Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Низкие тарифы переводчиков - правда ли?
Thread poster: Tzvi Arieli
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
А откуда столько "жемчуга"? Не по 2 ли он цента? Nov 30, 2013

Max Chernov wrote:

Но тут же есть связки "беспросветно глупый заказчик-бестолковый переводчик", которые в принципе хотят...да что они все хотят? Срубить побольше зелени, да и уйти в тенёк на месяц-два, покуда всё уляжется...а там искать исполнителей на какую-нибудь пару типа "русский-блатной русский". Разве нет?

Редакторы, куа и исполнители достойны...быть подвешенными на центральной площади, пригвождёнными к позорным столбам, это да! И система не меняется, да и ничего не меняется в этом мире. Уже очень давно.


"Система" системой, но есть нечто такое, что делает переводы именно на русский (как отрасль бизнеса) уникально подверженными столь низким расценкам.

Не потому ли пара «английский – русский» (с небольшой помощью пары «немецкий–русский» и других пар) является чуть ли не единственной регулярно поставляющей столь внушительное количество шЫдевров на форум «Жемчужины» перевода? Их так много, что список страниц форума недавно занимал полэкрана! Даже пришлось открывать новый форум № 2 под тем же названием, но с чистого листа. И он заполняется еще быстрее.

А на других языках подобные рубрики если даже и есть, то не только намного меньше, а просто не идут ни в какое в сравнение с жемчугом по-русски, являясь скорее его жалкой бледной тенью. Хотя некоторые созданы и ведутся по образу и подобию русского форума! Иногда прямо так и пишут.

Из немногочисленных исключений -- интересный форум на польском Proz’e «Najdziwniejsze / najśmieszniejsze tłumaczenia» (т. е. «Самые странные и смешные переводы») на 104 страницы и «Перлини перекладу» («Жемчужины» перевода») на Proz’e украинском на 15 страниц (на сегодняшний день), но всё это вместе с комментариями и обсуждениями к «жемчужинам», которые на соответствующем русском форуме, наоборот, жестко пресекаются -- настолько много там, на русском, стало жемчуга!

При этом машинные переводы в русских «Жемчужинах перевода» попадаются крайне редко, а если и попадаются, то скорее по случайному недосмотру модераторов.
Жемчугẚ там – шЫдевры исключительно ручной работы! Пока уже книжки издавать -- типа "Вредных советов" Гр. Остера -- под названием «О пользе дешёвых переводов». Таких пириводов там уже скоро на многотомник наберется. Переводит же кто-то сейчас нашим друзьям-авторам той исторической рассылки по тарифу максимум по 1,8 цента за слово. Значит, в пору попкорном запасаться и ждать новых «жемчужин»...

И вряд ли у переводчиков, которые переводят на русский (и постят на том форуме чужие переводы), настолько обострено чувство юмора . Хотя и элемент традиционного интеллигентского остроумия в русских «Жемчужинах перевода», несомненно, присутствует в изрядных дозах .

Просто в переводах на русский – скажем, наконец-то, прямо – долгие годы поддерживались и во многих местах до сих пор поддерживаются заниженные расценки на работу переводчиков и редакторов (заниженные во многом искусственно и в значительной мере стараниями БП, а также демпингу, низкой самооценке и/или незнанию части переводчиков!), что допускает и даже прямо предполагает наличие и выживание на рынке определенной (и немалой) части переводчиков низкой квалификации, которым часто не под силу как следует разобраться в предмете на чужом языке, а иногда писать и формулировать мысль даже по-русски.

В свою очередь, само наличие таких переводчиков нередко является хоть каким-то оправданием издевательски низких расценок.

Система "ниппель" поддерживает саму себя и таким образом.







[Edited at 2013-12-01 02:53 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Человеческая благодарность Nov 30, 2013

Alexander Kupriyanchuk за комментарии.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:04
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 30, 2013

В 2003 году российские БП платили переводчикам 100-200 рублей за условную страницу. Прошло 10 лет. Сейчас она стоит практически те же деньги, 100-250 рублей.

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Эффект больших чисел. Dec 1, 2013

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Не потому ли пара «английский – русский» (с небольшой помощью пары «немецкий–русский» и других пар) является чуть ли не единственной регулярно поставляющей столь внушительное количество шЫдевров на форум «Жемчужины» перевода?

