Pages in topic:   [1 2] >
Глоссарий заказчика
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:00
English to Russian
+ ...
Mar 20, 2015

Для перевода руководства по эксплуатации сложного станка мне был выслан глоссарий, содержащий большую часть слов оригинала. Похоже, что он был создан с помощью машинного перевода. Я сообщил заказчику о неудовлетворительном качестве глоссария, но заказчик пишет, что клиен... See more
Для перевода руководства по эксплуатации сложного станка мне был выслан глоссарий, содержащий большую часть слов оригинала. Похоже, что он был создан с помощью машинного перевода. Я сообщил заказчику о неудовлетворительном качестве глоссария, но заказчик пишет, что клиент настаивает на его использовании.
Мне пришлось уведомить закзчика, что в таком случае я не отвечаю за качество перевода, а всю ответственность за возможные последствия будет нести клиент. Ответа пока нет.
Кстати, перевожу я с немецкого на русский. БП находится в Бельгии, где могут не знать этих языков. Переписываюсь с БП по-английски.
Уважаемые коллеги! Каково ваше мнение об этой ситуации.
Collapse


 
Svetlana Vishnyakova
Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:00
English to Russian
+ ...
Делайте, как говорят Mar 20, 2015

Иначе потом к вам претензии будут. А уж если претензии будут из-за терминологии заказчика, вы всегда можете сослаться на его глоссарий.
У меня было несколько раз, что мы сами составляли глоссарий и рассылали его переводчикам. Но переводчики были с ним не согласны и писа�
... See more
Иначе потом к вам претензии будут. А уж если претензии будут из-за терминологии заказчика, вы всегда можете сослаться на его глоссарий.
У меня было несколько раз, что мы сами составляли глоссарий и рассылали его переводчикам. Но переводчики были с ним не согласны и писали свой перевод. В итоге нам приходилось выставлять переводчикам претензию за игнорирование глоссария и самим исправлять их перевод на наш. Потому что заказчику виднее. И даже если потом перевод заказчика окажется неверным, к вам претензий не будет. А если ваш перевод верен, но вы не соблюдете глоссарий, претензии к вам будут.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
"Делайте, как говорят" - не выход Mar 20, 2015

Если глоссарий полон чуши, то и перевод превратится в чушь. Необходимо решить с заказчиком этот вопрос заранее, показать, доказать и убедить, что глоссарий непригоден.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хороший совет Mar 20, 2015

Natalie wrote:

Если глоссарий полон чуши, то и перевод превратится в чушь. Необходимо решить с заказчиком этот вопрос заранее, показать, доказать и убедить, что глоссарий непригоден.


Вот только что значит "заранее"? До получения заказа? Качество глоссария выясняется в процессе перевода. The proof of the pudding is in the eating. А пошёл уже третий день работы над проектом. Подозреваю, что идёт обмен мнениями между БП и клиентом.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 15:00
German to Russian
+ ...
«Заранее» значит, Mar 20, 2015

что если прислан глоссарий, то его надо просмотреть в первую очередь. Вопросы при этом возникают, но и отпадают тоже.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Заранее = до начала работы Mar 20, 2015

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:

Если глоссарий полон чуши, то и перевод превратится в чушь. Необходимо решить с заказчиком этот вопрос заранее, показать, доказать и убедить, что глоссарий непригоден.


Вот только что значит "заранее"? До получения заказа? Качество глоссария выясняется в процессе перевода. The proof of the pudding is in the eating. А пошёл уже третий день работы над проектом. Подозреваю, что идёт обмен мнениями между БП и клиентом.


ТМ и глоссарий (если вы с ними не работали раньше или если это новый заказчик) необходимо просматривать до начала работы. А если уж начали, то необходимо сообщить об обнаруженных дефектах немедленно после того, как их обнаружили. И сообщить, что приостанавливаете работу до получения дальнейших указаний.



[Edited at 2015-03-20 09:01 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Простого просмотра недостаточно Mar 20, 2015

Nelli Chernitska wrote:

что если прислан глоссарий, то его надо просмотреть в первую очередь. Вопросы при этом возникают, но и отпадают тоже.


Нужен контекст.

После второго обращения с указанием ошибок получен ответ с благодарностью и обещанием выяснить мнение клиента.


 
Maria Lagoshnaya
Maria Lagoshnaya
Local time: 14:00
Hungarian to Russian
+ ...
Аналогичный случай Mar 20, 2015

Вот и у меня аналогичная проблема.
Получила техническое описание и инструкцию по эксплуатации к устройству, уже переведённое кем-то на русский язык, и оригинал на венгерском, в который внесены дополнения. Эти дополнения нужно перевести на русский и вставить в соответст
... See more
Вот и у меня аналогичная проблема.
Получила техническое описание и инструкцию по эксплуатации к устройству, уже переведённое кем-то на русский язык, и оригинал на венгерском, в который внесены дополнения. Эти дополнения нужно перевести на русский и вставить в соответствующие места с использованием терминологии сделанного ранее перевода. Перевод кошмарный, термины переведены безобразно, я не могу их использовать, так как это просто недопустимо. Заказчик (не знающий русского языка) уверен в правильности перевода, так как "перевод делал русский человек". Мои доводы о том, что "русский человек" - не профессия, что этот русский человек может быть глуп, неграмотен, косноязычен, от заказчика отскакивают, как от стенки.
Правда, я наткнулась на такую фразу в переводе, которая, видимо, заставила заказчика задуматься, так как ответа от него нет уже длительное время. Наверное, думает, как быть. Фраза, которая в оригинале говорит о том, что "устройством нельзя пользоваться в том случае, если давление в нём превышает ххх МПа", была переведена как "устройством нельзя пользоваться в том случае, если давление в нём НЕ превышает ххх МПа". То есть, несчастный пользователь, прочитав такую инструкцию, будет гнать давление до тех пор, пока оно не превысит это самое энное количество МПа, устройство взорвётся к чертям собачьим, а потом пользователь, если ему повезёт (или его родственники, если ему не повезёт), подаст иск против производителя.
Collapse


 
Maria Lagoshnaya
Maria Lagoshnaya
Local time: 14:00
Hungarian to Russian
+ ...
"Делайте, как говорят" - не вариант Mar 20, 2015

Как же можно "делать, как говорят"?! Одно дело, если это какой-то маркетинговый текст, в котором 99% - "вода", а тут речь идёт о правильности использования устройства.

 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:00
French to Russian
+ ...
Я бы отказалась. Mar 20, 2015

Репутация дороже - потом финальные пользователи текста все равно будут ругать переводчика. И еще неизвестно, к кому эта информация попадет.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Думал об этом Mar 20, 2015

Tatiana Pelipeiko wrote:

Репутация дороже - потом финальные пользователи текста все равно будут ругать переводчика. И еще неизвестно, к кому эта информация попадет.


Но заказ денежный. А к пользователю информация о личности переводчика не попадает. Для него переводчиком является БП.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Обычно в таких случаях Mar 20, 2015

достаточно привести несколько особо убедительных примеров.
Просто говорить словами, что глоссарий плохой, неубедительно.
А если выбрать пару наиболее ярких "перлов", понятных даже не знающим язык и четким/наглядным образом их представить заказчику, то вопрос решает
... See more
достаточно привести несколько особо убедительных примеров.
Просто говорить словами, что глоссарий плохой, неубедительно.
А если выбрать пару наиболее ярких "перлов", понятных даже не знающим язык и четким/наглядным образом их представить заказчику, то вопрос решается и укрепляется доверие к вам.
Спорить с девчонкой Project Manager'ом, которая боится что-нибудь возразить надувающему щеки клиенту, почти бесполезно. А убедительные примеры она отправит заказчику и сама себе плюсик заработает

[Edited at 2015-03-20 13:20 GMT]

[Edited at 2015-03-20 13:22 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так я и сделал Mar 20, 2015

mk_lab wrote:

достаточно привести несколько особо убедительных примеров.


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 14:00
French to English
+ ...
Ответственность мы несем всегда Mar 20, 2015

Мне пришлось уведомить закзчика, что в таком случае я не отвечаю за качество перевода, а всю ответственность за возможные последствия будет нести клиент.

Заявление об отказе от ответственности пр�
... See more
Мне пришлось уведомить закзчика, что в таком случае я не отвечаю за качество перевода, а всю ответственность за возможные последствия будет нести клиент.

Заявление об отказе от ответственности практически никто не понимает и не принимает. Можно, однако, вывернуть это наизнанку: "Моя политика обеспечения качества не допускает использования заведомо неправильной информации при переводе". По личному опыту, такая аргументация и работает хорошо, и репутацию укрепляет. Еще одна ситуация, в которой я всегда ссылаюсь на строгость своей собственной политики качества - это просьбы о частичном редактировании чужого перевода, когда остальная (не подлежащая редактированию) часть содержит очевидные ошибки.
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Обычно в таких случаях Mar 22, 2015

объяснения отскакивают от заказчика, как от стенки. Проще всего перевести правильно и ничего никому не говорить, - скорее всего, не заметят.

За всю свою переводческую жизнь я видел один хороший глоссарий. Если бы я всякий раз ругался, от меня бы все мои агентства давно бы отказались.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Глоссарий заказчика


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »