Pages in topic:   < [1 2]
Апгрейд сTrados Studio 2011 наTrados Studio 2014: есть ли смысл?
Thread poster: andress
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Просьба к Алексею Иванову: Oct 7, 2014

А можно хотя бы в самой краткой форме сравнить функционал Мемо-ку с Дежа-Вю с точки зрения пользвоателя-переводчика? Так сказать, в виде пищи для дальнейшего размышления о возможном котовском будущем... Спасибо!

 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
Хотя я не Алексей, но позволю себе... Oct 8, 2014

Хотя мой любимый котенок Дежа, но достаточно много поработал с memoQ. Во-первых, интересно, во-вторых, пока не появилась Дежа Х2, зачастую приходилось преобразовать традовские файлов ну и т.д. И последнее, несколько клиентов требуют memoQ в сетевом режиме. По-моему, Дежа тоже поз�... See more
Хотя мой любимый котенок Дежа, но достаточно много поработал с memoQ. Во-первых, интересно, во-вторых, пока не появилась Дежа Х2, зачастую приходилось преобразовать традовские файлов ну и т.д. И последнее, несколько клиентов требуют memoQ в сетевом режиме. По-моему, Дежа тоже позволяет такую функцию, другое дело, что клиенты не просили.
В общем и целом, функциональность Дежи и memoQ примерно аналогичны. Однако с моей точки зрения ряд моментов в memoQ не дотягивают до показателей Дежи. Может быть из-за того, что я большой любитель Дежи? Ряд недостатков мемо по сравнению с Дежой.
1. Не очень эффективен импорт файлов в проект. Отсутствуют дополнительные параметры по сравнению с Дежей. А это бывает полезно.
2. В этом же разделе - отсутствие функции CodeZapper. А это крайне важно, особенно с файлами из Оффиса.
3. Невозможность сохранения текста в ТМ без распространения перевода в файле. В отличие от Деже, которая имеет отдельную команду сохранения в ТМ, и отдельную - для сохранения ТМ и распространения в сегменты.
4. Бедные возможности импорта/экспорта ТМ и глоссариев. Импорт возможен только csv и tmx, а экспорт только в tmx (для ТМ) и csv (для глоссария).
5. Из этой же оперы: сложная структура ТМ и глоссариев. Сохраняются в виде отдельных папок 10 файлов для ТМ и 15-20 файлов для глоссария (по сравнению с Деже: 4 для ТМ и 1 для глоссария)
Ну еще кое-какая мелочь, но это так...
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Виктор, спасибо! Oct 9, 2014

Все понял и сделал выводы...

 
VIP9N
VIP9N
Local time: 19:27
Russian to English
+ ...
Ряд «недостатков»? Oct 9, 2014

Давайте по пунктам:

Victor Sidelnikov wrote:
1. Не очень эффективен импорт файлов в проект. Отсутствуют дополнительные параметры по сравнению с Дежей. А это бывает полезно.


Мне это говорит лишь о том, что Вы не освоили кнопку Import with options... Нажав её Вы получите в 3 раза больше настроек импорта, чем у ДежаВю.


2. В этом же разделе - отсутствие функции CodeZapper. А это крайне важно, особенно с файлами из Оффиса.


Если взять один и тот же файл и предложить его Деже и Мемо, у Мемо всегда будет меньше кодов. Поэтому обычный Add-On для Word типа Translation Tools полностью делает ненужным этот CodeZapper.


3. Невозможность сохранения текста в ТМ без распространения перевода в файле. В отличие от Деже, которая имеет отдельную команду сохранения в ТМ, и отдельную - для сохранения ТМ и распространения в сегменты.


Не понял о чём Вы. За approval и все последующие approvals сегментов в Деже (насколько я слежу за веткой Дежи на этом форуме) народ «бьётся» уже который год. «...которая имеет отдельную команду сохранения в ТМ...» - так создайте отдельную память в Мемо, если не желаете смешивать свою с актуальным переводом, разве это проблема? Потом и клиенту её можно отдать, если попросит.


4. Бедные возможности импорта/экспорта ТМ и глоссариев. Импорт возможен только csv и tmx, а экспорт только в tmx (для ТМ) и csv (для глоссария).

Т.е., если машина едет, почему она ещё и не скачет? Просто смешной аргумент. Ведь всё и так работает, или нужна ещё теоретическая возможность из серии «люблю, чтоб у меня было»?


5. Из этой же оперы: сложная структура ТМ и глоссариев. Сохраняются в виде отдельных папок 10 файлов для ТМ и 15-20 файлов для глоссария (по сравнению с Деже: 4 для ТМ и 1 для глоссария)
Ну еще кое-какая мелочь, но это так...

Если бы Вы работали с ИТ-шниками, наверняка они бы Вам научно рассказали и показали, что десяток дробных индексированных файлов по умолчанию работают гораздо быстрее пары таких же индексированных файлов. Оттого скорость импорта-экспорта и всяких примочек, типа автосборки предложений в Мемо есть и будет на порядок быстрее, чем в Деже, которая, при открытом проекте и включённом отображении скрытых файлов также покажет Вам кучу временных файлов в папке памяти и проекта.

В заключение: пользуюсь и Дежей и Мемо и Студией. Мемо с самого своего выхода далеко и прочно обгоняет все указанные системы (взять хотя бы такой факт, как работа в режиме WYSIWYG, которую Атриловцы не могут ввести ещё с какого там, 93-го, года?). Лишь последние версии Дежи пытаются где-то поправить ситуацию, но пока, насколько я вижу, безуспешно. Студия давно и прочно заняла в моём рабочем чемоданчике извлекатель файлов SDLXLIFF и обратный собиратель возвратных упаковок Return Packages. Кстати, версия 2014 с этим справляется безглючнее всех иных версий, чтобы там не говорили. Дежу я использую периодически, неторопливо и для души, как дополнительный инструмент. Причём пользуюсь версией Х ещё, самой простой и легко переносимой. В ней перевожу чистый текст (в основном из Экселя, который может быть составлен на основе экспорта билингвы из Мемо – вообще никаких кодов нет). Но если мне присылают срочную и серьёзную работу, со сложноформатированными файлами, когда нет времени ковыряться с кодами, форматированием и просто нужен быстрый результат, тогда только МемоКью и никак иначе.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
Я думаю, правильнее назвать предпочтениями Oct 9, 2014

В принципе, я изложил свои ощущение работы с этими САТ, это не маркетинговый анализ. Естественно, у каждого человека свои предпочтения и это логично.
Но все-таки немного поспорю по некоторым моментам.

....Мне это говорит лишь о том, что Вы не освоили кнопку Import with options... Нажав её...


Боюсь, вы немного перепутали параметры со списком фильтров для импорта? Если обсуждать о фильтрах - не знаю, конечно можно посчитать пальчиками, но такое ощущение в Деже список пошире; в частности, не помню, поддерживают ли в memoQ файлы Trados Workbrench, WordFast или Transit NXT? Может и поддерживаются, но здорово запрятанные... Но в предыдущем посте я говорю о параметрах при импорте. Объясняю: при импорте файлов некоторых видов (в частности, вся группа Оффиса) перед выполнением импорта можно установить или снять флажки, задаваемые по умолчанию. Например, игнорировать скрытый текст в документе, установить или игнорировать внедренные объекты и ряд других параметров. В частности, здесь же разрешение CodeZapper - об этом немного ниже.


Если взять один и тот же файл и предложить его Деже и Мемо, у Мемо всегда будет меньше кодов.


Не знаю, может быть и так. Однако мой опыт говорит о другом. Результаты одного и того же вордовского файла: Дежа - 114 тегов, memoQ - 504 тега.


Не понял о чём Вы. За approval и все последующие approvals сегментов в Деже


Я не совсем понял о approval. Как обычно, всегда полезно определить терминологию, иначе можно много обсуждать о разных вопросах. Объяснение: мы перевели текст в текущем сегменте и хотим сохранить его содержание в ТМ. В memoQ - команда Ctrl+Enter, в Деже - либо Ctrl+стрелка вниз (полный аналог memoQ), либо F12. Команды Ctrl+Enter в memoQ и Ctrl+стрелка вниз в Деже с моей точки зрения могут быть проблемы при переводе. Допустим, сегменты имеют следующее (на новой строке - новый сегмент):
2
rubles
....
5
rubles
Вы хотите сохранить перевод в ТМ. В первом сегменте мы получим "рубля" и в итоге в документе мы видим "2 рубля".ОК. Но поскольку САТ слишком умные и облегчающие работу переводчика, во всем документе в результате будут появляться такие фразы, как "5 рубля". Дежа позволит только сохранить в ТМ, но не будет автоматически вставлять в переводе (это F12). А может ли memoQ такое сделать?


Просто смешной аргумент. Ведь всё и так работает, или нужна ещё теоретическая возможность из серии «люблю, чтоб у меня было»?

Ну конечно, можно и непрерывно смеяться. Однако "люблю, чтоб у меня было" вообще говоря и называется предпочтениями пользователя . Конечно, подход "все равно работает" тоже логичен. Однако почему я не должен импортировать в ТМ непосредственно из Эксела, почему я не должен создать глоссарий из Access без дополнительных плясок и песен и почему почему я должен сначала экспортировать N своих ТМ memoQ в tmx и потом их снова импортировать, если хочу их слить в одну? Вообще говоря, был у меня и жигуль, но на Камри ездить все-таки приятнее.


научно рассказали и показали, что десяток дробных индексированных файлов по умолчанию работают гораздо быстрее пары таких же индексированных файлов.


Ну, наверное (хотя на самом деле есть оптимальное число индексов). Но на самом деле я не вижу необходимости выдавливать максимальную скорость при переводе. Перевод - это не игрушки-стрелялки. Но опять-таки, у всех свои предпочтения; возможно, я эстет, и поэтому мне и не нравится глоссарий из 20 файлов, имена которых полностью совпадают с файлами остальных 20 - 50 - 100 глоссариев на моем диске.



[Редактировалось 2014-10-09 15:28 GMT]

[Редактировалось 2014-10-09 15:29 GMT]

[Редактировалось 2014-10-16 17:24 GMT]


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 19:27
Russian to English
+ ...
Предпочтения – это уже точнее Oct 10, 2014

....Victor Sidelnikov wrote:

В принципе, я изложил свои ощущение работы с этими САТ, это не маркетинговый анализ. Естественно, у каждого человека свои предпочтения и это логично.
Но все-таки немного поспорю по некоторым моментам.

Давайте.

Боюсь, вы немного перепутали параметры со списком фильтров для импорта? Если обсуждать о фильтрах - не знаю, конечно можно посчитать пальчиками, но такое ощущение в Деже список пошире; в частности, не помню, поддерживают ли в memoQ файлы Trados Workbrench, WordFast или Transit NXT? Может и поддерживаются, но здорово запрятанные... Но в предыдущем посте я говорю о параметрах при импорте. Объясняю: при импорте файлов некоторых видов (в частности, вся группа Оффиса) перед выполнением импорта можно установить или снять флажки, задаваемые по умолчанию. Например, игнорировать скрытый текст в документе, установить или игнорировать внедренные объекты и ряд других параметров. В частности, здесь же разрешение CodeZapper - об этом немного ниже.

Боюсь, Вы не следите за тем, что сами до этого написали. Ваши слова из поста выше «…Не очень эффективен импорт файлов в проект. Отсутствуют дополнительные параметры по сравнению с Дежей…». Т.е., я совершенно определённое вижу высказываение об отсутствии дополнительных параметров импорта. В ответе мне Вы, видимо, уже отказываетесь от своих слов и утверждаете, что это я «перепутал» и тут же переходите на мерянье количеством импортируемых форматов. Поддержу Вас и в этот раз. Смортите сами (мерянье… количеством): Дежа - http://www.atril.com/sites/default/files/docs/presentation/Deja-Vu-X3_Supported-Formats.pdf Мемо - http://kilgray.com/products/memoq/formats-and-languages
Со своей стороны спрошу у Вас: а какую практическую пользу имеет количество поддерживаемой экзотики, если 95% материала идёт в МС-офисных форматах, а 5% в Визио (условно офисный), Индизайн, HTML и AutoCAD? Скажем, я тружусь в офисе в Москве + левачу на разные бюро и частных заказчиков. У всех картина, примерно, одинаковая. Именно та, что я указал выше. К тому же, некоторые бюро изначально готовят файлы: присылают либо упаковку Традостудии, либо в старьё-формате Тагэдитора. Приличных автокадовцев я почти не встречал. Скажем, абзацный текст в DWG они в 99% лепят строчным форматом (Enter в конце каждой строки), а не абзацным, что делает бессмыссленной использование всяких автовытаскивателей текста.
Насчёт заппера я Вам уже написал: намного проще и выигрышнее по времени руками подготовить материал к работе (отформатировать, сделать Hidden то, что не нужно переводить), чем ковыряться с выяснением и исправлением ошибок автоматической работы машины.

Не знаю, может быть и так. Однако мой опыт говорит о другом. Результаты одного и того же вордовского файла: Дежа - 114 тегов, memoQ - 504 тега.

Тут я спорить не буду, ибо бессмысленно приводить какие то цифры без доказательств. Пусть каждый сам пробует на разных файлах, разбирается и делает выводы. Мой опыт противоположен Вашему. Лучше всего паразитные коды скрывает Студия, чуть хуже Мемо, и вообще атас – Дежа. Косвенно мою правоту подтверждают бесконечные разборки пользователей в технической ветке раздела Дежы этого форума с проблемой кодов в Деже в её старых версиях, которые и привели к тому, что Атрил купила права у Дэйва Турнера, разработчика этого заппера (http://www.asap-traduction.com/CodeZapper ) и внедрила его в свою программу. И это объективный факт, а не фантазии на тему.

Я не совсем понял о approval. Как обычно, всегда полезно определить терминологию, иначе можно много обсуждать о разных вопросах. Объяснение: мы перевели текст в текущем сегменте и хотим сохранить его содержание в ТМ. В memoQ - команда Ctrl+Enter, в Деже - либо Ctrl+стрелка вниз (полный аналог memoQ), либо F12. Команды Ctrl+Enter в memoQ и Ctrl+стрелка вниз в Деже с моей точки зрения могут быть проблемы при переводе. Допустим, сегменты имеют следующее (на новой строке - новый сегмент): 2 rubles .... 5 rubles Вы хотите сохранить перевод в ТМ. В первом сегменте мы получим "рубля" и в итоге в документе мы видим "2 рубля".ОК. Но поскольку САТ слишком умные и облегчающие работу переводчика, во всем документе в результате будут появляться такие фразы, как "5 рубля". Дежа позволит только сохранить в ТМ, но не будет автоматически вставлять в переводе (это F12). А может ли memoQ такое сделать?

Именно об этом я Вам и писал: автоматическое расставление одинаковых фраз в последующие одинаковые сегменты. То, чего уже сколько лет требуют в своей ветке пользователи Дежи. Ведь это очевидно экономит кучу времени. Ручное одобрение (approval) всех, иногда десятков, фраз в Деже – это просто кошмар. Поймите, неправильность согласований в окончаниях легко устраняется на этапе вычитки перевода (Вы ведь это делаете?), когда последующие сегменты, для предотвращения случайного изменения просто закрываются (locked) и никакие «5 рубля» уже не выскочит.

Ну конечно, можно и непрерывно смеяться. Однако "люблю, чтоб у меня было" вообще говоря и называется предпочтениями пользователя . Конечно, подход "все равно работает" тоже логичен. Однако почему я не должен импортировать в ТМ непосредственно из Эксела, почему я не должен создать глоссарий из Access без дополнительных плясок и песен и почему почему я должен сначала экспортировать N своих ТМ memoQ в tmx и потом их снова импортировать, если хочу их слить в одну? Вообще говоря, был у меня и жигуль, но на Камри ездить все-таки приятнее.

Прошу прощения, если приняли на свой счёт. Я говорил именно о приведённом «аргументе», когда и возразить на такой «аргумент» просто нечего в силу его очевидной несостоятельности. Сами посмотрите: как ТМ оказывается в Экселе? Для чего? Чистить её или ещё зачем? Лично у меня просто нет ни времени, ни желания этим заниматься. Глоссарий в Access? А зачем он? Клиенты в 100% случаев присылают либо таблицу в Ворде (которая успешно копируется в Эксель), либо таблицу в Экселе (реже), а уже из Экселя – экспорт в юникодный ТХТ и импорт в термобазу Мемо. Слияние ТМХ (как Вы пишете) также проходит в Мемо быстро и 100% безглючно: экспорт всех объединяемых в отдельную папку, создание новой и последовательный импорт в эту созданную. При этом признаю Ваше недовольство – в Деже эти операции происходят куда как медленнее, чем в Мемо.
Аллегорию про Жигуль и Тойоту вообще не понял. Что тут Жигуль, а что Тойта, и по каким критериям Вы это определяете?

Ну, наверное (хотя на самом деле есть оптимальное число индексов). Но на самом деле я не вижу необходимости выдавливать максимальную скорость при переводе. Перевод - это не игрушки-стрелялки. Но опять-таки, у всех свои предпочтения; возможно, я эстет, и поэтому мне и не нравится глоссарий из 20 файлов, имена которых полностью совпадают с файлами остальных 20 - 50 - 100 глоссариев на моем диске.

Скорость организации начала перевода для меня очень важна. Скажем, выполняю я офисную работу, а тут всплыл левачок. Умение системы быстро переключиться между задачами, импортировать, толково сегментировать и дать мне возможность начать переводить (а в конце беспроблемно экспортировать) – это уже 30% успеха. Бестолковые метания с импортом, чисткой кодов и прочими вещами мне вовсе ни к чему. Про эстетику. Эстетика – дело хорошее, но у она есть у всего. Надо только уметь её видеть. Скажем, прихожу я в 1993 году к товарищу, купившему 286 компьютер, который «вдруг» перестал загружать DOS. И небольшое выяснение причин вдруг открывает такую картину: «…Ну ты же мне сам всегда говорил, что всё должно быть аккуратно, по папочкам. А тут бац, какие-то файлы на С валяются - CONFIG.SYS и AUTOEXEC.BAT. Зачем они мне диск замусоривают? Я их стёр. А почему компьютер теперь не загружается, я в самом деле не знаю…»


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 19:27
German to Russian
+ ...
Формат WSXZ Oct 21, 2014

Может, немного не в тему, но простите «чайника»...
Работаю со Studio 2011.
Но как-то прислали файл проекта с расширением *.wsxz. Распаковывать пришлось долго: файл большой. Открыла, работаю. Периодически сохраняюсь, но для этого требуется значительное время. Обратила внимание,
... See more
Может, немного не в тему, но простите «чайника»...
Работаю со Studio 2011.
Но как-то прислали файл проекта с расширением *.wsxz. Распаковывать пришлось долго: файл большой. Открыла, работаю. Периодически сохраняюсь, но для этого требуется значительное время. Обратила внимание, что имею дело с SDL WSXZ Document, т.е. проект формировался в программе SDL World Server.
Как я поняла, это - серверное решение для БП. Отдельный переводчик может открыть такой проект в Студио и выполнять перевод автономно.
В связи с этим у меня вопрос, насколько корректно взаимодействуют Studio 2011 и SDL World Server, почему процесс сохранения проекта идет долго. Возможно, в Студио 14 есть какие-то усовершенствования в этом направлении?
Кто может поделиться опытом работы конкретно в SDL World Server, насколько этот продукт в ходу среди фрилансеров?
Collapse


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:27
English to Russian
Вордсервер Oct 23, 2014

Насколько я понимаю, это ПО для ведения проектов/управления проектами. Которое генерирует пакеты для перевода в Студии.

[Редактировалось 2014-10-23 16:48 GMT]


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 19:27
German to Russian
+ ...
Пакеты не идентичны Oct 24, 2014

Пакет *.wsxz насчитывал чуть больше 7000 сегментов. А при создании пакета по оригинальному пдф-файлу непосредственно в Студио сегментов оказалось уже 10000. Как-то лихо там теги закручены.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:27
English to Russian
Они и не обязаны быть идентичны Oct 24, 2014

Разные правила сегментации, разные форматы инкапсуляции и т.п. Студия просто умеет работать с данным форматом. Что важно для технологических цепочек локализации и т.п.

[Редактировалось 2014-10-24 14:24 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Апгрейд сTrados Studio 2011 наTrados Studio 2014: есть ли смысл?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »