Япония_Россия Thread poster: Victory13
| Victory13 Local time: 18:17 English to Russian + ...
Здравствуйте. Обращаюсь прежде всего к переводчикам японского. Не так давно я начала изучать этот язык, очень нравится культура Японии и многое др. Образование у меня филологическое (английский, французский). 1. Подскажите, пожалуйста, насколько востребованы перевод... See more Здравствуйте. Обращаюсь прежде всего к переводчикам японского. Не так давно я начала изучать этот язык, очень нравится культура Японии и многое др. Образование у меня филологическое (английский, французский). 1. Подскажите, пожалуйста, насколько востребованы переводчики японского в России? 2. Вероятно большая часть работы опять сконцентрирована только в Москве и Питере? 3. Сложно ли найти хорошую работу, не только удаленную. Хорошо ли она оплачивается? Наши российские БП в большинстве своем платят копейки (за тот же английский ты получишь в лучшем случае 30% от общей суммы). Вероятно и японский они также оплачивают? Буду признательна за ответы. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 13:17 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Я не работаю с японским... | Aug 27, 2016 |
...просто хотелось бы заметить, что если вы начали изучать японский недавно, то вряд ли вам стоит рассчитывать на "хорошую работу" в качестве переводчика с японского в ближайшем будущем (это в равной степени относится и к другим языкам, не только к японскому). В отдаленном будущем - возможно, в зависимости от вашего прилежания, способностей и тех языковых навыков и знаний, которые вы к тому времени приобретете. Но какие к тому времени будут расценки и возможности - кто ж его знает. | | | Victory13 Local time: 18:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER да, бесспорно | Aug 27, 2016 |
Natalie wrote: ...просто хотелось бы заметить, что если вы начали изучать японский недавно, то вряд ли вам стоит рассчитывать на "хорошую работу" в качестве переводчика с японского в ближайшем будущем (это в равной степени относится и к другим языкам, не только к японскому). В отдаленном будущем - возможно, в зависимости от вашего прилежания, способностей и тех языковых навыков и знаний, которые вы к тому времени приобретете. Но какие к тому времени будут расценки и возможности - кто ж его знает. хотя возможно весь этот процесс несколько ускорится - после получения N5 (в следующем году) планирую съездить в Японию, пожить там. | | | и еще немного о японском и о Японии | Aug 29, 2016 |
Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским. Откомментировать сос�... See more Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским. Откомментировать состояние рынка переводов с японского на русский не могу, т.к. я работала в основном с японскими переводчиками с английского/на английский, но уверена, что для хорошего специалиста место всегда найдется. Здесь я, конечно, соглашусь с Натали: без превосходного знания языка не обойтись. При этом, конечно же, нужно помнить, что язык — это лишь один из целого ряда профессиональных навыков, которым нужно владеть переводчику. У меня уровень N5 занял около года (занималась не очень интенсивно, "для души", 2-3 раза в неделю, но при этом жила в среде, и есть большой опыт изучения других языков). Этого уровня хватало только для очень базового, повседневного общения. Для приема на работу в японскую компанию, как правило, требуют N2. Осмелюсь предположить, что для начинающего переводчика необходимым минимумом будет именно этот уровень. Если у вас есть возможность поехать в Японию на учебу, это, конечно же, значительно ускорит процесс овладения языком и позволит ближе познакомиться с культурой этой страны. Удачи! ▲ Collapse | |
|
|
Victory13 Local time: 18:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Marina Khonina wrote: Я некоторое время жила в Японии, и мои наблюдения показывают, что для русскоязычного человека с хорошим знанием японского (а это не ниже N2) имеются самые различные возможности для трудоустройства, особенно, если человек еще владеет английским. Откомментировать состояние рынка переводов с японского на русский не могу, т.к. я работала в основном с японскими переводчиками с английского/на английский, но уверена, что для хорошего специалиста место всегда найдется. Здесь я, конечно, соглашусь с Натали: без превосходного знания языка не обойтись. При этом, конечно же, нужно помнить, что язык — это лишь один из целого ряда профессиональных навыков, которым нужно владеть переводчику. У меня уровень N5 занял около года (занималась не очень интенсивно, "для души", 2-3 раза в неделю, но при этом жила в среде, и есть большой опыт изучения других языков). Этого уровня хватало только для очень базового, повседневного общения. Для приема на работу в японскую компанию, как правило, требуют N2. Осмелюсь предположить, что для начинающего переводчика необходимым минимумом будет именно этот уровень. Если у вас есть возможность поехать в Японию на учебу, это, конечно же, значительно ускорит процесс овладения языком и позволит ближе познакомиться с культурой этой страны. Удачи! за столь развернутый ответ. В сентябре у меня начнутся курсы по изучению японского. Благо у нас в городе есть очень хороший центр - там можно пообщаться с носителями, познакомиться поближе с культурой Японии, устраивается множество разнообразных встреч, мероприятий в том числе с японцами. Этот же центр организует поездки в Саппоро. Сейчас у меня пока этап обучения. Хотелось бы также освоить еще одну специальность - UI/UX проектировщик. К сожалению, без знания японского пока не могу просмотреть их сайты с работой. Но думаю, что в столь высокотехнологичной стране переводчикам и проектировщикам место найдется.
[Edited at 2016-08-29 13:34 GMT] | | | самые различные возможности для трудоустройства | Oct 13, 2016 |
Marina Khonina Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тр... See more Marina Khonina Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тройка японских заказчиков, дающих неплохую подпитку к моему основному доходу, но этим дело и ограничивается. Японский и английский у меня оба свободные, с относительно (для моих 28 лет ) длинным опытом устной и письменной работы. Хочется верить, что место на рынке там найдётся, но интересно и узнать, на что в действительности можно рассчитывать. ▲ Collapse | | | Victory13 Local time: 18:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER видимо японисты | Oct 14, 2016 |
NLKonovalenko wrote: Marina Khonina Спасибо за ваш пост. А можете чуть поподробнее рассказать об этих возможностях трудоустройства? Просто я сам в скором времени окажусь в Японии, и с радостью бы продолжил там работу переводчиком, но рынок представляю себе очень смутно. Есть у меня пара-тройка японских заказчиков, дающих неплохую подпитку к моему основному доходу, но этим дело и ограничивается. Японский и английский у меня оба свободные, с относительно (для моих 28 лет ) длинным опытом устной и письменной работы. Хочется верить, что место на рынке там найдётся, но интересно и узнать, на что в действительности можно рассчитывать. Сюда не заходят. Я пока только начинаю изучать язык. Сейчас на 1 курсе в культурном центре Сибирь-Хоккайдо. За месяц с небольшим уже несколько раз встречалась с носителями, что очень радует. Не ожидала, что их можно так часто там встретить. После окончания 1 курса хочу поехать в Саппоро, он побратим нашего города. Вероятно в будущем благодаря центру узнаю больше полезной информации для цуяку и не только. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Япония_Россия No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |