This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I hold a translation memory file which is regularly updated by aligning source and translated documents by “Align Documents” function (there is now at least several of them). I always put “Alignment quality value” on 50% level, and I see that many aligned segments go to my TM.
However, when I put next – similar – documents through it, only a few segments turn out to be translated. I would understand if mostly new... See more
I have a problem with SDL Trados Studio 2014.
I hold a translation memory file which is regularly updated by aligning source and translated documents by “Align Documents” function (there is now at least several of them). I always put “Alignment quality value” on 50% level, and I see that many aligned segments go to my TM.
However, when I put next – similar – documents through it, only a few segments turn out to be translated. I would understand if mostly new phrases/sentences were in the new files, but Trados sometimes doesn’t show even these ones which surely appeared in the previous documents. They are not here in my TM, or they somehow don’t appear in one file while they do in another one.
Could be there any solution to this problem? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roy Oestensen Denmark Local time: 18:23 Member (2010) English to Norwegian (Bokmal) + ...
Try to lower the minimum match value for translation
Oct 9, 2015
In Options > Language Pairs > All Language Pairs > Translation Menory > Search I have Minimum value for Translation set at 70%. I doubt that setting the value at 50% at alignment will have any influence here.
Perhaps you have the above value set much higher. In that case I would try to lower it and see if you get more hits.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.