This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have created a project in Studio 2014, which consists (among others) of a large .doc file. The Studio bilingual file contains many tags that seem unnecessary when looking at the source. I activated the formatting marks in Word, but saw no reason for the many tags. Styles are also simple. Most tags are .
Can I get rid of the unnecessary (if they are really unnecessary) tags without damaging the integrity of the document and the original formatting?
I have created a project in Studio 2014, which consists (among others) of a large .doc file. The Studio bilingual file contains many tags that seem unnecessary when looking at the source. I activated the formatting marks in Word, but saw no reason for the many tags. Styles are also simple. Most tags are .
Can I get rid of the unnecessary (if they are really unnecessary) tags without damaging the integrity of the document and the original formatting?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 18:30 Member (2008) French to English + ...
Font?
Mar 4, 2015
I find excessive tags is often related to the font of the source document, especially if it contains a lot accents or diacritics. Sometimes, if I have the liberty, I will select all of the source document and change the font to another one close to the original, and most of the tags disappear. That's not always possible, depending on the nature of the job.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you all for your suggestions. Transtool did not help much in this case and changing the font either. What I did was to save the source file as .docx (with the option "Maintain compatibility with previous Word versions"). I then imported it to Trados and now the amount of tags is now significantly smaller.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.