Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Thread poster: Tzvi Arieli
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Natalie Poland Local time: 13:34 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вынуждена в очередной раз напомнить | Nov 22, 2013 |
| | | Новичку на сайте ПРОЗ | Nov 22, 2013 |
Tzvi Arieli wrote: Andrej wrote: Господа редакторы или считающие себя таковыми! Сообщаю, что rates по-русски будет "ставки". Что эдитор = редактор. Что сорс-язык - это "язык оригинала" или "исходный язык". Хотелось бы сообщить еще многое, но, надеюсь, достаточно этих трех замечаний. Господа, пытающиеся самоутвердиться с помощью, как сказал mk_lab, поучительных сентенций. Уважаемый Андрей, пожалуйста, не учите сосиску вилять хвостом:) Ничего предосудительного в использовании проф. жаргона не вижу в общении между переводчиками, если Вам не нравится - не берите меня на работу, в конце концов - не любите меня лично или как редактора, создайте новую тему, но не за..йте эту:) Если Вы хотите "сообщить еще многое" и поучить меня жить и работать - пожалуйста, создайте тему и сообщайте. Кстати, хочу подчеркнуть, что у меня нет абсолютно никаких претензий ни к компаниям на которые я работаю, ни к переводчикам, работающим за гроши и я создал эту тему исключительно с целью выяснения некоторых моментов. Спасибо тем, кто высказался по теме, я получил ответ на вопрос. [Edited at 2013-11-18 02:58 GMT] Вы написали: "Уважаемый Андрей", но продолжение Вашей фразы свидетельствует о неуважении к нему, более того, оно просто оскорбительно! Вы имеете 10 лет опыта перевода, а я работаю в этой профессии более 30 лет, но постоянно открываю для себя что-то новое. Я нашла сайт ПРОЗ в 2007 году, когда переехала жить в Италию. Форумы русскоязычных переводчиков мне были очень полезны не только с точки зрения информации. Читая их, я познакомилась заочно с коллегами высочайшего класса! Андрей - один из них! Ваши комментарии в отношении коллеги, который на несколько голов выше Вас в профессиональном плане, (а Андрей всегда предельно корректен в своих постах), напоминает мне известные всем слова из басни Крылова про слона и моську. | |
|
|
Tzvi Arieli Ukraine Local time: 14:34 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Tzvi Arieli wrote: Andrej wrote: Господа редакторы или считающие себя таковыми! Сообщаю, что rates по-русски будет "ставки". Что эдитор = редактор. Что сорс-язык - это "язык оригинала" или "исходный язык". Хотелось бы сообщить еще многое, но, надеюсь, достаточно этих трех замечаний. Господа, пытающиеся самоутвердиться с помощью, как сказал mk_lab, поучительных сентенций. Уважаемый Андрей, пожалуйста, не учите сосиску вилять хвостом:) Ничего предосудительного в использовании проф. жаргона не вижу в общении между переводчиками, если Вам не нравится - не берите меня на работу, в конце концов - не любите меня лично или как редактора, создайте новую тему, но не за..йте эту:) Если Вы хотите "сообщить еще многое" и поучить меня жить и работать - пожалуйста, создайте тему и сообщайте. Кстати, хочу подчеркнуть, что у меня нет абсолютно никаких претензий ни к компаниям на которые я работаю, ни к переводчикам, работающим за гроши и я создал эту тему исключительно с целью выяснения некоторых моментов. Спасибо тем, кто высказался по теме, я получил ответ на вопрос. [Edited at 2013-11-18 02:58 GMT] Вы написали: "Уважаемый Андрей", но продолжение Вашей фразы свидетельствует о неуважении к нему, более того, оно просто оскорбительно! Вы имеете 10 лет опыта перевода, а я работаю в этой профессии более 30 лет, но постоянно открываю для себя что-то новое. Я нашла сайт ПРОЗ в 2007 году, когда переехала жить в Италию. Форумы русскоязычных переводчиков мне были очень полезны не только с точки зрения информации. Читая их, я познакомилась заочно с коллегами высочайшего класса! Андрей - один из них! Ваши комментарии в отношении коллеги, который на несколько голов выше Вас в профессиональном плане, (а Андрей всегда предельно корректен в своих постах), напоминает мне известные всем слова из басни Крылова про слона и моську. Людмила, я не увидел ничего корректного в неуважительных намеках и, как Вы наверное за 30 лет успели заметить, уважение/неуважение обычно взаимно. И на такого рода намеки буду продолжать отвечать даже если на груди у собеседника будет висеть табличка "50 лет опыта", извините пожалуйста. | | | Не считала за сколько работаю я.. | Nov 23, 2013 |
Не считала... но вот ваш пост заставил меня подсчитать. Я понимала глубоко в душе, что работаю за бесценок. Цена была за страницу.. Не падайте.. у меня получилось 0,02 сента за слово. А времени, чтобы сделать качественный перевод, уходит уууууу... иногда к утру заканчиваю. Не могу п... See more Не считала... но вот ваш пост заставил меня подсчитать. Я понимала глубоко в душе, что работаю за бесценок. Цена была за страницу.. Не падайте.. у меня получилось 0,02 сента за слово. А времени, чтобы сделать качественный перевод, уходит уууууу... иногда к утру заканчиваю. Не могу переводить то, что не понимаю, но не досканально. Роюсь во всех источниках, пока не пойму. За перевод того, о чем не имею понятия - не берусь вообще. Но работать надо. Экономическая ситуация требует. Но похоже, что я тоже должна требовать. Научите как правильно поставить себя? В агенстве где я работаю, мой рейтинг 95-99%. Думала, может я единственная? Нет! Есть еще переводчики моей языковой пары.. ▲ Collapse | | | Научить не могу | Nov 23, 2013 |
Jelena Kreiter wrote: 0,02 сента ......................... ...то, что не понимаю, но не досканально.... Но похоже, что я тоже должна требовать. Научите как правильно поставить себя? В агенстве где я работаю, мой рейтинг 95-99%. Прежде чем требовать, надо предложить что-нибудь достойное (хотя бы без орфографических ошибок). Боюсь, что писать без ошибок можно научиться только в школе. | | |
Muy señores míos: Я очень ценю наши давние, прочные и хорошие рабочие отношения, но мне стало невыгодно работать по 0,02/слово, т. к. мне часто приходится отказываться от заказов по 0,07/слово. | |
|
|
Andrej Local time: 15:34 Member (2005) German to Russian + ... Какой смысл? | Nov 23, 2013 |
Елена, а какой смысл в Испании работать за эти деньги? Это сколько надо перевести, чтобы получить на руки (за вычетом налогов) хотя бы пару-тройку тысяч? | | | Вопрос не ко мне, но... | Nov 23, 2013 |
Andrej wrote: ... а какой смысл в Испании работать за эти деньги? В Испании одинокая жещина с доходом около 1500 евро в месяц признается службами по усыновлению имеющей достаточный семейный доход для усыновления. Из Испании мигрируют в Германию, чтобы найти работу за 700-800 евро в месяц. Я не говорю, что речь идет о высококвалифицированных спецах. | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 14:34 Member (2010) English to Russian + ... Вот и я об этом подумал... | Nov 23, 2013 |
Andrej wrote: Елена, а какой смысл в Испании работать за эти деньги? Вот и я об этом подумал. На это даже в Литве не проживешь. За такие деньги лучше заняться чем-то более простым и здоровым, а не гробить здоровье (глаза, позвоночник, руки) в душной комнате, сутками горбатясь за компом... | | | Неудачная страничка | Nov 23, 2013 |
Елена, у Вас очень неудачная и какая-то беспомощная страничка на proz, создается впечатление о человеке, который пытался найти хоть какую-нибудь работу, но результат этих попыток довольно печальный. Пусть этот и так, но потенциальному работодателю об этом знать не обязательн... See more Елена, у Вас очень неудачная и какая-то беспомощная страничка на proz, создается впечатление о человеке, который пытался найти хоть какую-нибудь работу, но результат этих попыток довольно печальный. Пусть этот и так, но потенциальному работодателю об этом знать не обязательно. Кроме того, в примере перевода многовато ошибок для двух предложений. У Вас большой опыт работы в перспективных для перевода областях, подчеркните это, укажите проекты, в которых принимали участие. А парикмахера - выкинуть.
[Edited at 2013-11-23 17:01 GMT]
[Edited at 2013-11-23 17:03 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
esperantisto Local time: 15:34 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Не только в примере | Nov 23, 2013 |
Olga Bogdanova wrote: Кроме того, в примере перевода многовато ошибок для двух предложений. И не только. Многовато ошибок в тексте о себе на самой странице профиля. Без обид, но читается, будто китайцы гуглопереводчиком делали. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 15:34 Russian to German + ... Вот и я переводил за два цента... | Nov 25, 2013 |
Теперь думаю, как бы мне от последнего русского заказчика за такие деньги избавиться...знакомых с немецким нет, а жаль...приучил я их к качеству, этих моих копеешных заказчиков. | | | Так в чем проблема? | Nov 26, 2013 |
Max Chernov wrote: Теперь думаю, как бы мне от последнего русского заказчика за такие деньги избавиться...знакомых с немецким нет, а жаль...приучил я их к качеству, этих моих копеешных заказчиков. Такое желание весьма легко реализуемо Просто пишете вежливое письмо заказчику, что с 1 января 2014 года ваша ставка ХХ, и прибавляете, что надеетесь и в дальнейшем продолжать ваше взаимовыгодное сотрудничество. Писать подобные письма следует где-то за месяц до введения нового тарифа. И дальше заказчик либо остается с вами, либо ищет кого-то другого. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Низкие тарифы переводчиков - правда ли? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |