Pages in topic: [1 2] > | Как часто встречается слово 《переводчица》? Thread poster: DARKastheRAIN
|
Женские переводчики обычно называются переводчиками или переводчицами? Было бы странно называть женщину переводчиком? | | | Natalie Poland Local time: 19:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Anna Ivanchenko Ukraine Local time: 20:28 Member (2009) English to Russian + ... Я сама себя называю "переводчик"... | Mar 20, 2016 |
... и клиенты меня тоже. Не вижу проблемы. С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка". | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 18:28 Russian to English + ... In memoriam Мода по-английски | Mar 20, 2016 |
По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”. | |
|
|
esperantisto Local time: 20:28 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Мода ни при чёи | Mar 20, 2016 |
Мода тут ни при чём. В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии. | | | Andrej Local time: 23:28 Member (2005) German to Russian + ...
Anna Ivanchenko wrote: С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка". Где, в русском языке? Нет такого. | | | mk_lab Ukraine Local time: 20:28 Member (2004) English to Russian + ...
esperantisto wrote: В официально-деловом стиле наименования профессий употребляются в мужском роде независимо от пола конкретного представителя профессии. Балерину назвать "балеруном" или нейтрально "артистом балета" у меня лично язык не повернется, няню - "нянем", стюардессу - "стюардом" и т.д... Особенно в тех случаях, когда это имеет смысловое значение. Есть много профессий, в отношении которых "унисекс" не выглядит нелепо, но также не меньше таких, в которых это просто коверканье языка. Традиция (вернее, потуги) называть всех дам в мужском роде является следствием борьбы за равенство прав женщин. Во времена Клары Цеткин это было актуально, а сейчас, по-моему, актуальности уже никакой нет. Я лично готов как угодно называть - лишь бы даме это было приятно. Думаю, некоторые прекрасные переводчицы даже обидятся если их по-мужски обозвать
[Edited at 2016-03-20 18:11 GMT] | | | Различаем официальную речь и раговорную. | Mar 20, 2016 |
В официальной будет "переводчик" независимо от. И в дипломе, к слову, тоже: переводчик, преподаватель и пр. В разговорной речи вполне возможно: "Где опять эта переводчица? Перевод требуется!".) | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... некий тренд есть | Mar 21, 2016 |
Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.). Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционн... See more Похоже на кривую моду, которую задают преимущественно недоучки и нео-авангардисты из СМИ, а также публичные колхознихи -ой! - лица (чего стоит "депутатка", "врачиха" и "офицерша" т.д.). Хотя на фоне демократического запрета таких слов как "мама", "папа" и "брак" (в традиционном понимании) и прочих уже "моветон-табуизмов", допускаю варианты с намеренным коверканием или эмотивностью, или же не совсем удачной попыткой придать акцент полу специалиста. Что же касается пеервода, то для меня важен 1) стиль оригинала (автора), 2) целевая аудитория и 3) пожелания и ц/у заказчика, а всё остально - ИМО. ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 13:28 Member (2007) English to Russian + ...
Jack Doughty wrote: По-английски, феминистическая мода не только противостоит слoвам как “actress”, но и тем как “seaman” и “fireman”. Их женские эквиваленты (seawoman, firewoman) просто не существуют. Есть только нейтральные термины (seafarer, firefighter). Даже “policeman” и “policewoman” не популярны - предпочитают “police officer”. How are mailman and mailwoman doing? | | |
Anna Ivanchenko wrote: С другой стороны, сейчас пошла феминистическая мода на слова вроде "авторка" и "экспертка". Не авторка, а авторесса Сама его использовала - правда, только в юмористическом контексте. Эксперт... дайте подумать... экспертиня? Но я себя постоянно ловлю на том, что всегда представляюсь "переводчиком", без вариантов. Самой как-то не по себе от этого.
[Редактировалось 2016-04-14 13:41 GMT] | | | Уличите меня в непонимании | Jun 25, 2016 |
После прочтения всего вышеизложенного закрались у меня сомнения: Постановление суда о бракоразводном процессе: как правильно: организация-участник... или организация-участница? Думаю - участник, но сомневаюсь | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 20:28 Member (2004) English to Russian + ... С учетом всех результатов обсуждения | Jun 25, 2016 |
Tamara Wenzel wrote: После прочтения всего вышеизложенного Это зависит от того, как правильно: организация-участник... или организация-участница? кто руководит этой организацией - директор или директорка (директорша, директрисса)
[Edited at 2016-06-25 18:11 GMT] | | | Переводчик и переводчица | Jun 26, 2016 |
В России я много лет работала переводчиком, и письменным, и устным. Я всегда говорила, что работаю ПЕРЕВОДЧИКОМ, но люди, с которыми я работала, упорно называли меня ПЕРЕВОДЧИЦЕЙ. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет те�... See more Как-то знакомый искал технического on-site переводчика с ненормированными часами и выездом на площадку, и в объявлении прямо указывал "переводчик (мужчина)". Здесь нет политики, сексизма или прочих умных терминов, просто заказчик (1) решил, что он-переводчик (2) лучшее владеет теорией и техническими навыками, (3) не особо смутит бригаду строителей-монтажников (мужчин), (4) поддержит коллектив и (5) (при необходимости) сможет помочь физически, а самое главное - (6) не сбежит через пару месяцев в декрет или замуж, или вообще) В принципе, я его отговорил от "чисто переводчика" в пользу "специалиста с приемлемым знанием иностранного языка", но слово "переводчица" (как антоним "переводчик") использовалось только когда пол специалиста был действительно важен. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как часто встречается слово 《переводчица》? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |