Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Переводчики не рабы!
Thread poster: Cristiano Lima
Cristiano Lima
Cristiano Lima
Brazil
Local time: 05:30
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Правильно делаете! Jul 1, 2015

Timote Suladze wrote:

Я считаю, что профессиональному переводчику нельзя работать по более низким расценкам, чем указаны выше. Лучше уж тогда вообще менять профессию.
Кстати говоря, есть бюро в Италии, и в Испании, и в других странах, которые согласны работать по таким тарифам. И даже в России у меня есть одно бюро, с которыми работаем по 0,08–0,12 USD за 1 слово. Правда, от этого бюро заказов приходит немного, но все-таки они есть.
Что касается частных заказчиков, здесь все зависит от нюансов. Одному клиенту я выставил тариф 40 евро за страницу (1500 знаков с пробелами). За день работы вышло почти 900 евро, но я не знаю второго переводчика, кто смог бы выполнить эту работу так же качественно, как и я.


Вы молодец!


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 09:30
German to Russian
+ ...
Переводчики всех стран, соединяйтесь! Jul 2, 2015

Cristiano Lima wrote:
Правильно делаете!
Вы молодец!


Монополия диктует цены: как лучший в своей языковой паре Timote Suladze может себе это позволить

Можно еще, заходя в магазин, не радоваться падению цен, а отправить призыв в Китай (Индонезию, Корею, ... ) не работать за копейки на Майкрософт, т.к. в США, своих безработных хватает. Или в Бразилию - саботировать Фольксваген и Бош из солидарности с немецким пролетариатом.

Учитывая разницу в прожиточном минимуме, от падения расценок немецкий переводчик страдает больше бразильского (0,08 USD за слово для немецкого - "копейки": миним. зарплата в Бразилии - 260 BRL, что соответствует 75 €, тогда как немецкий прож. минимум (без учета аренды жилья и коммунальных расходов) - 344 €), но мне как-то не верится, что бразильских переводчиков этот факт взволнует, и они затребуют оплату по немецким тарифам (прямые заказчики здесь, бывает, и 0,15 €/слово платят).

Что касается меня лично, то я - за! Переводчики - не рабы! Долой расценки ниже 0,12 € за слово! Переводчики всех стран, соединяйтесь!


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 11:30
English to Russian
+ ...
re Jul 2, 2015

Concer wrote:
Что касается меня лично, то я - за! Переводчики - не рабы! Долой расценки ниже 0,12 € за слово! Переводчики всех стран, соединяйтесь!


Тогда можно я выступлю за хлебопёков - долой хлеб дешевле 100$;
за врачей - приём 200$, а за сложные операции — в рабство до третьего колена, аль погибайте;
за учителей — за учёбу недорослей — минимум 100$ час — нет, учите сами;
за производителей полупроводников — зачем снижать цены на компьютеры — пусть как в конце 80-х хороший комп стоит почти как квартира.


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 09:30
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
беспощадно Jul 5, 2015

Вообще модель индустрий в России, жалкий в крае. Ставки очень низкий даже для русского уровня жизни и хотя много из этих БП громко объявляют свой профессионализм, это просто циничная ложь, деньги хотят зарабатывать, эксплуатируя беспощадно переводчиками рабами. Частные клиенты другое дело конечно, но БП,,,,,

[Editado a las 2015-07-05 10:18 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Andrei Popov
Andrei Popov  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:30
Dutch to Russian
+ ...
Многие могут или будут оказывать такой же вид услуг Jul 16, 2015

Ну ка дайте теперь и я выскажусь по этой теме:
1) В любой индустрии – в строительстве, в сельском хозяйстве, при производстве одежды – организаторы - предприниматели непрерывно ведут борьбу и ломают голову над тем, как снизить стоимость их продукции / услуг. С этой целью ц
... See more
Ну ка дайте теперь и я выскажусь по этой теме:
1) В любой индустрии – в строительстве, в сельском хозяйстве, при производстве одежды – организаторы - предприниматели непрерывно ведут борьбу и ломают голову над тем, как снизить стоимость их продукции / услуг. С этой целью целые фабрики по производству предназначенных для продажи в Европе одежды или автомобилей переносят в Тайланд или Вьетнам, с этой целью трудятся изобретатели (в переводческом деле это будет Традос и прочие САТ + вебсайты с полуавтоматическим распределением заказов на перевод и т.д.).
Это рынок, и цена услуг имеет на нём значение (неправда, что только (высокое) качество имеет значение). Поэтому меня никогда не удивляют предложения работать по низкой цене, я их воспринимаю как должное, и никогда не обижаюсь, всегда искренне желаю людям удачи в поисках и предупреждаю таких заказчиков, чтобы остерегались: на рынке много бракоделов, которые пользуются тем, что сотрудники в бюро переводов сами 200 языков не знают. В настоящее время любой неадекватно оценивающий свои знания студент может сказать про себя, что он- квалифицированный переводчик – фрилансер, и попытаться продать свои услуги; первыми кто отзовётся на его предложение будут бюро переводов – однодневки, которые вчера открылись, опыта не набрались, и сейчас обе стороны состоявшейся сделки «научат друг друга работать».
2) Я не верю в солидарность переводчиков, равно как я не верю в солидарность швей по всему миру, строителей, механиков по всему миру. Бесполезно разбрасываться эмоционально окрашенными призывами объединиться и удерживать цену на высоком уровне, особенно учитывая технические аспекты удалённого перевода.
3) Я владею Нидерландским, уже много лет делаю переводы в паре с этим языком, но я заметил одну странность: когда я смотрю на себя в зеркало, то не вижу ауры вокруг своей головы, как её часто изображают на иконах. То есть её, этой ауры, попросту нет, и с течением лет она не появляется. Это наводит меня на мысль, что никакой я не гигант мысли, а попросту рядовой сотрудник, пусть и квалифицированный, но не настолько уникальный, чтобы мои услуги стали драгоценными. Многие (пусть и не все) могут или могли бы или станут в будущем оказывать такой же вид услуг. В этой связи следует вспомнить те факторы, которые сильно влияют на стоимость труда:
a) Если работа грязная, на холоде, в жаре, всегда в ночную смену, под дождём, под водой, связана с вдыханием ядовитых химикалий или т.п., то зарплата БОЛЬШЕ (а переводчик – фрилансер дома у компьютера возле кондиционера, и ему значит зарплата МЕНЬШЕ)
b) Если работа связана с разъездами (дальнобойщик, моряк, лётчик, экспедитор и т.п.) то зарплата БОЛЬШЕ (а фрилансер всегда дома с детьми и женой = ему МЕНЬШЕ)
с) Любая опасность на работе: укусы клещей, насилие в полиции, травмы на строительстве, падения с высоты, опасность поражения электротоком, ДТП у таксистов, агрессия в отношении охранников и супермаркетах и т.п. делает зарплату БОЛЬШЕ (а фрилансер безопасно устроился в этом смысле = ему МЕНЬШЕ)
d) Не станет высоко оплачиваться такой труд, который может делать любой человек: и женщина, и мужчина, не важно в каком возрасте, с какой внешностью, с каким здоровьем и в каком физическом состоянии (за исключением низкого IQ). Работу по удалённому переводу можно поручить даже людям с ограниченными возможностями, у которых хватает сил набирать текст с клавиатуры + не повреждён мозг + зрение. Вообще удивляюсь, почему жалуются на проблемы с трудоустройством граждане – инвалиды, те из них, кто хорошо учился в школе.
Итак, имеется несколько «тяжеловесных» факторов, которые не дают и не дадут зарплате переводчиков – фрилансеров выскочить за рамки приличия.
P.S. Я в жизни никогда не переводил дороже, чем 0,06 евроцентов за слово, и это – скорей исключение, а большую часть текстов я делаю по 0,025-0,03 евроцента. В месяц (на протяжении нескольких лет) в среднем выходило (до кризиса) на 1200 USD. Сейчас меньше работаю, меньше в среднем в месяц выходит. Кризис в РФ ударил по (моему/нашему) бизнесу. Часть российских и украинских (постоянных) заказчиков ушла от меня, потому что для них мои услуги оказались слишком дорогими.









[Редактировалось 2015-07-16 07:27 GMT]
Collapse


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 09:30
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Не совсем Jul 16, 2015

[с) Любая опасность на работе: укусы клещей, насилие в полиции, травмы на строительстве, падения с высоты, опасность поражения электротоком, ДТП у таксистов, агрессия в отношении охранников и супермаркетах и т.п. делает зарплату БОЛЬШЕ (а фрилансер безопасно устроился в этом... See more
[с) Любая опасность на работе: укусы клещей, насилие в полиции, травмы на строительстве, падения с высоты, опасность поражения электротоком, ДТП у таксистов, агрессия в отношении охранников и супермаркетах и т.п. делает зарплату БОЛЬШЕ (а фрилансер безопасно устроился в этом смысле = ему МЕНЬШЕ)]Andrei Popov wrote:

Ну, если взять это за основу оплаты труда, то тогда и у менеджеров, и у юристов должна быть низкая зарплата. Кстати, не встречала ни охранников, ни таксистов, которые бы заабатывали больше переводчиков. Оплату опредяляют множеству факторов. И образование, и опыт, и спрос и предложение, и ваше умение продать себя так, чтобы покупатель почувствовал ценность покупки..
Согласна, что качество не самый важный критерий, так как покупатель его все равно не может оценить.

[d) Не станет высоко оплачиваться такой труд, который может делать любой человек: и женщина, и мужчина, не важно в каком возрасте, с какой внешностью, с каким здоровьем и в каком физическом состоянии (за исключением низкого IQ). Работу по удалённому переводу можно поручить даже людям с ограниченными возможностями, у которых хватает сил набирать текст с клавиатуры + не повреждён мозг + зрение. Вообще удивляюсь, почему жалуются на проблемы с трудоустройством граждане – инвалиды, те из них, кто хорошо учился в школе.
Итак, имеется несколько «тяжеловесных» факторов, которые не дают и не дадут зарплате переводчиков – фрилансеров выскочить за рамки приличия.
]Andrei Popov wrote:


По вашему получается, что любой идиот может переводить. Но это не так. Более того: хороших переводчиков не очень много. Чтобы уметь переводить, необходимо очень хорошее знание, как минимум, одного иностранного языка, очень хорошее знание родного, широкий кругозор и высокий уровень интеллекта. Про устный перевод я вообще молчу. Там еще десяток дополнительных качеств понадобится.
Вы считаете, что этими качествами обладает любой?


[P.S. Я в жизни никогда не переводил дороже, чем 0,06 евроцентов за слово, и это – скорей исключение, а большую часть текстов я делаю по 0,025-0,03 евроцента. В месяц (на протяжении нескольких лет) в среднем выходило (до кризиса) на 1200 USD. Сейчас меньше работаю, меньше в среднем в месяц выходит. Кризис в РФ ударил по (моему/нашему) бизнесу. Часть российских и украинских (постоянных) заказчиков ушла от меня, потому что для них мои услуги оказались слишком дорогими.]Andrei Popov wrote:

А я по таким низким расценкам никогда не работала! В таком случае лучше сменить специальность.




[Редактировалось 2015-07-16 07:27 GMT] [/quote]
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:30
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Точно - точно Jul 16, 2015

Andrei Popov wrote:
b) Если работа связана с разъездами ...

Особенно с мгновенными таинственными перемещениями в пространстве и во времени.

Это я к тому, что часа два назад вы обитали в Беларуси в городе Слоним, а теперь уже в Москве находитесь.

Такие способности очень ценны для переводчика и за них нужно брать немалую дополнительную плату


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:30
English to Russian
+ ...
* Jul 16, 2015

Сразу пошел на повышение )))

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:30
English to Russian
+ ...
мынерабы рабынемы Jul 16, 2015

Так и быть, напишу здесь. Хотя мысли, соответствующие парадигме психологии рабов, регулярно высказывались и в других ветках.

Уважаемые господа и дамы, вы не с того конца смотрите вопросу в суть.
Низкооплачиваемый труд прачек и международный сговор охранников но�
... See more
Так и быть, напишу здесь. Хотя мысли, соответствующие парадигме психологии рабов, регулярно высказывались и в других ветках.

Уважаемые господа и дамы, вы не с того конца смотрите вопросу в суть.
Низкооплачиваемый труд прачек и международный сговор охранников ночных клубов никому не интересен.
А по-настоящему существенно то, что если у вас возникнет вполне обоснованная в цивилизованном мире необходимость, например: а) остановиться в отеле в где-нибудь в Европе, а то и в постсовке, б) навестить бабушку в Сан-Франциско, в) оплатить лечение дедушке в Германии, а то и в постсовке, г) купить автомобиль (просто в постсовке, где он в два раза дороже, чем на Западе), и прочая, и прочая, — то никто! никогда! не предложит вам цену, в три раза меньшую, чем, скажем, лондонскому адвокату с годовым доходом в пару миллионов.
И всем поставщикам вышеозначенных услуг при этом глубоко по барабану, какая сейчас зарплата у саратовской учительницы, бердичевской медсестры или китайской швеи.

Поэтому разговоры о средних зарплатах на отдельных территориях — это хорошо для бесед на лавочке под подъездом. Мы живем в чрезвычайно интегрированном мире.

[Edited at 2015-07-17 12:28 GMT]
Collapse


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 09:30
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Это не значит..... Jul 16, 2015

Но, серьёзно вы это думаете?

d) Не станет высоко оплачиваться такой труд, который может делать любой человек: и женщина, и мужчина, не важно в каком возрасте, с какой внешностью, с каким здоровьем и в каком физическом состоянии (за исключением низкого IQ). Работу по удалё�
... See more
Но, серьёзно вы это думаете?

d) Не станет высоко оплачиваться такой труд, который может делать любой человек: и женщина, и мужчина, не важно в каком возрасте, с какой внешностью, с каким здоровьем и в каком физическом состоянии (за исключением низкого IQ). Работу по удалённому переводу можно поручить даже людям с ограниченными возможностями, у которых хватает сил набирать текст с клавиатуры + не повреждён мозг + зрение. Вообще удивляюсь, почему жалуются на проблемы с трудоустройством граждане – инвалиды, те из них, кто хорошо учился в школе.

Вам уже ответили, но, очевидно что не всякий может делать эту работу, и поэтому мы должны защищаться от тех, которые хотят снизить стоймость нашей труды, это ясно как синий небо. Если мы пределы не ставим а кто их поставит?
Наша профессия уже давно развивается строго в рамках глобализация, мы соперничаем одни против других на международном уровне, но это не значит, что одни и другие должны работать бесплатно.
Collapse


 
Cristiano Lima
Cristiano Lima
Brazil
Local time: 05:30
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Ой... Jul 16, 2015

Уважаемый А. Попов,

1) Это тоже происходит в Европе и даже в Африке, всё равно лучше платят!
2) Это называется ЭГОИЗМ! Я думаю, что любой человек в мире, русский, бразилец, африканец, американец... хочет больше зарабатывать и меньше работать. Это нормальный процесс в ис�
... See more
Уважаемый А. Попов,

1) Это тоже происходит в Европе и даже в Африке, всё равно лучше платят!
2) Это называется ЭГОИЗМ! Я думаю, что любой человек в мире, русский, бразилец, африканец, американец... хочет больше зарабатывать и меньше работать. Это нормальный процесс в истории. Сегодня производство высше чем раньше. Какой человек хочет больше работать и меньше зарабатывать? Что-то странно здесь!
3) Вам не нужно "аура" православных иконов, вам нужно (и необходимо) понимать, что такое "рынок". То, что редко найдётся, дороже, то, что с легчем найдётся - дешевлее. Поэтому алмаз дороже чем простой камень. Поэтому банана не дорого в Бразилии, но дорого в России, но икра очень дорого в Бразилии, а в России нет. Понимаешь? Основные законы рынка. Не надо прочитать Маркс, для того, чтобы понимать что-то очевидно.

"P.S. Я в жизни никогда не переводил дороже, чем 0,06 евроцентов за слово"

Дай Бог, что вы очень богатый человек, но даже если вы очень богатый человек, вы помещаете работа других переводчиков кому нужно заплатить за аренду, за школу, за лекарство...



Andrei Popov wrote:

Ну ка дайте теперь и я выскажусь по этой теме:
1) В любой индустрии – в строительстве, в сельском хозяйстве, при производстве одежды – организаторы - предприниматели непрерывно ведут борьбу и ломают голову над тем, как снизить стоимость их продукции / услуг. С этой целью целые фабрики по производству предназначенных для продажи в Европе одежды или автомобилей переносят в Тайланд или Вьетнам, с этой целью трудятся изобретатели (в переводческом деле это будет Традос и прочие САТ + вебсайты с полуавтоматическим распределением заказов на перевод и т.д.).
Это рынок, и цена услуг имеет на нём значение (неправда, что только (высокое) качество имеет значение). Поэтому меня никогда не удивляют предложения работать по низкой цене, я их воспринимаю как должное, и никогда не обижаюсь, всегда искренне желаю людям удачи в поисках и предупреждаю таких заказчиков, чтобы остерегались: на рынке много бракоделов, которые пользуются тем, что сотрудники в бюро переводов сами 200 языков не знают. В настоящее время любой неадекватно оценивающий свои знания студент может сказать про себя, что он- квалифицированный переводчик – фрилансер, и попытаться продать свои услуги; первыми кто отзовётся на его предложение будут бюро переводов – однодневки, которые вчера открылись, опыта не набрались, и сейчас обе стороны состоявшейся сделки «научат друг друга работать».
2) Я не верю в солидарность переводчиков, равно как я не верю в солидарность швей по всему миру, строителей, механиков по всему миру. Бесполезно разбрасываться эмоционально окрашенными призывами объединиться и удерживать цену на высоком уровне, особенно учитывая технические аспекты удалённого перевода.
3) Я владею Нидерландским, уже много лет делаю переводы в паре с этим языком, но я заметил одну странность: когда я смотрю на себя в зеркало, то не вижу ауры вокруг своей головы, как её часто изображают на иконах. То есть её, этой ауры, попросту нет, и с течением лет она не появляется. Это наводит меня на мысль, что никакой я не гигант мысли, а попросту рядовой сотрудник, пусть и квалифицированный, но не настолько уникальный, чтобы мои услуги стали драгоценными. Многие (пусть и не все) могут или могли бы или станут в будущем оказывать такой же вид услуг. В этой связи следует вспомнить те факторы, которые сильно влияют на стоимость труда:
a) Если работа грязная, на холоде, в жаре, всегда в ночную смену, под дождём, под водой, связана с вдыханием ядовитых химикалий или т.п., то зарплата БОЛЬШЕ (а переводчик – фрилансер дома у компьютера возле кондиционера, и ему значит зарплата МЕНЬШЕ)
b) Если работа связана с разъездами (дальнобойщик, моряк, лётчик, экспедитор и т.п.) то зарплата БОЛЬШЕ (а фрилансер всегда дома с детьми и женой = ему МЕНЬШЕ)
с) Любая опасность на работе: укусы клещей, насилие в полиции, травмы на строительстве, падения с высоты, опасность поражения электротоком, ДТП у таксистов, агрессия в отношении охранников и супермаркетах и т.п. делает зарплату БОЛЬШЕ (а фрилансер безопасно устроился в этом смысле = ему МЕНЬШЕ)
d) Не станет высоко оплачиваться такой труд, который может делать любой человек: и женщина, и мужчина, не важно в каком возрасте, с какой внешностью, с каким здоровьем и в каком физическом состоянии (за исключением низкого IQ). Работу по удалённому переводу можно поручить даже людям с ограниченными возможностями, у которых хватает сил набирать текст с клавиатуры + не повреждён мозг + зрение. Вообще удивляюсь, почему жалуются на проблемы с трудоустройством граждане – инвалиды, те из них, кто хорошо учился в школе.
Итак, имеется несколько «тяжеловесных» факторов, которые не дают и не дадут зарплате переводчиков – фрилансеров выскочить за рамки приличия.
P.S. Я в жизни никогда не переводил дороже, чем 0,06 евроцентов за слово, и это – скорей исключение, а большую часть текстов я делаю по 0,025-0,03 евроцента. В месяц (на протяжении нескольких лет) в среднем выходило (до кризиса) на 1200 USD. Сейчас меньше работаю, меньше в среднем в месяц выходит. Кризис в РФ ударил по (моему/нашему) бизнесу. Часть российских и украинских (постоянных) заказчиков ушла от меня, потому что для них мои услуги оказались слишком дорогими.




[Редактировалось 2015-07-16 07:27 GMT]
Collapse


 
Cristiano Lima
Cristiano Lima
Brazil
Local time: 05:30
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Не может быть... Jul 16, 2015

"d) Не станет высоко оплачиваться такой труд, который может делать любой человек: и женщина, и мужчина, не важно в каком возрасте, с какой внешностью, с каким здоровьем и в каком физическом состоянии (за исключением низкого IQ). Работу по удалённому переводу можно поручить даже... See more
"d) Не станет высоко оплачиваться такой труд, который может делать любой человек: и женщина, и мужчина, не важно в каком возрасте, с какой внешностью, с каким здоровьем и в каком физическом состоянии (за исключением низкого IQ). Работу по удалённому переводу можно поручить даже людям с ограниченными возможностями, у которых хватает сил набирать текст с клавиатуры + не повреждён мозг + зрение. Вообще удивляюсь, почему жалуются на проблемы с трудоустройством граждане – инвалиды, те из них, кто хорошо учился в школе.
Итак, имеется несколько «тяжеловесных» факторов, которые не дают и не дадут зарплате переводчиков – фрилансеров выскочить за рамки приличия. "

Читаю все ваши аргументы и сразу помню стихи великого русского поэта, А. Полежаев:

«Ура!
Нас бить пора!
Мы любим кнут!»

Кстати, на некоторых языков, например, по-португальски, слово "работа", это "trabalho" (tripalium). Это был инструмент мучении в Римской Империи.

Не любой человек может переводит, именно такие пары как русский-нидерландский, русский-португальский, русский-шведский. Знание не бесплатно! (Я лично выучил русский самостоятельно, таким образом бесплатно, совсем без преподавателя, но всё равно я много использовал интернет для этого, а интернет не бесплатно, даже очень дорого у нас в Бразилии!)

[Edited at 2015-07-16 17:37 GMT]

[Edited at 2015-07-16 23:26 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 4 days
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики не рабы!


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »