Оплата за перевод схем в Visio Thread poster: Konstantin Chernoukhov
|
Добрый день, уважаемые коллеги! Один старый клиент предложил на перевод схемы в Visio. При этом платить предлагает по времени. Это большой проект, идет давно, кроме меня, работает еще ряд переводчиков, посему вопрос о другом способе оплаты здесь не стоит: передадут д... See more Добрый день, уважаемые коллеги! Один старый клиент предложил на перевод схемы в Visio. При этом платить предлагает по времени. Это большой проект, идет давно, кроме меня, работает еще ряд переводчиков, посему вопрос о другом способе оплаты здесь не стоит: передадут другому. Ничего страшного тут нет, однако хотелось бы узнать, как у вас, тех, кто работает с Визио, обстоят дела с ценообразованием. Я много работаю с Автокадом, там с разными заказчиками подходы разные: где слова считаем, где выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды. По времени работать не приходилось. Мне этот подход представляется странным хотя бы потому, что скорость у всех разная. Я могу сделать быстро, учитывая, что проект идет давно и почти все очень хорошо знакомо, но странно, если при этом я получу меньше. Заказчику в Визио, как и в Автокаде, я сдаю только конечный файл, т.е. работа с кошками заказчиком не предполагается. Однако эти Визио и Автокад для меня тем и интересны, что с помощью TransTools и кошки (или одной только кошки - Транзит) можно выполнить работу существенно быстрее. Работа по времени это преимущество полностью нивелирует. Вопроса у меня два. 1. Если вы работаете с Визио, как вы формируете цену? 2. Что вы думаете о работе по времени в данном случае? Возможно, ваши ответы помогут лучше понять ситуацию и дальнейшие действия. Заранее спасибо. ▲ Collapse | | | по ощущению... | Sep 15, 2014 |
...не зря прожитого дня. Пожалуй, это оптимально и справедливо: "выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды".
[Edited at 2014-09-15 12:27 GMT] | | |
amatsyuk wrote: Пожалуй, это оптимально и справедливо: "выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды".
[Edited at 2014-09-15 12:27 GMT] Это наиболее простой и в то же время справедливый подход. Просто бывают ситуации, когда иначе как повремени - никак. Тот же заказчик иногда дает на обновление документ страниц на 100-200 (вордовских), где изменения разбросаны по всему тексту, зачастую просто слова внутри предложения. Тут другого способа учета не придумаешь. Но также часто в таких файлах есть достаточное количество вставок нового текста, так что набегает несколько страниц текста. В этом случае я копирую этот текст в отдельный файл, смотрю объем и считаю стоимость как за обычный перевод. Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, хотя, формально, я веду подсчет не так, как договорено. Но иначе я бы получал меньше, чем за обычный перевод того же объема, т.к. перевожу тексты этого проекта быстро. Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио. | | | andress Ukraine Local time: 07:46 English to Russian + ... Вот и ответ! | Sep 16, 2014 |
Konstantin Chernoukhov wrote: Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, ...Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио. О чем тут думать? Меняйте потраченное время на полученные деньги, для этого измеряйте время. Почасовка - самое простое для обеих сторон дело, если никто не против. Т.е. Вы сами и ответили на свой вопрос. | |
|
|
Не совсем так | Sep 16, 2014 |
andress wrote: Konstantin Chernoukhov wrote: Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, ...Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио. О чем тут думать? Меняйте потраченное время на полученные деньги, для этого измеряйте время. Почасовка - самое простое для обеих сторон дело, если никто не против. Т.е. Вы сами и ответили на свой вопрос. Возможно, я не очень внятно объяснил. В описанном примере (наличие в обновляемом файле достаточного числа вставок нового текста, который легко скопировать в отдельный файл) я "подгоняю" время под цену. Скажем, X слов по ставке n, сумма X·n. Почасовая ставка - m. Заказчику я сообщаю, что потратил время t = X·n/m, чтобы в итоге получить те самые X·n, которые, я считаю, честно заслужил. Потому как если бы в данном случае я сообщил реальное время, то получил бы меньше, просто потому, что проект идет давно и перевожу я тексты по нему быстро. Так как не есть правильно получать за тот же объем меньше из-за высокой скорости работы. А оставшуюся часть работы по обновлению (небольшие исправления - по строчке или отдельные слова внутри предложения) - да, считаю по времени. Просто интересен опыт коллег по переводу в Визио и подходы к оплате. | | | Вам предлагают платить хорошо | Sep 16, 2014 |
Вам, однако, это не по душе Что можно добавить? Делайте как привыкли | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата за перевод схем в Visio No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |