This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fahim Hoosen South Africa Local time: 04:28 Member Arabic to English + ...
Apr 21, 2014
Hi
I have never used TM software before so please forgive my ignorance.
I recently downloaded SDL Trados Studio 2014 and am currently trying it out for Arabic to English translation. My problem is that when it brings the Arabic document (from Word) into the Editor it breaks down the source into these blocks of text of about 2-3 lines each. The problem with this is that the TM will only display a match if the exact same 2-3 lines are repeated in the document which rarely... See more
Hi
I have never used TM software before so please forgive my ignorance.
I recently downloaded SDL Trados Studio 2014 and am currently trying it out for Arabic to English translation. My problem is that when it brings the Arabic document (from Word) into the Editor it breaks down the source into these blocks of text of about 2-3 lines each. The problem with this is that the TM will only display a match if the exact same 2-3 lines are repeated in the document which rarely happens.
What is repeated is a few terminologies (1-2 words) or phrases (4-6 words)
Is there any way to solve this or is this how TM software works?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 04:28 Member (2004) Spanish to English
Patience and concordance
Apr 21, 2014
As your translation memory (TM) is new, it won't give you many matches. That happens over time (I'm talking about months or years). So you need to be patient.
In the meantime, if you think you've translated part of a block of text (segment) before, then highlight those words in the source text, click F3 and see if Studio will find a partial match within a segment (this is the concordance feature).
I do recommend reading up as much as you can to make good use of your new... See more
As your translation memory (TM) is new, it won't give you many matches. That happens over time (I'm talking about months or years). So you need to be patient.
In the meantime, if you think you've translated part of a block of text (segment) before, then highlight those words in the source text, click F3 and see if Studio will find a partial match within a segment (this is the concordance feature).
I do recommend reading up as much as you can to make good use of your new software. The "Getting Started" tab in the Welcome view is a good place to start.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free