Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Кое-кто снова работает за полтора-три цента!
Thread poster: Yelena Pestereva
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
Я своим менеджерам Jan 9, 2016

Отсюда и впредь запрещаю общаться на пРОЗе, родном и международном всем, связанным со мною коммерческими отношениями, явными или неявными.

Все ваши обращения прошу высылать в адрес [email protected]

300 (триста) рублей за страницу (180
... See more
Отсюда и впредь запрещаю общаться на пРОЗе, родном и международном всем, связанным со мною коммерческими отношениями, явными или неявными.

Все ваши обращения прошу высылать в адрес [email protected]

300 (триста) рублей за страницу (1800 символов, включая пробелы). Типа, нос зажмурьте и заходите. Объемы безграничны. Как было в 2009 45 т.р. в месяц, точно так же и сейчас. Зову Магадан и Петропавловск.

И, да, я пью кровь так называемых типа "пхелевоцеков".

С уважением ваш,

В.

[Edited at 2016-01-09 06:38 GMT]
Collapse


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
У... Jan 9, 2016

Уплывает наш эсминец, жаль... Давайте, крокодилы, помашем ему лапкой! А вообще-то, думаю, он вернется. Будем ждать обратно !

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
Все, приехали. Вернее, приползли... Jan 9, 2016

Valery Afanasiev wrote:

Vladimir Vaguine

Да сколько вам влезет. Когда закончится, все равно ко мне приползете. Маргинал вы наш.

Блин, наставишь смайликов - народ недоволен. Не наставишь - иронии не понимает и начинает на пустом месте хамить. Валерий, успокойтесь, у меня к вам претензий не было, это я на вас слова Михаила (если не ошибаюсь) в адрес Никиты спроецировал, поскольку в страницах считать для наглядности начали вы, а все шишки и эпитеты достались Никите. Насчет "приползете" и "маргинал" - это вы мне, серьезно? Да вы большой фантазер, однако. Погулять на свежем воздухе не пробовали? Отрезвляет, проверено.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да вообще мой пост... Jan 9, 2016

был не о российском рынке, а о внешнем. Для переводчиков, только начинающих работающих с ИНОСТРАННЫМИ БП. Просто хотелось их попросить ознакомиться с действующими на этом, а не на российском рынке, ставками за перевод. А российский рынок я обсуждать не собиралась, о нем давн... See more
был не о российском рынке, а о внешнем. Для переводчиков, только начинающих работающих с ИНОСТРАННЫМИ БП. Просто хотелось их попросить ознакомиться с действующими на этом, а не на российском рынке, ставками за перевод. А российский рынок я обсуждать не собиралась, о нем давно уже все сказано без меня. Я, между прочим, иногда и с российскими БП работаю по их ставкам, а не по моим, если текст нравится и время есть, и благодарна им за заказы не меньше, чем иностранным клиентам. Рублевые доходы тоже важно иметь.Collapse


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 04:58
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Интересный разговор Jan 9, 2016

Мой личный опыт с русскими БП точно описывал Валерий. Наверное, в России будет как вы говорите БП которые платят как на западе, но даже крупные БП мне предлагали такие низкие ценны 320/350 рб., так я склонен верит больше Валерий насчёт русских цен.

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
Обратите внимание: Jan 9, 2016

и на третьей странице вечной темы обсуждаемые/осуждаемые так и не появились!
А без этого обсуждение превращается в нечто подобное тому, как в типичном ВУЗе типичный лектор полчаса рассказывает тем, кто пришел на его лекцию, о том, какие сволочи те, кто на его замечат�
... See more
и на третьей странице вечной темы обсуждаемые/осуждаемые так и не появились!
А без этого обсуждение превращается в нечто подобное тому, как в типичном ВУЗе типичный лектор полчаса рассказывает тем, кто пришел на его лекцию, о том, какие сволочи те, кто на его замечательную лекцию не соизволил явиться... Наверно, у них были таки какие-то основания?

Зато тут развернулся диалог между представителем работодателя и исполнителями...
И тут мне припомнился один хороший знакомый, ни разу не переводчик. Этот знакомый (не смотря на свое невостребованное высшее образование в области инженерии) одно время работал токарем. Насколько могу судить (сам у него в ту пору кое-что заказывал для одного совего непростого хобби), токарем он был очень даже неплохим. И тогда он все время жаловался на подлецов-эксплуататоров рабочего класса, т.е. на хозяев предприятий: мало платят, условия труда не фонтан и т.д. Недавно встретил его же, так он пару лет назад вместе с приятелем взял кредит в банке и открыл свое небольшое предприятие. Ага-ага! Профиль: металлообработка! И снова он мне жаловался на жизнь. Но содержание жалоб изменилось. Жаловался он на то, что тяжело, почти невозможно (не смотря на наличие безработицы и довольно неплохую зарплату, которую он установил) найти нормального токаря или фрезировщика: у рабочих руки-крюки, а как только кто-то хоть чему-то научится, так начинает качать права и требовать повышения оклада, пьют на рабочем месте, воруют заготовки (цветмет), ломают оборудование и т.д., и т.п.. Что-то это мне напоминает...

Yelena Pestereva wrote:
не о российском рынке, а о внешнем. Для переводчиков, только начинающих работающих с ИНОСТРАННЫМИ БП. Просто хотелось их попросить ознакомиться с действующими на этом, а не на российском рынке, ставками за перевод.

Так и эти, иностранные БП, тоже... Вот пример, хоть он и не из области финансов (тут я не считаю себя достаточно компетентным, чтобы браться за ...). Веду дискуссию с одним вполне себе европейским БП, с которым хорошо поработал года полтора назад, обе стороны остались вполне довольными. Намечается у них новый проект, тема куда ближе к моему профилю и разным регалиям, чем то, что было ранее. Тема куда более специфическая, сложность текста явно выше. Соотношение евро/доллар за это время заметно понизилось. Вместе с тем, БП желает заметно снизить ставку и, самое главное, радикально изменить в свою пользу сетку котовских скидок, в частности вовсе не платить за повторы! И они такие не одни, невооруженным глазом заметна тенденция к понижению ставок плюс иные маневры БП по снижению затрат. Помимо прочего, число потенциальных исполнителей возросло. Это, кстати, относится и к числу фрилансеров в иных областях (у меня в семье такие есть). Вот и имеем...

[Редактировалось 2016-01-09 09:12 GMT]
Collapse


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:58
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Подведем итоги Jan 9, 2016

Нефтяники продолжают отмечать праздники.

[Edited at 2016-01-09 09:13 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Просьба ко всем Jan 9, 2016

прекратить персональные выпады. Если есть что сказать по существу вопроса - милости просим. В противном случае на ветку повесим большой амбарный замок.

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 04:58
Italian to Russian
+ ...
Грустно читать ваши комменты, коллеги! Jan 9, 2016

Тема, конечно, горячая, но нельзя же так неуважительно относиться друг к друг другу! Не ожидала я такого от вас!

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Во-во Jan 9, 2016

Valery Afanasiev wrote:
Отсюда и впредь запрещаю общаться на пРОЗе, родном и международном всем, связанным со мною коммерческими отношениями, явными или неявными.
...
300 (триста) рублей за страницу (1800 символов, включая пробелы). Типа, нос зажмурьте и заходите. Объемы безграничны. Как было в 2009 45 т.р. в месяц, точно так же и сейчас. Зову Магадан и Петропавловск.
...
И, да, я пью кровь так называемых типа "пхелевоцеков".
...
За эту ставку я нанимаю пхелевоцеков и пепец.
...
Большой Бквы и в Желтых Штанах. Если вы думаете по-иному, это не ко мне, я рабовладелец.
...
Все ваши возмущения выносите на хабру. Жестко? Цинично? Зоходиете, потрещим ни о чем.
...
Да сколько вам влезет. Когда закончится, все равно ко мне приползете. Маргинал вы наш.

Это все - еще ряд особенностей "нашенских" БПагентств. Обычно все это держится в уме, а на язык вылазит только в праздники в условиях падения цен на пеньку и пушнину.

От себя могу добавить еще и отсутствие каких-либо договоров (они ж еще и на налогах экономят), необязательность оплаты, переменчивость условий (претензии к качеству обычно появляются в самом конце, когда большой проект уже сдан и пора за него платить, а не в самом начале проекта, когда и надо бы этим качеством заниматься, "вылизывая" терминологию, стиль) и т.д...

Приходилось в свое время на таких работать (не знаю уж в роли "пхелевоцека" или "пепеца"). С появлением таких площадок как ПроЗ, широким развитием Интернет и прочих "гравицап", зависимость "пацаков" от этих "четлан" сильно уменьшилась. Вот они и нервничают...

Совет молодым и прочим начинающим. Не слушайтесь "запретов" сурового, мутно бодающегося "рабовладельца". Регистрируйтесь на ПроЗ и других площадках, занимайтесь маркетингом, активно ищите клиентов, постепенно повышайте свои ставки (вместе с самооценкой). Пока переводы не кормят, не бросайте любимой основной работы. Все у вас получится. И рынок переводов не упадет, а переживет временные трудности.

[Edited at 2016-01-09 11:34 GMT]


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
я предлагаю банить Jan 9, 2016

тех, кто набрасывает всем известную субстанцию на вентилятор такими постами.

Граждане, надоело.

Эту "простыню"даже не хочется читать. Из пустого в порожнее.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
И все-таки ... Jan 9, 2016

Yelena Pestereva wrote:
...есть люди, готовые переводить финансовые тексты за 3-5, а то и за полтора цента за слово. Интересно, о чем они думают. ... Почему ухудшают условия для всех остальных переводчиков.

Честно говоря, сильно сомневаюсь, чтобы "люди" вдруг ни с того ни с сего решили заставить заказчика работать по 5 - 3 - 1,5 цента. Впрочем, на третьей странице выясняется, что все наоборт: оказывается не есть люди, готовые переводить финансовые тексты за 3-5, а то и за полтора цента за слово, а ИНОСТРАННЫЕ БП требуют переводчиков за такие расценки. Ибо
Yelena Pestereva wrote:
был не о российском рынке, а о внешнем. Для переводчиков, только начинающих работающих с ИНОСТРАННЫМИ БП.

Немного о жизни.
Около 10 лет работал с компанией (глобальная, годовые обороты много-много миллиардов, собственный отдел переводов, судя по нумерации заказов где-то 18-20 языков). Однако! Где-то года полтора назад приходит сообщение о том, что "в связи с оптимизацией процессов, блям-блям и пр..." все переводы будут проходить через единое БП (большое, американское, глобальное - думаю, многие догадываются, что оно такое и почем). Итак, в сухом остатке: отдел переводов закрыт, переводчики, которые с ней работали, с ними уже не работают (если использовать терминологию СМИ - выкинули на улицу). Но потребности в переводах не пропали.
Другой пример. Примерно такая же компания и тоже где-то около 10 лет. Вроде бы все нормально, но последний год наблюдается существенное ужесточение контроля ТМ для оценки стоимости проектов (как понимаете, в сторону уменьшения). В результате - хочешь получать меньше денег, работайте, не хотите - думаю, найдутся другие.

Я специально привел примеры прямых и мощных заказчиков. Но все-таки большая часть переводов приходит от БП. И то ли экономические проблемы с БП, то ли проблемы со связанными с ними заказчиками, так или иначе наблюдается тенденция снижения расценок. Кроме того, если посмотреть хотя бы по структуре вопросов в прозе, в последний год резко просела техническая область переводов. Законы экономии пока не отменили: чем больше свободной рабочей силы на рынке, тем меньше цены/расценки/зарплаты.

И вообще, если вернуться к самому первому посту, исходный вопрос почему то обсуждается (собственно, только Валерий это отметил). Обзывать людей, которые работать за 5-3-1,5 это плохо, потому что другие работают за большие цены, либо это плохо, что люди, которые работать за 5-3-1,5, гонят очевидную чушь. По моему опыту, второй вариант абсолютно неверный. Скорее, все-таки вопль души о
Yelena Pestereva wrote:
... Почему ухудшают условия для всех остальных переводчиков.


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
ре Jan 9, 2016

Yelena Pestereva wrote:

Оказывается, снова есть люди, готовые переводить финансовые тексты за 3-5, а то и за полтора цента за слово. Интересно, о чём они думают. Почему считают, что рост доллара по отношению к рублю должен обязательно сопровождаться падением цен на перевод в долларах. Почему считают себя хуже своих коллег из других стран. Почему безропотно уступают львиную часть доходов агентству. Почему не изучают действующие цены прежде, чем выходить на рынок со своими "коммерческими" предложениями. Почему ухудшают условия для всех остальных переводчиков. Почему, наконец, готовы работать даром?


Честно говоря, чуть со смеху не умер, когда изучил профиль создателя топика.

Те люди, которые развратили мозг советскому народу законом спроса и предложения, демпингом и прочей псевдоэкономикой частных случаев из американских методичек, сейчас жалуются на то, что жизнь их самих заставляет жить по этим законам?

Как сказали бы раньше - доктор, прежде чем лечить других, исцели себя сам.

А серьёзно - Елена, уедьте из Москвы в Мухо...нск, где 10000-15000 Руб считаются нормальной зарплатой, и для счастья людям совсем не нужны МОСКОВСКИЕ ПОНТЫ, и ваши мозги встанут на своё место. Судя по регулярному подъёму данного вопроса именно московскими переводчиками (чуть больше года назад тов. Суладзе тоже напористо призывал на Фэйсбуках и других форумах всячески клеймить тех, кто переводит за меньше чем 10 долл/стр.) у меня создаётся впечатление, что это какая-то эндемическая болезнь, характерная для Москвы.

Вы бы после книжек по экономике лучше показали бы всем, как, имея гораздо лучшие стартовые условия, вы по-капиталистически достигли ТАКОГО КАЧЕСТВА И ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ ТРУДА, что переводчики даже по 0,5 долл вам не конкуренты для ваших заказчиков.
Это было бы гораздо честнее по канонам той науки, в которой вы защитили диссертацию. А так ваши действия, при желании, можно истолковать, как склонение участников рынка к заключению картельного сговора.

Кстати, если бы вы переводили по 0,5 долл за стр., может бы и указанные в профиле книги были доступнее гораздо большему количеству студентов (хотя эту ересь надо давать только закалённым умам).


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Размышления Jan 9, 2016

Господа!
Для чего эти личные нападки. Мы же не выборах, где нужно накапать компромат на кандидата. Человек затронул вопрос, так давайте обсуждать вопром, а не искать, что же этот человек такого натворил, и чем бы его дискредитировать. Это низко!
По существу: принцип кап�
... See more
Господа!
Для чего эти личные нападки. Мы же не выборах, где нужно накапать компромат на кандидата. Человек затронул вопрос, так давайте обсуждать вопром, а не искать, что же этот человек такого натворил, и чем бы его дискредитировать. Это низко!
По существу: принцип капитализма - на рынке любой человек может предлагать свои услуги по любым выгодным ему лично ценам. Особенность рынка письменных переводов такова, что он не привязан географически к какой-либо стране. Стоимость жизни в разных странах, а также в разных городах одной страны существенно отличается. И та сумма, жить на которую я у себя достойно не смогу, окажется достаточной для шикарной жизни в какой-нибудь Индии или в любом всем Мухосранске. Отличается налогообложение. Приведу простой пример: ставка синхрониста в Германии 700-900 евро в день. Почасовых ставок нет, ставок за полдня нет. Ставка синхрониста в Москве 500 евро в день. Вроде бы у меня больше. Но с 700 евро я заплачу, как минимум, 50 % налогов.Т.е., у меня останется с 700 всего 350. А у коллеги в Москве все 500 и останутся. Коллеги из Москвы приезжают в Германию и работают по 500. И тут ничего не сделать...
Это одна сторона вопроса.
А вот другая - это глупость многих переводчиков, которые могут требовать больше и не требуют. Переводчики, которые живут в дорогих городах и странах, а работают за копейки. Здесь также несколько сценариев:
1. Переводчик начинающий. Нет контактов, много не знает. Начинает за копейки. Это логично. Но он и неопытен в переводе. Однозначно хуже по качеству. Потом он накапливает опыт и требует больше денег. Это нормально.
2. Переводчик плохой. Он рад хоть сколько-то ухватить, потому как у него заказчики не задерживаются и нанимают толькоиз-за дешевизны. Платить много за плохой перевод было бы странно.
3. Переводчик хороший. Работает за копейки. Видимо, дурак. Для чего ему это? Он не умеет себя продавать. Не рабирается в рынке. Трус.

Я знакома с обеими сторонами бизнеса, являясь и переводчиком и владелицей бюро переводов. Нанимаю переводчиков. Естественно, у меня есть предел, больше которого я не могу платить. Но как часто мне сами переводчики предлагают меньшие ставки, чем нежеди те, которые я могла бы заплатить. Я была бы дурой с экономической точки зрения, если бы откаалась от этого.

Общей тенденции платить меньше со стороны бюро я не вижу. Всегда были и есть серьезные бюро, для которых важны хорошее сотрудничество и качество перевода. И есть несерьезные (их, кстати, можно вычислить по тому, что они постоянно ищут новых переводчиков в одной и той же языковой паре), для которых единственный критерий выбора - цена.
Я с такими лично не работаю.

Если вас расстраивает, что кто-то предлагает переводы по три цента, то меня в Германии расстраивает, что вы можете предложить работу по 8 центов. Это реалии. Мне в одной из дорогих стран еще тяжелее. Так было, есть и будет.


P.S. Если обнаружите ошибки, можете оставить их себе.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кое-кто снова работает за полтора-три цента!


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »