Pages in topic:   < [1 2 3] >
Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...
Thread poster: Max Chernov
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 09:32
German to Russian
+ ...
Абсолютно согласна, но... Jul 21, 2014

Jarema wrote:
К самым разным заявлениям нужно относиться осторожно и с долей разумного скептицизма. Конечно, далеко не все заказчики смотрят на ответы в кудозах. А стоило бы, ой, стоило бы ... Это инструмент дополнительный, но дает он очень много. (Само)маркетинг ведь никто не отменял, в самых разных его проявлениях. Не буду продолжать, уже давно сказано Sapienti Sat.


Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода на незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне. Но одна из коллег рассказывала мне, что была нанята именно по причине собственных "неспортивных" расценок (слишком низкие расценки настораживают). И такое бывает.


[Bearbeitet am 2014-07-21 09:50 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:32
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно Jul 21, 2014

Concer wrote:

Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода не незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне.


Конечно, но есть масса клиентов, которые это могут. Да и вообще я глубоко убежден в том, что редакторов должны привлекать все бюро переводов. И если они есть, то достаточно быстро выяснится, чего стоит переводчик. Тут и кудозы не нужны.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
НЕ орешки Jul 21, 2014

За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее.

Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги з�
... See more
За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее.

Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги заказчик заочно узнать не мог. Ваши претензии к нему в этой части не обоснованы.

Вернемся, наконец, к "орешкам". Вы так и не уточнили употребленные Вами термины. Что именно хотел этот заказчик -- корректуру или все-таки полноценное редактирование -- остается неясным. Остается, как и раньше, исходить из предположения, что это все-таки была корректура. Коли так, то, судя по расценкам в Вашем профиле, Ваше ценовое предложение элементарно неконкурентоспособно на рынке переводов. Разве что прямые заказчики, имеющие смутное представление об уровнях цен переводчиков и их взаимосвязи с квалификацией и качеством работы, могли бы согласиться столько платить за корректуру.

Оговорюсь еще раз, что редактура вполне может столько стоить, но корректура -- нет.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Странно Jul 21, 2014

Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите.

Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом.

Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взя
... See more
Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите.

Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом.

Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взяться тридцати одному отличному отзыву?) на Прозе, и я надеюсь, хотя бы общий порядок расценок ему известен. Кстати, предположение оказалось правдой. И всё-таки предлагает мне работать "за орешки" (как кое-кто выяснил, работать "за орешки" иногда бывает даже весело). Чем вызвано подобное отношение? Я что, обезьянка какая-нибудь?

Но Вы ещё не всё знаете. Было и продолжение, заказчик "проглотил" моё письмо насчёт "орешков", "переварил" и теперь предлагает выполнить уже тестовый перевод. Подробно посмотреть перевод времени пока не было, перевожу другое, но я его сделаю, чтобы хотя бы показать, что я не обезьянка с ноутбуком.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
Что именно странно? Jul 21, 2014

Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент.

Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]?
Я: Да. Спасибо за обращение.
Вы: А сколько берете за слово?
Я: 50 ам. центов.
Вы: Опаньки. А подешевле нельзя?
Я: Нет, что вы! Я з�
... See more
Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент.

Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]?
Я: Да. Спасибо за обращение.
Вы: А сколько берете за слово?
Я: 50 ам. центов.
Вы: Опаньки. А подешевле нельзя?
Я: Нет, что вы! Я за "орешки" не работаю.

Вы бы не рассмеялись, не поперхнулись чаем за клавиатурой, увидев этот баснословный тариф?

Капельку утрированная аналогия, но именно такой представляется мне Ваша ситуация.

P.S. Вы до сих пор не подтвердили, что заказчику нужна именно корректура, а не редактирование. Надеюсь, мы не зря тратим тут время.
P.P.S. Неясно также, для чего ему от Вас тестовый перевод, если предполагается лишь корректура.

[Edited at 2014-07-21 16:56 GMT]

[Edited at 2014-07-21 16:57 GMT]
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Специально посмотрел сейчас, думал ошибка какая... Jul 21, 2014

Нет. Вот кусок диалога:

Он спрашивает:

Also, what are your proofreading rates?

Я отвечаю:

3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents?

Он:

Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

Скопировал слово в слово, ничего не менял.

Вот Вам и пятьдесят
... See more
Нет. Вот кусок диалога:

Он спрашивает:

Also, what are your proofreading rates?

Я отвечаю:

3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents?

Он:

Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

Скопировал слово в слово, ничего не менял.

Вот Вам и пятьдесят американских центов. Да, и там написано всё-таки proofreading, или мне пора спать уже, всякое мерещится и proofreading самопроизвольно трансформировался в editing.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
3 цента -- реальный тариф за корректуру Jul 21, 2014

Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии.

Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.

[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не исключено, что было бы полезнее, если б вы ответили Jul 21, 2014

Max Chernov wrote:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

что-то вроде:
"Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this ammount also taking into account my tight working schedule."

А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам.

А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ...

[Edited at 2014-07-21 20:07 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:32
English to Russian
+ ...
* Jul 21, 2014

mk_lab wrote:
А может он просто щупал почву "для знакомства"


То-то я не сразу врубился. ))))))))))))


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ох ты... Jul 22, 2014

mk_lab wrote:

Max Chernov wrote:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

что-то вроде:
"Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this amount also taking into account my tight working schedule."

А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам.

А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ...

[Edited at 2014-07-21 20:07 GMT]


Мерси за формулировку, запомним.
А то действительно - и мне непонятно и обидно, и его обидел (как выяснилось всё же не совсем...)
А чего со мной знакомиться, я же не барышня...


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
На немецко-русский Jul 22, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии.

Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.

[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT]


Тоже спасибо и Вам. Вот видите, какая тема полезная, не только для меня, но и для десятка "мониторящих" коллег, которые просто не встревают в разговор. А расценки поменяю, по минимуму конечно же, шесть центов за корректуру никто не даст...


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 09:32
German to Russian
+ ...
И я удивилась Jul 22, 2014

такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику.

mk_lab wrote:
...
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ...


Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки?
Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность".

Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные.

Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение).

Искренне желаю успеха.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 10:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Всё решилось Jul 22, 2014

более-менее в мою пользу.

Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся. Следующий в списке переводчик почти наверняка будет более "ушлый" и более требовательный, чем я.

Concer wrote:

такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику.

mk_lab wrote:
...
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ...


Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки?
Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность".


По порядку:
1) нет, не впервые.
2) соображаю, есть ли подобные случаи вообще и как на них реагировать.
3) теперь знаю.
4) уточните, пожалуйста, что Вы имеете в виду, говоря о "рыночных" ценах, и в предыдущей фразе указывая мне на необходимость соблюдения "политкорректности"? Как эти понятия сочетаются друг с другом?

Concer wrote:
Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные.

Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение).

Искренне желаю успеха.


Как выяснилось, время есть даже попереводить в таком ключе.
По поводу искренне...
Захотелось процитировать давно выученное наизусть:

Когда под забором в крапиве
Несчастные кости сгниют,
Какой – нибудь поздний историк
Напишет внушительный труд…

Вот только замучит , проклятый,
Ни в чём не повинных ребят
Годами рожденья и смерти
И ворохом скверных цитат…

Печальная доля - так сложно,
Так трудно и празднично жить,
И стать достояньем доцента
И критиков новых плодить…

Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне...

Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены.

Тему можно закрыть, всем спасибо за мнения, встретимся в разделе конкурсов через несколько дней. Я больше следить за этой темой не буду, считаю разговор исчерпанным. А модераторам спасибо за проявленное терпение.

[Редактировалось 2014-07-22 20:00 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вот и мы в недоумении Jul 23, 2014

Max Chernov wrote:
Честно говорю - не знаю, что это было...

Появилось прекрасное виденье, поведало нам зачем-то про "орешки" и загадочно скрылось вдалеке, показав всем напоследок какой-то жест.

Что это было - не знаем...

[Edited at 2014-07-23 06:25 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 09:32
German to Russian
+ ...
Да... уж.... Jul 23, 2014

Max Chernov wrote:

Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся...

... Как эти понятия сочетаются друг с другом?...

Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне...
... Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены.


Я посоветовала (1) отвечать вежливо даже на неприятные вопросы и (2) не мариновать тесты. Каким образом вежливость и оперативность могут затормозить Вас и заказчиков в ваших совместных устремлениях?

Я не сочетала понятия "политкорректность" и "рыночные цены".

Успеха пожелала действительно искренне. Или не достаточно прочувствованно изложила?

"Уязвлена"? Простите, чем?

Внимательно следила за перепиской, но причины ее возникновения так и не поняла.

И по какому поводу вирши? Это "кудой"? Аллегория: Вы - несчастные кости, я - бесстыжий историк (доцент/критик)?

mk_lab wrote:
Вот и мы в недоумении


Ну да, до "челюстного отвисания"


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »