Варианты сегментации в САТ Thread poster: DZiW (X)
| DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Приветствую. Сегодня постоянный клиент прислала ТМ и задание на перевод EN>RU. С текстом ничего особенного, подключение прошло без нюансов, НО сегментация ТМ выполнена по абзацам 2-5 предложений. Я в курсе, что есть различные варианты и цели, но вот какая п�... See more Приветствую. Сегодня постоянный клиент прислала ТМ и задание на перевод EN>RU. С текстом ничего особенного, подключение прошло без нюансов, НО сегментация ТМ выполнена по абзацам 2-5 предложений. Я в курсе, что есть различные варианты и цели, но вот какая польза? Согласен, иногда с вариантом в контексте легче сориентироваться, но как-то напряжно, ведь кроме заниженного индекса совпадения (fuzzy match) приходится ещё обрезать. Наловчиться вполне реально, но стоит ли оно того... Подскажите, я один такой устаревший с настройками по умолчанию или действительно есть какое-то преимущество? Спс. ▲ Collapse | | | Ячейки из Excel? | May 19, 2015 |
Если сегментация делается по целым ячейкам, это может быть вполне оправданно. Смотря что за текст. А что обрезать приходится?
[Edited at 2015-05-19 11:31 GMT] | | | Andrej Local time: 22:14 Member (2005) German to Russian + ...
Возможно, память экспортирована из Across, в котором, скажем мягко, сегментация идиотская. В том числе и целыми абзацами. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER
Спасибо, Михаил. А ведь вполне может быть, что дело в Excel. Тогда всё не так уж и загадочно. Это обычный .DOCX файл, где "по-абзацный" ТМ заказчика выдаёт довольно низкий match именно из-за того, что на одно fuzzy предлагается совпадение с пачкой предложений (исходный абзац ил�... See more Спасибо, Михаил. А ведь вполне может быть, что дело в Excel. Тогда всё не так уж и загадочно. Это обычный .DOCX файл, где "по-абзацный" ТМ заказчика выдаёт довольно низкий match именно из-за того, что на одно fuzzy предлагается совпадение с пачкой предложений (исходный абзац или ячейка). Вот и приходится либо копировать нужную часть, либо обрезать лишнее даже у 100% match с нагрузочными предложениями, что превращается где-то в 52% match. Суть в том, что такая нетрадиционная, в смысле - альтернативная разбивка на сегменты мне не особо помогает в Computer-Aided/Assisted Translation, а должно бы... Ладно, раз дело ясное, что дело тёмное, то надо бы как-то пересегментировать и/или заново сопоставить/выровнять ТМ почти на 5,5МБ. Коллеги, есть предложения пока я не привык к абзацам?) Андрей, а вы не подскажете, если я импортирую в бесплатный Across, то будет легче или fuzzy match останется "блочный"? Благодарю.
[Edited at 2015-05-19 12:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Если я правильно Вас понял, сегментация по абзацам -- в ТМ. Следовательно, нужно настроить сегментацию и рабочего документа тоже по абзацам. Если наоборот, то, соответственно, наоборот. | | | boostrer United States Local time: 12:14 Member (2007) English to Russian + ...
Либо ТМ сделана из таблицы, либо образовалась при переводе сайта. Если пользуетесь МемоКу, то сочетания из 2-3 предложений не проблема. Если абзацы больше, то да, сложно. С другой стороны, чужая ТМ помогает мало и редко, так что все равно проблем нет - и зачем стулья ломать? | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER одно из условий заказа | May 19, 2015 |
сохранить лексику и стилистику автора ТМ. То есть, скорее всего это продолжение перевода, а не работа с чистого листа. Я глянул текст, оценил примеры перевода в ТМ и согласился на условия, но не ожидал подвоха с сегментацией. В принципе, в такой "поблочной" сегментации ... See more сохранить лексику и стилистику автора ТМ. То есть, скорее всего это продолжение перевода, а не работа с чистого листа. Я глянул текст, оценил примеры перевода в ТМ и согласился на условия, но не ожидал подвоха с сегментацией. В принципе, в такой "поблочной" сегментации тоже есть свой некий шарм - не такой сильный отрыв от кон/текста, но никакущий match пока только усложняет процесс сверх ожидаемого - иногда в TU более пяти предложений. Работа не срочная, так что для начала распечатаю пару страниц для образца и параллельно гляну варианты стандартизации для более построчной сегментации. Так смотри - и заказчик к тому времени что-то рациональное подскажет. Век живи, век учись) ▲ Collapse | | |
DZiW wrote: заново сопоставить/выровнять ТМ Так как в ТМ одному предложению оригинала не обязательно соответствует ровно одно предложение перевода, придется выравнивать в полуавтоматическом режиме: проверять результаты машинного выравнивания и исправлять ошибки. То есть это мало чем отличается от обычного выравнивания двух файлов с оригиналом и переводом. Экспортируйте ТМ в формат «текст, разделенный табуляцией», откройте этот файл в Excel, вырежьте столбец с переводом и вставьте в другой файл. У вас останется оригинал в одном файле, а перевод в другом. Скормите эти два файла Studio/WinAlign/ABBY Aligner/вашей любимой программе и надейтесь, что ошибок выравнивания будет не очень много. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER Ну, более-менее | May 20, 2015 |
Заказчик не смогла уточнить почему такая сегментация ТМ и в какой САТ выполнялась, но согласилась дополнительно оплатить почасовую правку ТМ как за редактуру. Учитывая, что у меня нет скидок за повторы и с меня требуют только в сроки сдать чистовик, то это весьма неплохо) Хотя иногда вот попадаются разорванные тегами предложения, но это уже терпимо. Всем спасибо. | | | Варианты сегментации в САТ | May 20, 2015 |
Экспортируйте ТМ в формат «текст, разделенный табуляцией», откройте этот файл в Excel,...
Дальше можно сделать еще проще: 1) Копируйте первый столбик (target), вставляете в Word и сохраняете 2) Копируйте второй столбик (source), вставляете в Word и сохраняете 3) Затем выравниваете (align или alignment) два файла. Это можно сделать в Trados, MemoQ, ABBY Aligner. (Зависит от того с какой программой вы работаете) 4) Сохраняете выравненный файл в нужном формате и загружаете в TM И будет вам счастье. На все это потребуется не более 10-15 мин. | | | boostrer United States Local time: 12:14 Member (2007) English to Russian + ... Счастья не будет | May 21, 2015 |
[quote]Maxteams wrote: Экспортируйте ТМ в формат «текст, разделенный табуляцией», откройте этот файл в Excel,... На все это потребуется не более 10-15 мин.
Это если в ТМ пара сотен сегментов. Если больше, то править выравнивание вручную - это кошмар и ужас, лучше не связываться. Уйдет несколько часов или дней.
[Edited at 2015-05-21 20:30 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Варианты сегментации в САТ No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |