешает стать эталонами в родной речи?
[Редактировалось 2013-10-21 11:48 GMT]
[Редактировалось 2013-10-21 12:00 GMT] | |
|
|
Так там же одни русскоязычные... Как же они, шельмецы, перевод на иностранный проверят?! Я думал, вы какие-то серьёзные сайты знаете наподобие почившего livemocha.com только именно под переводы заточенные...
[Edited at 2013-10-21 12:07 GMT] | | | О переводе на иностранный речи не шло... | Oct 21, 2013 |
...а на этих сайтах начинающему действительно могут помочь с разбором перевода. | | | А что нам мешает | Oct 21, 2013 |
Maxim Manzhosin wrote: Определитесь: вы хотите сразу начать с интернет-фриланса или, может быть, немного поработать в офисе? Во втором случае вы не столкнетесь с налоговой, валютным контролем, недобросовестными заказчиками и прочими интересными аспектами фриланса.
[Edited at 2013-10-21 08:01 GMT] вместо фриланс(ер)а писать "работы вольнопрактикующим переводчиком"? До октября 1917 г. никого ведь не удивляли вольнопрактикующе врачи и адвокаты.
[Редактировалось 2013-10-21 16:07 GMT] | | | Andrej Local time: 11:10 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: вместо фриланс(ера) писать "работы вольнопрактикующим переводчиком" Потому что это анахронизм. Нам ничто не мешает говорить "лепо", "инда" и "паки", однако мы так не говорим. | |
|
|
Erzhaor Russian Federation Local time: 11:10 Russian to English TOPIC STARTER перевод в сфере информационных технологий | Oct 21, 2013 |
Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время. А почему вы так думаете? Работа в архиве допускает такую же работу с девяти до шести, как и любая другая. Что вы, собственно, подразумеваете под работой архивистом? | | | Никакой это не анахронизм! | Oct 21, 2013 |
Andrej wrote: Oleg Delendyk wrote: вместо фриланс(ера) писать "работы вольнопрактикующим переводчиком" Потому что это анахронизм. Нам ничто не мешает говорить "лепо", "инда" и "паки", однако мы так не говорим. "Лепо", "инда" и "паки" суть слова церковнославянского языка (хотя "инда", пожалуй, нет, оно есть в словаре Ушакова, возможно где-то в деревнях его употребляют и сейчас), а слово "вольнопрактикующий" бытовало в русском языке в 20 веке. Вполне современное слово. Употреблялось Лесковым, Писемским и др. Его употребление рекомендует возродить зав. кафедрой перевода МГЛУ Д. Бузаджи (см. "Мосты", 2008, № 1). А так можно все слова, которые "до 17 года" объявить анахронизмом, как это делали большевики (не будь к ночи помянуты), отменившие такой способ занятости. Есть это слово и в словаре Ушакова, и в современном словаре (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей).
[Редактировалось 2013-10-21 14:48 GMT] | | | Не надо путать | Oct 21, 2013 |
Erzhaor wrote: Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время. А почему вы так думаете? Работа в архиве допускает такую же работу с девяти до шести, как и любая другая. Что вы, собственно, подразумеваете под работой архивистом? архивиста (специалиста по архивному делу) с архивариусом (работником архива). | | | Andrej Local time: 11:10 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Вполне современное слово. Дело за малым - чтобы его начали употреблять. А Лескова и я очень люблю, один из лучших, если не лучший стилист тех лет. Но это не поможет. | |
|
|
Что не поможет? | Oct 21, 2013 |
Andrej wrote: Oleg Delendyk wrote: Вполне современное слово. Дело за малым - чтобы его начали употреблять. А Лескова и я очень люблю, один из лучших, если не лучший стилист тех лет. Но это не поможет. Кроме Бузаджи и меня это слово уотребляют и некоторые коллеги на этом форуме. Приглашаю и Вас в клуб любителей этого слова. В Израиле возродили язык, а здесь речь идёт всего лишь об одном слове! Для русского слуха оно звучит приятнее, чем фрилансер, да и смысл у него более понятный.
[Редактировалось 2013-10-21 16:34 GMT] | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 11:10 Member (2010) English to Russian + ... Я один из вольнопрактикующих | Oct 23, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Кроме Бузаджи и меня это слово употребляют и некоторые коллеги на этом форуме. Приглашаю и Вас в клуб любителей этого слова. Я в клубе. | | |
Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу... See more Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |