This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Allyson Sigman United States Local time: 08:38 Member (2018) Japanese to English + ...
Aug 4, 2015
I was hoping someone out there could give me advice about how best to format a multiterm, multilingual glossary.
I work in-house translating for a company that wants to use Multiterm Workflow to provide an online glossary to other bilingual associates (non-translators). Therefore, they are having me go back through my shoddily constructed termbase and organize it, adding lots of supplementary information about word types and usage that will help when they convert to a more broadly u... See more
I was hoping someone out there could give me advice about how best to format a multiterm, multilingual glossary.
I work in-house translating for a company that wants to use Multiterm Workflow to provide an online glossary to other bilingual associates (non-translators). Therefore, they are having me go back through my shoddily constructed termbase and organize it, adding lots of supplementary information about word types and usage that will help when they convert to a more broadly used glossary.
So my question is, for those of you who keep that kind of detailed information in your termbases, how do you define each of the many category options multiterm gives you?
For example, on a given term, I can currently fill in: Note, Context, Source, and Status.
I am pretty clear on Note but the other three are a mystery. If anyone fills out their termbases to this degree, could you give me an example of how you use each of those items? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Please note that once the fields are used, they can no longer be edited, so think carefully what fields you need, or you may have to re-create the termbase. You should consider all the needs that your users may have, such as User ID, verified/not verified term (aka Status), where the term originated (aka Source) etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free