This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sebastian Jagr Czech Republic Local time: 03:49 English to Czech
May 26, 2015
Hello,
I translated a couple of txt files from English into Czech in Trados 2014 and everything went fine. Alas, after generating target files I realised they were encoded in ANSI, which made the files useless. I cannot find where to set different encoding for txt files in Trados. Can anyone help me? Thank you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Shai Navé Israel Local time: 04:49 English to Hebrew + ...
Studio uses the same encoding as the source text file
May 26, 2015
The best thing is to open the text file in a text editor like Notepad++ and save it with a UTF-8 encoding before importing it into Studio.
You can still do that: convert all the source files to Unicode, and then use the TM from the current project to translate them in Studio.
Alternatively, some text editors allow you to convert to Unicode after the fact, thus maybe salvaging some of the content, but this usual... See more
The best thing is to open the text file in a text editor like Notepad++ and save it with a UTF-8 encoding before importing it into Studio.
You can still do that: convert all the source files to Unicode, and then use the TM from the current project to translate them in Studio.
Alternatively, some text editors allow you to convert to Unicode after the fact, thus maybe salvaging some of the content, but this usually doesn't work very well (or at all). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sebastian Jagr Czech Republic Local time: 03:49 English to Czech
TOPIC STARTER
Thanks
May 26, 2015
Next time I'll make sure to change the files before uploading them into Trados. Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sebastian Jagr wrote: Next time I'll make sure to change the files before uploading them into Trados.
If you don't want to get your hands dirty with encoding issues, you can also copy/paste the content of your text file into a Word document and save it as DOCX. Import the DOCX, translate and export: guaranteed to have no encoding issues. If you really need a text file as output, you can just copy/paste the content of the document into Notepad (no need for any fancier editor).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Achille Doungméné Cameroon Local time: 02:49 Member (2019) English to French + ...
Translating TXT English file into French, just save it with Unicode (UTF-8)
Oct 31, 2020
The easiest way when translating txt file from English to French, is just to translate your file in SDL Trados Studio 2021, and at the end save it as Unicode (UTF-8). Your TXT French file is then just perfect.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The easiest way when translating txt file from English to French, is just to translate your file in SDL Trados Studio 2021, and at the end save it as Unicode (UTF-8). Your TXT French file is then just perfect.
Do you have any recommendations when you have many files in your project and for many languages? We have found this solution, too, but it is too cumbersome to do this for each file in the project.
Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.