Качество оригиналов Thread poster: Oleg Delendyk
|
Текст оригинала - русский Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА В ЧЕРТОВСКОЙ КРУГОВЕРТЕ. ТО ВВЕРХ ВСПОРХНУВ,ТО ОБ ПРЕГРАДЫ РАСШИБАЛАСЬ. ЛЮБОВНИКОВ ПРИЗНАНЬЯ ПРИНЕМАЛА В ПРАЗДНЕЧНОМ КОНВЕРТЕ НАЧАВ ВСЁ ЗАНОВО.И+СНОВА ОШИБАЛАСЬ. Перевод - немецкий Im Teufelskreis verging mein Leben leer Mal... See more Текст оригинала - русский Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА В ЧЕРТОВСКОЙ КРУГОВЕРТЕ. ТО ВВЕРХ ВСПОРХНУВ,ТО ОБ ПРЕГРАДЫ РАСШИБАЛАСЬ. ЛЮБОВНИКОВ ПРИЗНАНЬЯ ПРИНЕМАЛА В ПРАЗДНЕЧНОМ КОНВЕРТЕ НАЧАВ ВСЁ ЗАНОВО.И+СНОВА ОШИБАЛАСЬ. Перевод - немецкий Im Teufelskreis verging mein Leben leer Mal himmelfroh, mal düstertief wie Hölle Die fremden Männer waren mein Verließ. Mein Fehler, meine Freude, meine Hülle. Редкий случай, когда перевод лучше оригинала. Неясно только, кто автор, и что вдохновило переводчика на перевод этих виршей. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk wrote: Редкий случай, когда перевод лучше оригинала. Неясно только, кто автор Вероятно какая-то поэтесса, может даже сама Анна Ахметова. Oleg Delendyk wrote: и что вдохновило переводчика на перевод этих виршей. Вероятно деньги.
[Zmieniono 2014-09-04 21:43 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal discussions of users, please |
А где все это посмотреть можно? Насчет качества немецкого перевода я бы поспорила. Не все так душевно. Видимо, ментальность другая. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal discussions of users, please | Concer (X) Germany Local time: 15:09 German to Russian + ... "Свадебное посвящение", скорей всего | Sep 5, 2014 |
У автора плохо с русским (содержание - дело вкуса, поэтому спорить не буду ), но и перевод - "фантазия на тему...". Oleg Delendyk wrote: Редкий случай, когда перевод лучше оригинала. Nelli Chernitska wrote: Насчет качества немецкого перевода я бы поспорила. Не все так душевно. Видимо, ментальность другая. Alexander Onishko wrote: Вероятно какая-то поэтесса, может даже сама Анна Ахметова. Это "шутка юмора"? | | | andress Ukraine Local time: 16:09 English to Russian + ... | Natalie Poland Local time: 15:09 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
andress wrote: Сей вирш приводился самим ТС еще 4+ года назад вот тут... ... новое - это хорошо забытое старое, как известно... | |
|
|
Цена вопроса | Oct 19, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Неясно только, кто автор, и что вдохновило переводчика на перевод этих виршей. Знаю я одну авторессу, пишущую много, с удовольствием и... в общем, примерно в этом же стиле. И ничего - переводят (как минимум на английский и французский, о других языках не знаю), ибо 5 евро за строчку... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Качество оригиналов No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |