Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] | Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Thread poster: Tzvi Arieli
| mk_lab Ukraine Local time: 16:49 Member (2004) English to Russian + ...
Вау-вау (Wow-wow) говорят в других случаях и не те собаки Max Chernov wrote: Каждая собака знает английский, норовит лаять "вау-вау", а не "гав-гав", как привыкли. И ладно бы лаять - поучать норовит, как переводить. А правильные англоязычные собаки лают "bark-bark" | | |
mk_lab wrote: А правильные англоязычные собаки лают "bark-bark" Оказывается, собаки, что лают "bow-wow", недостаточно англоязычны. | | | Andrej Local time: 16:49 Member (2005) German to Russian + ...
Учились плохо, собаки этакие. | | | mk_lab Ukraine Local time: 16:49 Member (2004) English to Russian + ... Таких собак не очень много | Dec 2, 2013 |
Vladimir Vaguine wrote: Оказывается, собаки, что лают "bow-wow", недостаточно англоязычны. и лай у них - приветливый (приятно удивленный). Часто в конце они добавляют еще и "Fantastic!" | |
|
|
| а сколько должно быть? | Mar 20, 2014 |
Добрый день всем! Прошу прощения, всю ветку не осилила. Сайт выдает стандартные расценки на перевод в парах рус-англ, рус-фран - не более 0.10 за слово. Это - адекватная цена? Я просто пришла сюда с другого сайта фриланса, так там опытные (судя по профилю) переводчики предлагают цены по 2 у.е. за 1000 збп...и таких выстраивается целая очередь. Я со своими 4 долларами кажусь им слишком жадной, а по местным меркам, выходит, тоже беру слишком дешево? | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 16:49 Member (2010) English to Russian + ...
Alexandra Pro wrote: 2 у.е. за 1000 збп А это что за единицы расчета такие? Где так считают? Мой средний тариф USD 0.10 за слово оригинала. Минимальный - USD 0.08 (это для самых ПРИМИТИВНЫХ текстов, например, письма западного хахаля российской невесте), максимальный (на данный момент) - USD 0.25. | | |
Nikita Kobrin wrote: Alexandra Pro wrote: 2 у.е. за 1000 збп А это что за единицы расчета такие? Где так считают? Мой средний тариф USD 0.10 за слово оригинала. Минимальный - USD 0.08 (это для самых ПРИМИТИВНЫХ текстов, например, письма западного хахаля российской невесте), максимальный (на данный момент) - USD 0.25. На сайтах фрилансеров РФ и Украины (адвего, веблансер, текстру и подобные) чаще подсчитывают знаки без пробелов (збп) и считают тысячами, соответственно. Открыла навскидку документ на русском: около 2000 збп = 350 слов. То есть, 4 доллара (в моем случае - 8) супротив 35.. Ощутимая разница.. | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 16:49 Member (2010) English to Russian + ...
Alexandra Pro wrote: На сайтах фрилансеров РФ и Украины (адвего, веблансер, текстру и подобные) чаще подсчитывают знаки без пробелов (збп) и считают тысячами, соответственно. Ясно. Каких только нет чудес на свете... Alexandra Pro wrote: Открыла навскидку документ на русском: около 2000 збп = 350 слов. То есть, 4 доллара (в моем случае - 8) супротив 35.. Ощутимая разница.. Иначе, я считаю, нет смысла заниматься переводами. Сутками горбатиться у монитора, портить зрение,наживать тоннельный синдром, боли в спине и прочие "прелести" ради того, чтобы в конце месяца получить 300 баксов? Так у меня только коммунальные услуги столько стоят... К тому же эти деньги можно заработать, например, работая дворником. Деньги те же, а суеты меньше. Не престижно, конечно, зато на свежем воздухе, небольшая физическая разминка, и приятно, поскольку сразу и ясно видишь результат своего труда - планета стала чуть чище... Я могу сравнивать, опыт есть - в свое время 2 года проработал дворником... | | | andress Ukraine Local time: 16:49 English to Russian + ...
Nikita Kobrin wrote: К тому же эти деньги можно заработать, например, работая дворником. Деньги те же, а суеты меньше. Не престижно, ... Таки, видать, престиж - большое дело! Вот с утра опять нарисовался на виду у всех одноцентовый заказик, на который набежало уже 16 претендентов. | | | Roman Karabaev Russian Federation Local time: 17:49 English to Russian + ...
andress wrote: Таки, видать, престиж - большое дело! Вот с утра опять нарисовался на виду у всех одноцентовый заказик, на который набежало уже 16 претендентов. И "выиграла" шарага из Индии, которая на голубом глазу его выставила сюда же, на проз. Лично у меня вызывает обеспокоенность то, что в разделе предложений отношение нормальных агентств и шараг из России/Индии (и подобных мест) уже который год неуклонно меняется в пользу шараг. Вроде и работ выставляют немало, а предложение и отправить-то некому в итоге. И еще бесит: придет уведомление, название вроде бы нормальное, все вроде бы путем. А зайдешь — и там очередная хрень "50 pages (1 page = 1800 signs without blanks)" да "$3.00 USD to $4.00 USD per page". Писали бы сразу на русском, чтобы можно было в корзину все это кидать, не читая и не открывая. | | | Как это понимать? | Aug 28, 2014 |
Roman Karabaev wrote: которая на голубом глазу его выставила сюда же, на проз. | |
|
|
Andriy Bublikov Ukraine Local time: 16:49 French to Russian + ... Moderator of this forum Пробелы – тоже знаки. Хочешь РЅРµ платить Р·Р° РЅРёС…? Рзволь Р | Aug 28, 2014 |
Alexandra Amir wrote: Добрый день всем! Прошу прощения, всю ветку не осилила. Сайт выдает стандартные расценки на перевод в парах рус-англ, рус-фран - не более 0.10 за слово. Это - адекватная цена? Я просто пришла сюда с другого сайта фриланса, так там опытные (судя по профилю) переводчики предлагают цены по 2 у.е. за 1000 збп...и таких выстраивается целая очередь. Я со своими 4 долларами кажусь им слишком жадной, а по местным меркам, выходит, тоже беру слишком дешево? Всегда считали с пробелами: 40 000 с пробелами = 1 авторский лист, обычно используется в издательствах . https://ru.wikipedia.org/wiki/Авторский_лист http://litkniga.ru/viewpage.php?page_id=17 1800 знаков с пробелами = 1 условная страница Одна условно-стандартная страница в большинстве случаев включает 1800 печатных знаков готового перевода (либо 1620 знаков исходного текста). Печатными знаками считаются все видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. п.) и каждый пробел между словами. Число знаков в документе легко определяется программными средствами (например, с помощью функции «Статистика» (англ. Word Count) текстового процессора Microsoft Word). https://ru.wikipedia.org/wiki/Единицы_измерения_объёма_выполненного_перевода А если, считают без пробелов, так им сюда: http://sovet.kidstaff.com.ua/question-130023 Пункт 20. "Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам".
[Edited at 2014-08-28 12:38 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Roman Karabaev Russian Federation Local time: 17:49 English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Как это понимать? Понимать буквально. Нисколько не таясь, безграмотная и бесполезная шарага ("please let us know immediate. We need at least two translators need") в тот же день выставила взятый на прозе копеечный заказ на том же самом прозе. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Низкие тарифы переводчиков - правда ли? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |