This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch Finland Local time: 10:53 Member (2003) Finnish to German + ...
Dec 8, 2016
I finished the translation of a 140 page docx and saved target as Word file. To my surprise the headers (above each page) were still in the source language, so I had to change them manually, twice for each chapter (left and right page). Is this normal in Studio 2016?
Well at least I learned something new in Word 2016.
[Bearbeitet am 2016-12-08 09:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Walter Blaser Switzerland Local time: 09:53 French to German + ...
Which version of studio are you using?
Dec 8, 2016
Hi Heinrich
There is no Studio 2016 version. Do you mean 2015 or 2017?
What do you mean by "I learned something new in Word 2016"?
Walter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.