Как мне представляется, это просто эффект больших чисел. Ну, если и не "просто", то уж "в том числе", во всяком случае. Изучение английского языка у нас всегда было массовым, в том смысле, что он преобладал и в средней, и в высшей школе. И основная масса переводов все же в паре "английский-русский", отсюда и большее количество ляпов, по сравнению с другими парами. Ситуация еще усугубляется, КМК, кажущейся простотой работы переводчика в глазах многих несведущих. Типа, "а чо такова, я английский в школе учил, могу переводами подрабатывать" (вспомним героя Савелия Крамарова в "Джентельменах удачи"). Многие знание иностранного языка приравнивают умению переводить. Отсюда наплыв в отрасль людей, считающих себя переводчиками, но таковыми, по сути, не являющихся. Ничего удивительного. Даже тут, на Прозе, многие профессионалы перевода к формальному переводческому образованию относятся с пренебрежением, а что уж говорить о "массах".
Как иллюстрация вышесказанного - анекдотичный случай с моей внучатой племянницей-школьницей, увлекшейся японским и самостоятельно изучавшей его по самоучителям в интернете. После пары лет "изучения" решила вдруг, что "созрела" для подработки переводами. Оставила объявление где-то в сети (точно не знаю, на каком форуме). Связался с ней потенциальный заказчик, начались переговоры по условиям (по электронке или аське, точно не скажу). В процессе переговоров заказчика что-то смутило, и он решил уточнить насчет образования. Представляю его изумление, когда он в конце концов выяснил, что собирался заключить трудовой договор с восьмиклассницей, решившей, что она - переводчик с японского...

[Редактировалось 2013-12-01 10:45 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Отнюдь нет Dec 1, 2013

Vladimir Vaguine wrote:

Изучение английского языка у нас всегда было массовым, в том смысле, что он преобладал и в средней, и в высшей школе.


Английский появился в школе после войны. До начала 50-х практически повсеместно преподавался немецкий, кое-где французский. А до 17 года, в основном, -- французский.



[Редактировалось 2013-12-01 14:17 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Вы бы, Олег, еще царя Гороха вспомнили... :) Dec 1, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Английский появился в школе после войны. До начала 50-х практически повсеместно преподавался немецкий, кое-где французский. А до 17 года, в основном, --французский.

Я говорил о нашем с вами времени. По крайней мере, о том времени, что прожил сам. В мое время немецкий (в меньшей степени) и французский (особенно) уже стали экзотикой в сравнении с английским, по большому счету. Поэтому, скажем, на французское отделение переводческого ф-та, когда я поступал, был недобор абитуры с французским, поэтому заявления принимали от абитуриентов с любым иностранным языком. К слову, английское отделение было самым многочисленным, как и ф-т английского языка у "педагогов". А с наступлением новых времен, когда вузов стало чуть не столько же, как средних школ, пропорция изучающих английский только выросла.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Зачем мне вспоминать царя Гороха? Dec 1, 2013

Vladimir Vaguine wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Английский появился в школе после войны. До начала 50-х практически повсеместно преподавался немецкий, кое-где французский. А до 17 года, в основном, --французский.

Я говорил о нашем с вами времени.


Я при нём не жил. Я говорю о своих школьных годах. В третьем классе начали было преподавать немецкий, но через несколько месяцев прекратили. Возобновили только в пятом классе. В седьмом классе я учился в советской школе в Германии. Там в классе появились уже "англичане". Половина класса учила немецкий, половина -- английский. В классе было чуть больше 20 человек, и тогда я понял, что в малочисленной группе процесс обучения протекает намного эффективнее.

[Редактировалось 2013-12-01 14:30 GMT]

[Редактировалось 2013-12-01 14:30 GMT]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Извините. Dec 1, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Зачем мне вспоминать царя Гороха? Я при нём не жил.

Я подумал, что если вы и период до 17-го вспомнили, то, возможно, вы и царя Гороха застали.
Надеюсь, преобладание английского в советской средней и высшей школе с 60-х и уж тем более в современной российской (не знаю, как на Украине с этим) вы оспаривать не будете? Впрочем, как я уже сказал (может, просто не очень точно выразился), на современное состояние рынка переводческих услуг все же в большей степени повлияли 2000-е, а не наши с вами школьные годы.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Царя (не Гороха, а Николая) застала моя бабушка Dec 1, 2013

Vladimir Vaguine wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Зачем мне вспоминать царя Гороха? Я при нём не жил.

Я подумал, что если вы и период до 17-го вспомнили, то, возможно, вы и царя Гороха застали.


От неё же информация о французском языке в гимназии до 17 г.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 20:04
Russian to German
+ ...
А к нам жемчуга каким образом относятся? Dec 1, 2013

[quote]Alexander Kupriyanchuk wrote:

Max Chernov wrote:

Но тут же есть связки "беспросветно глупый заказчик-бестолковый переводчик", которые в принципе хотят...да что они все хотят? Срубить побольше зелени, да и уйти в тенёк на месяц-два, покуда всё уляжется...а там искать исполнителей на какую-нибудь пару типа "русский-блатной русский". Разве нет?

Редакторы, куа и исполнители достойны...быть подвешенными на центральной площади, пригвождёнными к позорным столбам, это да! И система не меняется, да и ничего не меняется в этом мире. Уже очень давно.


Alexander Kupriyanchuk wrote:
"Система" системой, но есть нечто такое, что делает переводы именно на русский (как отрасль бизнеса) уникально подверженными столь низким расценкам.

Не потому ли пара «английский – русский» (с небольшой помощью пары «немецкий–русский» и других пар) является чуть ли не единственной регулярно поставляющей столь внушительное количество шЫдевров на форум «Жемчужины» перевода?

Нет, не потому.
А всё потому, что общий уровень культуры, в том числе и языковой культуры катастрофически упал. И мы с Вами за это не в ответе. За это, да и за многое другое ответственны те, кто прос.... страну! А то, что приоритет утончённой французской культуры сменился сначала на приоритет упрощённой немецкой, а затем и на отсутствие культуры американцев - это общая беда, с которой жить ещё нашим детям и внукам.
Кстати, даже в те времена тяга к изучению русского языка и культуры наблюдалась почему-то только у "братских" народов. В то время, как англосаксы и американцы легко и ненавязчиво привили английский язык всему остальному свету, русские опять "не успели к раздаче".
Также и с переводами. Раньше не требовался перевод на французский и с французского, потом - на немецкий и с немецкого, теперь наступил черёд английского. Каждая собака знает английский, норовит лаять "вау-вау", а не "гав-гав", как привыкли. И ладно бы лаять - поучать норовит, как переводить.

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Их так много, что список страниц форума недавно занимал полэкрана! Даже пришлось открывать новый форум № 2 под тем же названием, но с чистого листа. И он заполняется еще быстрее.

А на других языках подобные рубрики если даже и есть, то не только намного меньше, а просто не идут ни в какое в сравнение с жемчугом по-русски, являясь скорее его жалкой бледной тенью. Хотя некоторые созданы и ведутся по образу и подобию русского форума! Иногда прямо так и пишут.

Потому что мы русские так воспитаны. Легче выставить на всеобщее обозрение, тем более, что временами перлы действительно попадаются смешные и нелепые. Чем промолчать и пройти мимо.

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Из немногочисленных исключений -- интересный форум на польском Proz’e «Najdziwniejsze / najśmieszniejsze tłumaczenia» (т. е. «Самые странные и смешные переводы») на 104 страницы и «Перлини перекладу» («Жемчужины» перевода») на Proz’e украинском на 15 страниц (на сегодняшний день), но всё это вместе с комментариями и обсуждениями к «жемчужинам», которые на соответствующем русском форуме, наоборот, жестко пресекаются -- настолько много там, на русском, стало жемчуга!

Так то поляки и украинцы, сиречь - славяне. У нас, немногочисленных поборников чистоты языка, это просто пунктик какой-то. Часто, читая "жемчуга", ловлю себя на мысли о том, что некоторые вещи хотелось бы занести куда-нибудь - типа как "зарубить на носу". А некоторые настолько хороши, что их просто не придумаешь - они возникали спонтанно.

Alexander Kupriyanchuk wrote:
При этом машинные переводы в русских «Жемчужинах перевода» попадаются крайне редко, а если и попадаются, то скорее по случайному недосмотру модераторов.
Жемчугẚ там – шЫдевры исключительно ручной работы! Пока уже книжки издавать -- типа "Вредных советов" Гр. Остера -- под названием «О пользе дешёвых переводов». Таких пириводов там уже скоро на многотомник наберется. Переводит же кто-то сейчас нашим друзьям-авторам той исторической рассылки по тарифу максимум по 1,8 цента за слово. Значит, в пору попкорном запасаться и ждать новых «жемчужин»...

Ага, и степенно рассаживаться у мониторов, ожидая новой порции "перловки".

Alexander Kupriyanchuk wrote:
И вряд ли у переводчиков, которые переводят на русский (и постят на том форуме чужие переводы), настолько обострено чувство юмора . Хотя и элемент традиционного интеллигентского остроумия в русских «Жемчужинах перевода», несомненно, присутствует в изрядных дозах .

А как же иначе, обострено, и чувство языка тоже активно протестует против языковых нелепостей.

Alexander Kupriyanchuk wrote:
Просто в переводах на русский – скажем, наконец-то, прямо – долгие годы поддерживались и во многих местах до сих пор поддерживаются заниженные расценки на работу переводчиков и редакторов (заниженные во многом искусственно и в значительной мере стараниями БП, а также демпингу, низкой самооценке и/или незнанию части переводчиков!), что допускает и даже прямо предполагает наличие и выживание на рынке определенной (и немалой) части переводчиков низкой квалификации, которым часто не под силу как следует разобраться в предмете на чужом языке, а иногда писать и формулировать мысль даже по-русски.

Вот. Вот это верно. Золотые слова.
Наши рассуждения остаются в гипотетической плоскости - "а что было бы, если..." - а может быть, это и хорошо? Надоело брюзжать по поводу, который от меня не зависит. Лучше открывать новые рынки, списываться с новыми заказчиками и переводить про космические корабли, бороздящие...


[Редактировалось 2013-12-01 19:57 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
) Dec 1, 2013

Да, "братские народы" исключительно добровольно тяготели к изучению русского языка. Потом пришли некультурные американцы и уже как 20 лет заставляют "братские" народы учить английский.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:04
English to Russian
+ ...
Это не беда, Dec 1, 2013

Max Chernov wrote:

А то, что приоритет утончённой французской культуры сменился сначала на приоритет упрощённой немецкой, а затем и на отсутствие культуры американцев - это общая беда, с которой жить ещё нашим детям и внукам.



а результат действия объективных экономических факторов. До 18 века языком межнациональнеого общения был Lingua Franca. Потом его функции переходили последовательно к языкам наиболее могуществнных в экономическом отношении стран.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:04
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Лингва франка Dec 1, 2013

Oleg Delendyk wrote:
До 18 века языком межнациональнеого общения был Lingua Franca. Потом его функции переходили последовательно к языкам наиболее могуществнных в экономическом отношении стран.


Лингва франка (итал. lingua franca — ничем не ограниченный язык — язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности.

Происхождение термина
Исторически термин лингва франка впервые стал использоваться для обозначения смешанного языка, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе. Это название представляет собой итальянский перевод арабского lisan al-ifrang, арабское же название возникло из-за того, что ещё со времени крестовых походов арабы называли всех западноевропейцев франками; франкскими они называли и романские языки.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лингва_франка


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 19:04
German to Russian
+ ...
Не так Dec 2, 2013

Max Chernov wrote:
А то, что приоритет утончённой французской культуры сменился сначала на приоритет упрощённой немецкой, а затем и на отсутствие культуры американцев - это общая беда, с которой жить ещё нашим детям и внукам.


Культура была русской, язык был французским по причине "модных тенденций" и "защиты частной жизни" (изоляция от ушей челяди )

Мнение об "упрощенности немецкой культуры" и "отсутствии культуры американцев", а также об особой утонченности культуры французской не разделяю. (Спор об этом выходит за рамки темы.)

Max Chernov wrote:
... как англосаксы и американцы легко и ненавязчиво привили английский язык всему остальному свету....


Во Франции почему-то не удалось
О причинах "популярности" английского много и говорилось, и писалось. Одной из них (на мой взгляд, важной) является относительная легкость разговорного английского (род, склонение, спряжение).


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:04
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Интересуюсь... Dec 2, 2013

...а ЕГЭ скоро ругать начнут?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие тарифы переводчиков - правда ли?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »