Pages in topic:   [1 2 3] >
Мы все переводим на разные языки - даже когда делаем вид, что переводим на один
Thread poster: The Misha
The Misha
The Misha
Local time: 16:08
Russian to English
+ ...
Jul 26, 2015

Вопрос о переводе на неродной язык, и кто (должен, может/не может, не имеет морального права, просто негодяй - выберите желаемое) на него переводить обсуждался до потери пульса, равно, как и то, что есть или не есть "рунглиш" (спэнглиш, чинглиш и т. д.) Я не об этом. То что написано ... See more
Вопрос о переводе на неродной язык, и кто (должен, может/не может, не имеет морального права, просто негодяй - выберите желаемое) на него переводить обсуждался до потери пульса, равно, как и то, что есть или не есть "рунглиш" (спэнглиш, чинглиш и т. д.) Я не об этом. То что написано в "книге" - это одно, а как все есть на самом деле, это, как говорили в Одессе, "что-то особеннОГО". Это нормально. Рынок все расставляет на свои места. Я лишь о том, что можно и нужно считать критерием если не правильности, то хотя бы допустимости тех или иных вариантов перевода на этот самый (читай: английский) язык.

К данному не свойственному для меня крику души меня побудил появившийся сегодня в Кудоз вопрос - вернее не сам вопрос, а последующий комментарий к нему одного из отвечавших, в котором он шутливо порекомендовал аскерше "не вносить отсебятину в устоявшиеся переводы официальных документов" - и привел для справки аж три существующих варианта перевода Налогового кодекса РФ. Устоявшиеся где, позвольте спросить. У кого? Для каких целей?

Я, безусловно, снимаю шляпу перед таким проявлением усердия, но поневоле вспоминается английское определение разницы между efficiency и effectiveness: делать правильно (do things right) и делать ТО, что правильно (do the right thing). Я взглянул на все три ссылки - и у меня просто волосы встали дыбом. Нет, я не о сложности передачи концепций одной системы права терминами другой. Я о более приземленных вещах: грамматические ошибки, неродное построение фраз, общая "нечитабельность" - т.е. все то, что отличает большинство неносителей от носителей. Припоминаю также, что этот же товарищ ранее пытался всерьез убедить присутствующих, что регламентируемые российским ГОСТОМ правила транслитерации имен (или еще чего-то там, уж простите, не помню) носят обязательный характер для всех, кто переводит на а. я. за пределами РФ. Да ну?

В связи с этим было бы интересно узнать мнение коллег, о том, что они считают "истиной в последней инстанции" при переводе на неродной язык: употребление сложившееся в этом неродном языке, "то, что написано в словаре"? ГОСТ? То, как обычно переводит основная масса переводящих на этот неродной язык? Или нам просто следует признать, что на самом деле мы переводим на разные языки для нужд совершенно разных и как правило не связанных между собой и практически несовместимых рынков (таких разных) стран нашего проживания, да и пойти уверенно избранным курсом - каждому своим?

Просьба к модераторам "посмотреть в другую сторону" и не блокировать комментарии на английском языке для того, чтобы дать комфортную возможность высказаться носителям, переводящим с русского на английский. Спасибо.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А... Jul 26, 2015

The Misha wrote:
Просьба к модераторам "посмотреть в другую сторону" и не блокировать комментарии на английском языке для того, чтобы дать комфортную возможность высказаться носителям, переводящим с русского на английский. Спасибо.


...модераторы, между прочим, ничего такого не делают, так что и просить не надо. Комфортные условия - для всех.


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
English to Russian
Только родной язык Jul 26, 2015

Я считаю, что переводить можно только на свой родной язык. Сначала на него нужно научиться хорошо переводить, а не браться за переводы на другие языки. Я постоянно УЧУСЬ лучше переводить на русский язык, когда читаю замечания редакторов, и безмерно благодарна за такую возмо... See more
Я считаю, что переводить можно только на свой родной язык. Сначала на него нужно научиться хорошо переводить, а не браться за переводы на другие языки. Я постоянно УЧУСЬ лучше переводить на русский язык, когда читаю замечания редакторов, и безмерно благодарна за такую возможность.

В США живу около 10 лет, и у меня очень хороший английский, но мне и в голову не придет на него переводить. Когда жила в РФ, делала это постоянно, считая, что получается неплохо. Но когда по-настоящему сталкиваешься с редактурой твоих переводов на английский носителями языка, становится просто стыдно, и уже не хочется за такую работу браться.

Оговорка: разумеется, есть очень талантливые переводчики, для которых и неродной язык - как родной. Но это уже отдельная тема для обсуждения.
Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 23:08
English to Russian
иными словами, "у всех получается одинаково субъективн Jul 26, 2015

Сформулированная анонимом "Misha" тема, как мне кажется, содержит нотку обвинения окружающего мира в тотальной и неисправимой субъективности. Думается, можно подойти к решению поэтапно. Для начала хорошо бы научиться правильно расставлять запятые хотя бы в собственных русс�... See more
Сформулированная анонимом "Misha" тема, как мне кажется, содержит нотку обвинения окружающего мира в тотальной и неисправимой субъективности. Думается, можно подойти к решению поэтапно. Для начала хорошо бы научиться правильно расставлять запятые хотя бы в собственных русских текстах. Потом можно вспомнить Суходрева, который потому и решался переводить на английский и обратно на переговорах высшего уровня, что все детство пробегал по лондонским дворам с местными мальчишками. Претензий к нему не было.Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 16:08
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
"Все о себе, любимом" Jul 26, 2015

Благодарю Вас, г-н Матвеев, за проявленное к моей скромной персоне внимание. Открывая ветку, я и подумать не мог, что это "обо мне, любимом". Напротив, я надеялся, что затрагиваю вполне технический вопрос о том, как лучше делать работу, за которую нам всем платят. А оказалось, эт... See more
Благодарю Вас, г-н Матвеев, за проявленное к моей скромной персоне внимание. Открывая ветку, я и подумать не мог, что это "обо мне, любимом". Напротив, я надеялся, что затрагиваю вполне технический вопрос о том, как лучше делать работу, за которую нам всем платят. А оказалось, это мой angst проклятый голос подал, а Вы его раз, и на чистую воду. Мелочь, а приятно.

По поводу анонимности Вы, разумеется, тоже правы. Анонимам - нет! Оглядываясь назад, думаю, что надо было конечно назваться Иваном Ивановым, а еще лучше - Матвеем Борисовым. Но теперь уже поздно, поскольку многие тут меня давно привыкли видеть под этим неудачным именем, да к тому же - страшно сказать! - знают, кто за ним скрывается. Теперь уж точно не спрячешься.

К стыду своему должен признать, что с г-ном Суходревом не знаком и даже не наслышан, но судя по Вашим словам полагаю, что это какой-то известный устный переводчик советской номенклатуры. Угадал? В стране, в которой я прожил почти всю свою сознательную жизнь, способность делать устный перевод в обе стороны является необходимым и само собой разумеющимся навыком независимо от "уровня", и без этого никто просто не берется за это дело. Да его и не возьмут. А что касается того, кто по каким дворам бегал, я бы не рискнул делать каких-либо предположений о собеседнике, если мне о нем решительно ничего не известно. Темное это, знаете ли, дело. Как сказал живой классик американской литературы, Assume makes an ass of u and me. Вы ведь с английского переводите, так? Вам должно быть понятно.

А насчет запятых - так это просто святых выноси! Я внимательно перечел первоначально написанный мною пост и пропущенных не нашел - зато нашел две лишние. Ужоссс! В свое оправдание могу сказать лишь то, что практически не перевожу на русский язык, но тем не менее согласен, осталось только волосы вырвать и посыпать голову пеплом. Торжественно обещаю в ближайшее время этим и заняться.

Ну а теперь, когда мы перемыли все косточки мне, нехорошему, может быть мы все же вернемся к теме?
Collapse


 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 13:08
English to Russian
Каждому свое Jul 27, 2015

The Misha wrote:

В связи с этим было бы интересно узнать мнение коллег, о том, что они считают "истиной в последней инстанции" при переводе на неродной язык: употребление сложившееся в этом неродном языке, "то, что написано в словаре"? ГОСТ? То, как обычно переводит основная масса переводящих на этот неродной язык? Или нам просто следует признать, что на самом деле мы переводим на разные языки для нужд совершенно разных и как правило не связанных между собой и практически несовместимых рынков (таких разных) стран нашего проживания, да и пойти уверенно избранным курсом - каждому своим?


Миша, из предложенных вами вариантов ответа я выбираю последний: признать то, что есть и пойти своим путем. Если клиентов устраивают переводы, сделанные не-носителями языка, то пусть они переводят. Хочу оговориться, что не-носителям все же нужно проявлять ответственность. Вспоминается конкурс перевода на английский The Doomed City. Кто-то с уверенностью посчитал грамматической ошибкой применение неопределенного артикля в "a sky," "a disk (the sun)" и наверняка дал низкую оценку. При таком подходе результат конкурса может оказаться не совсем объективным. Это просто пример.

Вы, Миша, эту проблему принимаете слишком близко к сердцу. Впрочем, у меня самой были эмоции в связи с Кудоз, но теперь я редко туда заглядываю. В общем, каждому свое.


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
United States
Local time: 16:08
English to Russian
- Jul 27, 2015

Михаил, а я вот посмотрела ваш профиль, и у вас написано, что вы все детство провели в США и т. д., и большую часть жизни живете там. А почему вы не считаете английский язык родным?

 
The Misha
The Misha
Local time: 16:08
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Я могу считать все, что угодно, но это не меняет фактов Jul 27, 2015

Алена, там нигде не написано, что я провел в США детство. Я приехал в эту страну что называется с концами в возрасте 26 лет, хотя и свободно владея к этому времени языком. Сейчас мне даже неудобно сказать сколько. Все это, однако, не меняет того факта, что я родился русскоязычны�... See more
Алена, там нигде не написано, что я провел в США детство. Я приехал в эту страну что называется с концами в возрасте 26 лет, хотя и свободно владея к этому времени языком. Сейчас мне даже неудобно сказать сколько. Все это, однако, не меняет того факта, что я родился русскоязычным и, как мне кажется, неплохо в этом качестве сохранился, хотя действительно считаю английский своим основным языком и именно на нем предпочитаю писать.

Но мы опять говорим совсем не о том. Меня здесь интересует вполне практический вопрос. Попробую пояснить. В моем представлении основополагающим и определяющим должен быть язык перевода ("таргет"). Всегда. Закрыв на все глаза. В противном случае элементарно нет никакой гарантии, что тебя поймут правильно. Иными словами, usage is king. Я понимаю, что тем, кто не живет в стране этого языка перевода, значительно тяжелей, и думают они на своем родном, а уж с него потом переводят, но ведь есть же совсем простые вещи. С учетом того, что в наше время гуглиться все и в течение двух секунд, почему же не проверить словоупотребление? Почему не прогуглить свой оборот, фразу, кусок фразы, что угодно в кавычках и не посмотреть, что выпрыгнет? Ан нет, каждый раз, когда мне присылают на правку перевод из Москвы (причем далеко не из самых плохих, совсем плохие сюда просто не попадают), я точно знаю, что там будет фраза take a decision. Когда приходится составлять глоссарии для больших проектов на несколько переводчиков (частенько) я даже туда уже вписываю в комментариях: Decisions in English are MADE, not TAKEN. Как правило не помогает. Вот я и думаю: может быть это я не прав? Может быть определяющие критерии зависят от назначения текста? Страны? Заказчика? Уровня оплаты? Пятен на солнце? Вот об этом-то и хотелось услышать.

[Edited at 2015-07-27 03:34 GMT]

[Edited at 2015-07-27 03:35 GMT]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
English to Russian
+ ...
Региональные различия Jul 27, 2015

При всем уважении (и к Вам, The Misha, и к моему любимому американскому варианту английского языка), в Великобритании decisions are taken too.

http://english.stackexchange.com/questions/6431/what-is-the-difference-between-make-decision-and-take-decision


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:08
English to Russian
+ ...
The Misha! Jul 27, 2015

Как правило не помогает.


Не могли бы Вы пояснить это предложение? Какое правило Вы имеете в виду?


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 23:08
Russian to English
+ ...
"...в наше время гуглиться..." :-) Jul 27, 2015

Уважаемый The Misha,

Почитал эту ветку и не до конца понял о чём она. То ли это крик души, то ли наслаждение собственными «вершинами мастерства». Понимаете, ведь всё это относительно, все эти вершины. Ну выучили вы неродной язык до определённого уровня, ну и ладно. Поздра�
... See more
Уважаемый The Misha,

Почитал эту ветку и не до конца понял о чём она. То ли это крик души, то ли наслаждение собственными «вершинами мастерства». Понимаете, ведь всё это относительно, все эти вершины. Ну выучили вы неродной язык до определённого уровня, ну и ладно. Поздравлений ждать не стоит. Возмущаться другими людьми, ещё не достигшими ваших высот, тоже не стоит. А если глубже копнуть, то неожиданно можно понять, что казавшиеся вершинами гор успехи на самом деле оказались холмами. А к вершинам предстоит ещё очень и очень долгий путь.

Скажем, раздражающее вас take decision вполне употребляется носителями в том офисе иностранной фирмы, где я имею честь трудиться. Но поверьте, ваша опечатка с «гуглиться» (что делает(ь)?) раздражает намного больше. При этом я вовсе не собираюсь стыдить вас, ибо давно понял, что ошибки делают все по той простой причине, что жизнь человеческая слишком коротка, чтобы достигнуть реальных вершин безупречности. Эвереста знаний.

Поразившее вас «открытие» о невозможности перевода на неродной язык неносителями также, по моему скромному мнению, глубоко ошибочно. Всё определяется обстоятельствами и требованиями. В каких-то условиях такой перевод окажется неприемлем, а в каких-то вполне себе проходит на ура и выполняет свою цель - доносит информацию до получателя.

Желаю вам дальнейших творческих успехов The Misha и доброты.
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 22:08
Italian to Russian
+ ...
Согласна! Jul 27, 2015

VIP9N wrote:

Уважаемый The Misha,

Поразившее вас «открытие» о невозможности перевода на неродной язык неносителями также, по моему скромному мнению, глубоко ошибочно. Всё определяется обстоятельствами и требованиями. В каких-то условиях такой перевод окажется неприемлем, а в каких-то вполне себе проходит на ура и выполняет свою цель - доносит информацию до получателя.



Большое значение при переводе на неродной язык имеют обстоятельства. С конца 90-ых я делала много переводов документов с русского языка на итальянский язык (свидетельств о рождении, о браке, о разводе, дипломов об образовании). В то время я ничего не знала о фрилансе, работала, в основном, устным переводчиком итальянского языка, переводила "в обе стороны", поэтому спокойно бралась за письменные переводы с русского языка на итальянский. В то время для заверения переводов у нотариуса было необходимо, чтобы у переводчика был диплом о лингвистическом высшем образовании и диплом об окончании учебного заведения (Госкурсы ИНЯЗ), если перевод выполнялся на язык, не указанный в дипломе о высшем образовании. В то время в в Уфе я была единственным переводчиком, у кого был диплом об окончании итальянского отделения Госкурсов ИНЯЗ.
Во время работы устным переводчиком в России на монтаже и пуске промышленного оборудования мне приходилось переводить инструкции с английского и французского языков на итальянский язык и обратно. А что было делать в тех обстоятельствах?
Сейчас, когда я живу в Италии, мне и в голову не придет переводить с русского языка на итальянский, потому что есть альтернатива - фриланс. А при отсутствии альтернативы "не ругайте переводчика, он переводит, как может".


 
The Misha
The Misha
Local time: 16:08
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Попробую еще раз Jul 27, 2015

VIP9N wrote:


Поразившее вас «открытие» о невозможности перевода на неродной язык неносителями


Да в том то и дело, что ничего тут нет невозможного. Кто-то лучше, кто-то хуже, но не об этом речь. Равно, как и не о том, что все должно быть на высшем уровне хоть трава не расти. Понятно и то, что иногда хочешь-не хочешь, можешь-не можешь - а надо. Вопрос в том - как именно. Исходя из чего. И есть ли единый критерий или на каждом рынке (у каждого переводчика/клиента/в каждой предметной области) он свой? Именно об этом я и спрашивал. А какашками кидаться - это, понятное дело, не есть хорошо. У меня и в мыслях не было. Если кто-то воспринял именно так - милостиво прошу извинить.

Попробую еще раз. При переводе на иностранный язык перевожу так

А. Как сказал бы носитель этого языка (разумеется, в пределах своих возможностей);
Б. Как переводят другие/как всегда переводил;
В. Как написано в словаре/ГОСТЕ/ТМ/Святом Писании и т.д.;
Г. Как сказал начальник/клиент/знакомый буржуй;
Д. Чтобы было длиннее/короче/умнее/красивее;
Е. Как Бог на душу положит, поскольку все равно никто не будет читать

Сделайте милость, выберите то, что относится.

Хотя возможно коллеги правы, и это действительно бесполезное обсуждение. Или я просто не очень хорошо умею выражать свои мысли. В любом случае спасибо всем высказавшимся.


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 23:08
Russian to English
+ ...
Скорее пункт А. Jul 27, 2015

Невзирая на то, что некоторые пункты нечёткие, скажем, Б) «как всегда переводил» потому, что так носитель делал и я воспринял это как норму, я перевожу как в А). «в пределах своих возможностей» так, как сказал бы носитель.

Пункт В). - это обучение в процессе. Г). - да, быва
... See more
Невзирая на то, что некоторые пункты нечёткие, скажем, Б) «как всегда переводил» потому, что так носитель делал и я воспринял это как норму, я перевожу как в А). «в пределах своих возможностей» так, как сказал бы носитель.

Пункт В). - это обучение в процессе. Г). - да, бывает, что требуют «напишите именно так», но, как правило, это касается одного-двух абзацев или слов/словосочетаний на фоне всего документа, а потому «да ладно, напишу». Д). из серии - «напишу подлиннее, чтобы больше знаков получилось»? Е). вообще не вариант, поскольку ответ один: «переведите сами гуглопереводчиком и не отвлекайте больше».

Итого, для меня реальный вариант А).

Каков же будет конечный вывод в рамках ветки?
Collapse


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 23:08
English to Russian
+ ...
Проверка узуса Jul 27, 2015

помогает, если "вопрошающий" еще до похода в гугль понял смысл сказанного.
Вот с этим у многих проблемы, судя по Kudoz, потому что привыкли переводить слова, а не смысл.
Я понимаю, что разобраться в нашем канцелярите, жестоком и беспощадном, бывает непросто, но другого пути нет.
А переводы из базы "Гарант" (если именно на них была ссылка) никто всерьез не воспринимает.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Мы все переводим на разные языки - даже когда делаем вид, что переводим на один


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »