This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm not sure if this has been mentioned anywhere, but it looks like the long-standing bug whereby terminology was no longer reliably recognized in segments longer than about 250 characters has been fixed in Studio 2015.
This is a longish (426 characters) segment in Studio 2014:
This is the same segment in Studio 2015:
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:02 Member (2014) Japanese to English
Aha
Jul 6, 2015
Dominique Pivard wrote: I'm not sure if this has been mentioned anywhere, but it looks like the long-standing bug whereby terminology was no longer reliably recognized in segments longer than about 250 characters has been fixed in Studio 2015.
I wasn't even aware of that but it could explain some of the inconsistencies I have been seeing in Studio 2014. Thanks for the tip; I will keep an eye on segment length in future.
Regards Dan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Term recognition now works more reliably in long segments
The 255 character limit was lifted and now the Term Recognition window returns searches for terms found toward the end of a long segment.
Apparently, in SDL’s view it was not a critical bug, but rather a “limit” that was “lifted”.
While this bugfix is obviously welcome, as term recognition never worked correctly (i.e. in neither Studio version up till now at the very least), one is left to wonder whether it will be fixed in T2014 (which, unlike T2009, and now T2011, is still supported), or the actually working term recognition will remain a privilege of those who bought the new program version.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.