Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Низкие тарифы переводчиков - правда ли?
Thread poster: Tzvi Arieli
Larissa Ershova
Larissa Ershova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:40
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Да, абсолютная правда. Nov 19, 2013

Я сама неоднократно задавалась вопросом, почему такие низкие ставки (Россия, Украина)?Почему переводчики на это соглашаются, почему бюро переводов без зазрения совести подают объявления о поиске фрилансеров по цене 120-150 российских рублей за страницу? И почему в ответ на эт... See more
Я сама неоднократно задавалась вопросом, почему такие низкие ставки (Россия, Украина)?Почему переводчики на это соглашаются, почему бюро переводов без зазрения совести подают объявления о поиске фрилансеров по цене 120-150 российских рублей за страницу? И почему в ответ на эти объявления приходят десятки резюме потенциальных исполнителей, да еще люди соглашаются предварительно выполнить несколько неоплачиваемых тестовых переводов?

Вот столько "почему", но ответов не так и много. Для себя я их сформулировала примерно таким образом:

1. БОльшая часть выпускников советского-раннего постсоветского периода обучались как филологи-преподаватели. Многие так и живут с мыслью, что они в общем-то не переводчики, а так, пытаются подработать (заработать, пережить временные трудности и т. п.).

2. Очень многие (но это, скорее, о моем поколении) элементарно не чувствуют в себе уверенности, чтобы предпринять решительные действия (обучиться работе с системами автоматизации перевода, зарегистрироваться как индивидуальные предприниматели, открыть валютный счет в банке, составить и разослать свое резюме европейским бюро переводов...).

3. Небольшая и весьма активная часть специалистов сумела не только создать собственные бюро переводов, но и убедить менее активное большинство, что их работа стоит грошИ, что уровень цен вот именно такой, какой они предлагают, и т. д.

4. На этой уже подготовленной почве не стесняются "подкармливаться" и бюро других стран. Лично мне приходили запросы из Германии с предложениями примерно по 0,03-0,04 евро за слово. В ответ на отказ с аргументацией, что по таким ценам я не работаю, присылали какие-то таблицы с анализом стоимости переводческих услуг в Украине и России. Я так и не поняла, зачем, ситуацию на российском и украинском рынке я знаю не хуже них. Но при этом ясно, что бюро целенаправленно собирает информацию и пытается найти именно дешевых исполнителей. Тем же отличаются и израильские бюро переводов.

Еще раз подчеркиваю: это мое понимание ситуации, ни в коей мере не претендующее на полноту и объективность. К тому же я верю, что нынешние молодые переводчики более решительны, более активны, больше уверенны в себе. Следовательно, они смогут переломить ситуацию.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Это же элементарно Nov 19, 2013

Larissa Ershova wrote:
... бюро целенаправленно собирает информацию и пытается найти именно дешевых исполнителей.


Точно по этой же причине крупные западные фирмы, к примеру, шьют джинсы в Бангладеш или собирают компьютеры в Малайзии - ищут дешевую рабочую силу в странах с более низким уровнем жизни. Это изнанка глобализации.


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лариса, Nov 19, 2013

спасибо, свежие мысли. Кстати, сейчас припоминаю, что мне немецкое агентство прислало тест с предложением поработать за 2.5 цента (не помню США или Евро)/слово. Я не откликнулся, потом они прислали мне письмо, что "Вы, к сожалению, нам не подходите"... See more
спасибо, свежие мысли. Кстати, сейчас припоминаю, что мне немецкое агентство прислало тест с предложением поработать за 2.5 цента (не помню США или Евро)/слово. Я не откликнулся, потом они прислали мне письмо, что "Вы, к сожалению, нам не подходите". Таки да, ищут напрямую тоже. Я когда начал фрилансить посмотрел на ТранслейторсКафе средний минимум и его установил (6 центов). По паре исландский-русский/исландский-иврит установил 12 центов, ставить меньше смысла нет, все равно переводов мало, а переводчиков по этим парам еще меньше.Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 19, 2013

Tzvi Arieli wrote:

По паре исландский-русский/исландский-иврит установил 12 центов


В таких парах такие ставки? Работа в них очень редка, но она стоит гораздо, гораздо дороже. Эти деньги (12 евроцентов, т.е. 16 и больше долларовых центов) можно получить и в английской паре. А тут за такую эксклюзивную пару такая смешная цена.


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
может Nov 19, 2013

Larissa Ershova wrote:

Я сама неоднократно задавалась вопросом, почему такие низкие ставки (Россия, Украина)?Почему переводчики на это соглашаются, почему бюро переводов без зазрения совести подают объявления о поиске фрилансеров по цене 120-150 российских рублей за страницу? И почему в ответ на эти объявления приходят десятки резюме потенциальных исполнителей, да еще люди соглашаются предварительно выполнить несколько неоплачиваемых тестовых переводов?



Может быть потому, что даже если они будут работать по этим ценам, то их потенциальный заработок составит довольно приличные суммы по сравнению с зарплатой по стране? Не буду говорить за Россию, но если у переводчика в Украине будет постоянная загрузка по 2 тыс. слов в день, то даже по киевским меркам его зарплата будет очень и очень неплоха.


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Nov 19, 2013

Andrej wrote:

Tzvi Arieli wrote:

По паре исландский-русский/исландский-иврит установил 12 центов


В таких парах такие ставки? Работа в них очень редка, но она стоит гораздо, гораздо дороже. Эти деньги (12 евроцентов, т.е. 16 и больше долларовых центов) можно получить и в английской паре. А тут за такую эксклюзивную пару такая смешная цена.


Это интересно. Я смотрел цены московских бюро - по исл-рус были гораздо ниже. Честно говоря установил с мыслью, что по такой высокой цене никто ко мне не обратиться. Причем речь о 12 центах США. (больше с целью отвязаться от предложений переводить по 6)


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 19, 2013

Tzvi Arieli wrote:

Это интересно.


Интересно то, что считать демпингом. Вот для вас демпинг - это 2 или 3 цента. Для меня демпинг - это вы с 6 центами, так как я не беру работу ниже 8 евроцентов, а это около 11 долларовых центов, почти в два раза выше вашей цены. Я с моими запросами - демпинг для других коллег (и я их знаю), которые начинают работать от 10, 12 или 14 евроцентов. И так далее. Вывод простой, и я его уже приводил выше: каждый сам кузнец своего счастья. Путь в гору сложен, но возможен.

[Edited at 2013-11-19 18:45 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Nov 19, 2013

Andrej wrote:

Tzvi Arieli wrote:

Это интересно.


Интересно то, что считать демпингом. Вот для вас демпинг - это 2 или 3 цента. Для меня демпинг - это вы с 6 центами, так как я не беру работу ниже 8 евроцентов, а это около 11 долларовых центов. Я с моими запросами - демпинг для других коллег (и я их знаю), которые начинают работать от 10 или 12 евроцентов. И так далее. Вывод простой, и я его уже приводил выше: каждый сам кузнец своего счастья.


1. Это для меня не демпинг, это расценки. Их право требовать столько ск-ко они считают нужным и никто не вправе указывать сколько им брать за СВОЮ работу.
2. С выводом абсолютно согласен.


 
Yelisey Moroz
Yelisey Moroz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:40
Member (2010)
English to Russian
+ ...
хм Nov 19, 2013


Меня удивляют крайне низкие rates.



1. Это для меня не демпинг, это расценки. Их право требовать столько ск-ко они считают нужным и никто не вправе указывать сколько им брать за СВОЮ работу.


В дискуссиях и истина рождается, и ответы на вопросы сами собой приходят, не правда ли?


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не правда ли. Nov 19, 2013

Yelisey Moroz wrote:


Меня удивляют крайне низкие rates.



1. Это для меня не демпинг, это расценки. Их право требовать столько ск-ко они считают нужным и никто не вправе указывать сколько им брать за СВОЮ работу.


В дискуссиях и истина рождается, и ответы на вопросы сами собой приходят, не правда ли?


"Меня удивляют" и "я возмущен" не синонимы.


 
Yelisey Moroz
Yelisey Moroz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:40
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Я в замешательстве Nov 19, 2013

Ну так чего же вас этот факт так удивляет, если вы сами и даете ему объяснение? И по центу наверняка переводят, правда маскируется это под так называемым "пост-редактированием". И дешевле, наверное, тоже можно найти. Если вас удивляет, что среди текстов, которые вы редактирует... See more
Ну так чего же вас этот факт так удивляет, если вы сами и даете ему объяснение? И по центу наверняка переводят, правда маскируется это под так называемым "пост-редактированием". И дешевле, наверное, тоже можно найти. Если вас удивляет, что среди текстов, которые вы редактируете, попадаются хорошие, так их, как правильно было замечено, не обязательно за три цента переводили. А если за три, то причины этого тоже были выше описаны.
Почитав ветку, так и не понял, для чего вы задали вопрос про ставки. Сделал для себя вывод, что он риторический.
Collapse


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
А кто им подскажет? Nov 20, 2013

Larissa Ershova wrote:

Я сама неоднократно задавалась вопросом, почему такие низкие ставки (Россия, Украина)?Почему переводчики на это соглашаются…?


Многие тут (и не только тут) задают этот вопрос, скатившийся в разряд риторических, а вот придёт сюда начинающий переводчик и задаст простой вопрос: «Так где хотя бы по 5 центов за слово срубить? Покажите!», что будет ему в ответ? Правильно, гробовое молчание, разбавленное рассуждениями о том, что каждый — кузнец своего счастья.

[Edited at 2013-11-20 09:11 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 20, 2013

esperantisto wrote:

Правильно, гробовое молчание, разбавленное рассуждениями о том, что каждый — кузнец своего счастья.


Если это камень в мой огород, то мимо. Я научил и, надеюсь, еще многих научу зарабатывать. Но учить и рассказывать - это одно. Главное - что-то делать самому, а вот с этим проблема. У вас что, не было ситуаций, когда вы рассказываете, показываете, человек загорается, потом вы встречаете его через полгода, спрашиваете, как и что, а он отвечает, что нет, не стал ничего делать, уж очень много всего, да и некогда, а тебе просто повезло, в жилу попал? У меня было такое много раз.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Нет Nov 20, 2013

Andrej wrote:
Если это камень в мой огород, то мимо.


Не в ваш, по крайней мере, не лично в ваш. Просто указанная мной ситуация была много раз и много где. Помнится, в Городе переводчиков одна коллега поплакалась, мол, не могу уже полгода работу найти хотя бы по 250 (русских) за страницу. В ответ доморощенные фрейдисты стали ей указывать, что её ник, мол, отражает её убогую внутреннюю сущность (или типа того), и никто ничего по делу не подсказал.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ну,... Nov 20, 2013

...придурков вокруг много, что же делать. Но и девушке надо было проявить характер и отправить таких советчиков по известному адресу.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие тарифы переводчиков - правда ли?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »