Pages in topic:   [1 2] >
цене преводилачке агенције из Србије
Thread poster: Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:17
Italian to Serbian
+ ...
Dec 23, 2007

Поштоване колеге,

малопре сам гледао цене једне преводилачке агенције из Србије на овом сајту, која, или јесте агенција, или је реч о фрилансеру. Међутим, шокиран сам ценама које се јавно нуде: 0,02-0,04 еура по речи за пара ен-босански, тј.. ен-ср, сасвим је то исто.
Иако
... See more
Поштоване колеге,

малопре сам гледао цене једне преводилачке агенције из Србије на овом сајту, која, или јесте агенција, или је реч о фрилансеру. Међутим, шокиран сам ценама које се јавно нуде: 0,02-0,04 еура по речи за пара ен-босански, тј.. ен-ср, сасвим је то исто.
Иако живим и радим у Италији, где су трошкови виши, па и тај назови животни стандард, ја не могу да поверујем да преводилачка агенција може радити, нудећи своје услуге по 2-4 еуроцента/реч, јер при томе мислим на фрилансере које ев. ангажује, те кад рачунам да би морала зарађивати једно 50 одсто, тим људима би могла дати тек 1,33-2,66 цента реч.

Молим Вас не потцењујте свој рад и своју земљу, будући да у Србији сасвим сигурно имате трошкове живота на нивоу 50-60% од "западних"! Јел'' рачунари у Србији коштају мање, јел' млеко кошта мање? Срамота до гроба! Исто тако и у Хрватској, Босни, Македонији! Огорчен сам. То није могуће, али све је могуће. Па који су то преводи, вреди ли то чему? Ушли у вртлог, без дна?

Д
Collapse


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 22:17
Dutch to Albanian
+ ...
Апелујем Dec 23, 2007

Поздрављам и придружујем се позиву колеге Ковачевић,

Молим све колеге, оне који се баве, намеравају да се баве или мисле да се могу бавити преводилачким послом да пре свега цене себе и све године које су им биле потребне за учење, све напоре које су морали уложити да б�
... See more
Поздрављам и придружујем се позиву колеге Ковачевић,

Молим све колеге, оне који се баве, намеравају да се баве или мисле да се могу бавити преводилачким послом да пре свега цене себе и све године које су им биле потребне за учење, све напоре које су морали уложити да би постигли ниво познавања (бар) 2 радна језика и да не понижавају ову професију радећи под сваким минимумом.

Немојте молим вас да радите преводе за 2 еуроцента по реч јер то није никаква надокнада за ваш рад!

2 - 5 еуроцента се плаћа за проверу превода а не за преводе!

Зар не знате да се за преводе траже (и добијају) цене од 12 до 20 (словима: дванаест до двадесет) еуроценти по реч!

Доста смо слуговали другима, дајте да коначмо радимо за себе!

Шерефедин

[Edited at 2007-12-23 14:02]
Collapse


 
Goran Tasic
Goran Tasic  Identity Verified
Serbia
Local time: 22:17
Member (2006)
English to Serbian
+ ...
Придружујем се апелу... Dec 25, 2007

Придружујем се апелу и огорчењу колега Шерефедина и Драгомира. Ово је стварно срамота. Па ни кинези немају ту цену..тц, тц, тц.

Горан


 
Gabriela Nikolova
Gabriela Nikolova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 22:17
English to Macedonian
+ ...
Потполно се согласувам Dec 26, 2007

Dragomir Kovacevic wrote:


Па који су то преводи, вреди ли то чему? Ушли у вртлог, без дна?



И јас се придружувам кон апелот и го делам мислењето со колегите, како преведувач од Македонија би го поставила истото прашање, знам за случаеви каде на распишани тендери и конкурси преведувачки агенции нудат цени од 400-450 денари (7 еур/страна), можеме да замислиме за колку работат преведувачите за тие агенции и како што рече колегата Ковачевиќ, какви се тие преводи? Имам впечаток дека генерално цените во Србија, Македонија, Босна се на многу незавидно ниво...ги молам колегите преведувачи малку повеќе да се ценат самите себеси, својот јазик и својата професија.

Со најубави желби во Новата година,
Габриела


 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:17
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
- Jan 16, 2008

Па нисам баш сигурна да су и даље трошкови толико нижи од западних. Погледајте и цене станова и цене по трговинама - недавно сам била у Белгији (нпр. течност за сочива је у Белгији дупло јевтинија); и Загреб и Београд су све скупљи (мада ми се чини да у задње време све брже поскупљује у Београду). Цене телефона и интернета су на пример су још увек високе према пакетима услуга које се нуде у нпр Немачкој.

 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:17
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
слажем се; Feb 15, 2008

некако тако сам и, чини ми се, написао, дајући примере колико коштају намирнице. сасвим сам уверен, а и знам и сам, какви су трошкови у нашим земљама.

да ти дођу да ти купе елекродистрибуцију, мораш намакнути свјеЦку цену електричне енергије твојим локалним потрошачим
... See more
некако тако сам и, чини ми се, написао, дајући примере колико коштају намирнице. сасвим сам уверен, а и знам и сам, какви су трошкови у нашим земљама.

да ти дођу да ти купе елекродистрибуцију, мораш намакнути свјеЦку цену електричне енергије твојим локалним потрошачима. потом, нека свеЦка компанија дође, јер нађе добро тло.

има и примера који су ми јако добро познати, где, на пример, ел. енергија локалне кориснике тангира по скупим ценама, а при извозу из исте земље, та иста ел. енергија, као паучина, добије дисконт од 70%.

ми преводитељи и преводитељице, јел'те, као сав радан народ, на своја плећа примамо терет "транзиције". ка чему?


Ana Naglić wrote:

Па нисам баш сигурна да су и даље трошкови толико нижи од западних. Погледајте и цене станова и цене по трговинама - недавно сам била у Белгији (нпр. течност за сочива је у Белгији дупло јевтинија); и Загреб и Београд су све скупљи (мада ми се чини да у задње време све брже поскупљује у Београду). Цене телефона и интернета су на пример су још увек високе према пакетима услуга које се нуде у нпр Немачкој.


[Edited at 2008-02-15 11:47]
Collapse


 
Ljiljana Lukan
Ljiljana Lukan  Identity Verified
Serbia
Local time: 22:17
English to Serbian
+ ...
Cene prevodjenja u Srbiji May 21, 2009

Drage kolege,

Slažem se u potpunosti sa vašim stavom da su cene prevodjenja u Srbiji preniske, ali vas pitam da li imate neku ideju kako da ih povećamo? Ako se nadamo da ćemo samo apelima uspeti da "nagovorimo" sve prevodioce u Srbiji da ne rade po tako niskim cenama, sigurno ćemo se razočarati, jer uvek će biti prevodilaca, tzv. "nelojalne konkurencije", koji će obarati cenu. Ova tema je povezana i sa poštovanjem i cenjenjem prevodilačke profeskije uopšte. Na primer, n
... See more
Drage kolege,

Slažem se u potpunosti sa vašim stavom da su cene prevodjenja u Srbiji preniske, ali vas pitam da li imate neku ideju kako da ih povećamo? Ako se nadamo da ćemo samo apelima uspeti da "nagovorimo" sve prevodioce u Srbiji da ne rade po tako niskim cenama, sigurno ćemo se razočarati, jer uvek će biti prevodilaca, tzv. "nelojalne konkurencije", koji će obarati cenu. Ova tema je povezana i sa poštovanjem i cenjenjem prevodilačke profeskije uopšte. Na primer, nikome nije čudno da nekom advokatu plati 100 eura za nekakav dokument koji ovaj samo otprinta već gotov iz računara, promeni par podataka i udari svoj pečat i potpis, ali... advokati imaju svoju komoru i utvrđene cene, a mi? Zašto mi ne osnujemo prevodilačku komoru, ne uradimo sertifikaciju i definišemo neki razuman cenovnik? Ovako nas eksploatiše ko kako stigne i još nam daju nenormalno kratke rokove a tretiraju nas kao daktilografe!!!

Ako ovo pročita neko ko ima talenta i volje da se upusti u takvu "avanturu", ja se prva prijavljujem da ga podržim koliko god je to u mojoj mogućnosti, a to bi trebalo da bude neko iz Beograda prvenstveno, ko ima poznanstva u određenim državnim telima, ministartvima isl. Ja zaista ne znam odakle treba početi...

Pozdrav,

mr Ljiljana Lukan, Novi Sad
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:17
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Још један глас May 21, 2009

Мени је и агенција из Њемачке нудила цијену од 0.04 еура по ријечи, за изузетно стручан превод(хирургија и медицинске студије). А то су понудили зато што су чули да наши генијалци одиста и раде по тој красној цијени. Премда ја сумњам да ће иједан школован, професионалан преводи... See more
Мени је и агенција из Њемачке нудила цијену од 0.04 еура по ријечи, за изузетно стручан превод(хирургија и медицинске студије). А то су понудили зато што су чули да наши генијалци одиста и раде по тој красној цијени. Премда ја сумњам да ће иједан школован, професионалан преводилац прихватити такву мизерију од цијене.

Ово што је колегица рекла је тачно. Преводиоци немају такву заштиту јер немају своје коморе које штити Влада, за разлику од љекара, адвоката и осталих који сами намећу своју цијену, а не да њима клијентела намеће цијену.

Свим срцем подржавам апел, али бих ја увела и законске казне за све преводиоце коју раде испод неке минималне пристојне цијене(коју треба утрдити) и тиме нам свима ускачу у стомак ( укључујући и себе саме).

Горе цијене, доле аматери!
Collapse


 
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 22:17
German to Serbian
+ ...
Moj skromni prilog May 21, 2009

Evo mogu vam reći u čemu se sastoji moj skromni prilog podizanju cena prevoda na srpski/hrvatski na pristojan "evropski" nivo. Ja naime uglavnom radim za stalne klijente i budući da živim u Nemačkoj, nije mi bilo teško da kod njih "proguram" nemačke cene. Iz tog razloga praktično i nemam potrebe da konkurišem za poslove koji se ovde na prozu objavljuju. Bez obzira na to, ja to često činim, uvek navodeći svoju standardnu, trgovci bi rekli "katalošku" cenu, čisto da klijenti vide kak... See more
Evo mogu vam reći u čemu se sastoji moj skromni prilog podizanju cena prevoda na srpski/hrvatski na pristojan "evropski" nivo. Ja naime uglavnom radim za stalne klijente i budući da živim u Nemačkoj, nije mi bilo teško da kod njih "proguram" nemačke cene. Iz tog razloga praktično i nemam potrebe da konkurišem za poslove koji se ovde na prozu objavljuju. Bez obzira na to, ja to često činim, uvek navodeći svoju standardnu, trgovci bi rekli "katalošku" cenu, čisto da klijenti vide kakvo je stanje na tržištu.

A onda, ako mi se i desi da dobijem posao tim putem (a dešava se!), to onda bude samo potvrda da klijenti ne gledaju samo na cenu, već i na druge stvari, kao što su reference, specijalizacija, prateće usluge tipa lektorat od strane profesionalnog lektora u odredišnoj zemlji, layout, priprema za štampu i sl.

Dešava se naravno, i to veoma često, da klijenti traže nemoguće, recimo da se u vrlo kratkom roku prevede vrlo stručan tekst po izuzetno niskoj ceni. Ja takvima isto odgovorim (osim, naravno, ako zbog trenunih obaveza nemam vremena i živaca za to) i lepo i pristojno im kažem kakva je stvar i koliko traženi prevod košta i za koje se vreme može pristojno odraditi. Tako mic po mic, pojedini i nauče.

Morate uzeti u obzir da službenici u firmama koji naručuju prevode, naročito tehničke dokumentacije, to obično rade tek kao zadnji korak, nakon što je posao već ugovoren, mašina zapakovana i spremljena za izvoz, sva prateća dokumentacija pripremljena i na kraju je "samo" još treba prevesti. Malo ko, naročito kad je reč o manjim firmama, zna kakav se ogroman posao krije iza prevodjenja nepoznate tematike i misle da se to može odraditi "očas". A i nemaju blage veze o tome kolko prevodi stvarno koštaju pa jednostavno probaju da dobiju šta im treba u potrebnom roku što jeftinije moguće. Ako im to uspe, onda su super zadovoljni i ne gledaju na kvalitet (jer ga naravno sami ne mogu proceniti). Tek kad im se (ako im se) klijent kasnije javi i žali da je prevod dokumentacije katastrofalan, zapitaće se šta tu bilo pogrešno i kako treba da postupi da se to ne bi ponovilo. Velike firme koje puno rade s inostranstvom vremenom su naravno skontale u kom grmu leži zec i da se često jeftini prevodi plaćaju duplo, jer se moraju naknadno doraditi i prepravljati pa ne gledaju samo na cenu.

S druge strane, ako pretpostavimo da je ponuđeni kvalitet isti, logično je da posao dobije onaj ko traži manje. Međutim, taj neko će, ako klijent bude zadovoljan njegovim radom, imati vremenom sve više posla, što će na kraju samo po sebi rezultirati time da će on doći u položaj da ili da mora da povisi svoje cene ili da crkava od posla i počne da čisto zbog premorenosti srozava kvalitet - što će se opet pre ili kasnije primetiti. Tako se to samo po sebi izreguliše.

Zato, što bi rekli Vojvođani, džaba jeda. Vremenom sve dođe na svoje, a to se može ubrzati jedino tako što ćemo svi mi akltivno raditi na promovisanju ove naše profesije.

Pozdrav svima

[Edited at 2009-05-21 16:14 GMT]
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:17
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
водоинсталатери и преводиоци... May 21, 2009

Наиме, ја сам у тадашњем постирању спомињао цене које нуди агенција из Србије, имајући при том у виду неку моју предоџбу да агенције морају култивисати тржиште и држати неки ниво укупног квалитета услуге. У светлу тих цитираних цена, пробао сам да проценим колико би, отприл�... See more
Наиме, ја сам у тадашњем постирању спомињао цене које нуди агенција из Србије, имајући при том у виду неку моју предоџбу да агенције морају култивисати тржиште и држати неки ниво укупног квалитета услуге. У светлу тих цитираних цена, пробао сам да проценим колико би, отприлике, могао зарадити спољни сарадник. Иако сам и тада, као и сада, претпостављао да се ради о соло преводиоцу.

Ако баш морам да помињем цене, рекао бих да 4-5 еуроценти по речи у Србији и околним земљама није одвећ лоша зарада за фриленсера у транзиционом смислу, па и оног који плаћа све личне порезе и доприносе. Она је, као приход, слаба, кад се узме у обзир да "транзиција" (ка чему?) носи собом високе трошкове живота. Толико о фриленсерима који нису били предметом првобитног поста.

Не видим како би и зашто би се професионална удружења бавила нормирањем цена, јер је то немогуће, а може да има супротан ефект, када се, на пример, умеша државни орган и нормира ценовнике за јавно-правне преводе. Превасходно се таква удружења, по мени, баве стручном страном професије и професионалном заштитом.

Сходно томе, ако узмемо пример водоинсталатера који није члан ниједног професионалног удружења, нити је у стању да презентира нова знања са курсева, ни да даје гаранцију, наспрам оног који у томе предњачи, сигурно ћемо се, као потрошачи одлучити за услугу потоњег и прихватити његов фино срочени и спреман ценовник, уз задовољство што имамо посла са школованим кадровима. Мада, исто као и сфери превођења, има и лоших водоинсталатерских удружења, једнако као и преводилачких, те се вртимо у вишој сфери у тржишту у којој се мора разабрати.

поздрав, Дк
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:17
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
... May 21, 2009

dragomir_k wrote:

Она је, као приход, слаба, кад се узме у обзир да "транзиција" (ка чему?) носи собом високе трошкове живота. Толико о фриленсерима који нису били предметом првобитног поста.



" Земље у транзицији" је уствари еуфемизам за " сиромашне земље". Само "земље у транзицији" звучи мање грубо.

Ка чему? Ако мене питате, ка ничему.

Аргумент скупа/сиромашна земља ми је тотално сулуд кад процјењујем вриједност свог рада. Земља је скупа онолико колико добро желиш да живиш у њој, то је све. Испаде као да људи у транзицијским земљама живе од зрака.

0.05 еур и можда, али за 0.05 цента не желим ни да прочитам изворни текст, камоли да га преводим.

Читање и преглед материјала наплаћујем више од 0.05 цента.


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 22:17
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Manje više May 21, 2009

Složio bih se sa stavom da ne treba previše očekivati od udruženja, najbolji primer za to su verovatno postojeće Udruženje prevodilaca u Beogradu i slično takvo u Novom Sadu koja ne služe još malo pa ničemu, tj. koliko sam razumeo u pitanju je uži zatvoren krug ljudi koji su tu već godinama, ako ne i decenijama i to je to.
Na kraju sve manje više zavisi od klijenta, tj. oni koji znaju, odnosno razmeju "o čemu se tu radi" uglavnom će ponuditi (ili prihvatiti) neku razumnu cen
... See more
Složio bih se sa stavom da ne treba previše očekivati od udruženja, najbolji primer za to su verovatno postojeće Udruženje prevodilaca u Beogradu i slično takvo u Novom Sadu koja ne služe još malo pa ničemu, tj. koliko sam razumeo u pitanju je uži zatvoren krug ljudi koji su tu već godinama, ako ne i decenijama i to je to.
Na kraju sve manje više zavisi od klijenta, tj. oni koji znaju, odnosno razmeju "o čemu se tu radi" uglavnom će ponuditi (ili prihvatiti) neku razumnu cenu, dok ostalima ne vredi mnogo objašnjavati pošto se često svodi na "uzmi ili ostavi".
Mislim da je jako teško u takav jedan sistem uvesti nekakve norme i standarde.
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 22:17
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
"0.05 цента" ?! May 22, 2009

Lingua 5B wrote:

dragomir_k wrote:

Она је, као приход, слаба, кад се узме у обзир да "транзиција" (ка чему?) носи собом високе трошкове живота. Толико о фриленсерима који нису били предметом првобитног поста.




0.05 еур и можда, али за 0.05 цента не желим ни да прочитам изворни текст, камоли да га преводим.

Читање и преглед материјала наплаћујем више од 0.05 цента.



ja koristih izraz "5 eurocenti" što je 0,05 eura.
svakako da čitanje i pregled morate naplatiti više od 0,05 centa, jer je to 0,0005 eura, ako se ne varam. he, he.


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:17
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Исправка, и ја сам примјетила May 22, 2009

Грешка, требала сам написати 0.05 ам. долара, а не цента. Или 5 ам.цента.


0.05 не долази у обзир, без обзира на валуту. А птичице кажу да неке наше колеге раде и за 0.02. Мада, као што Сандра рече, све се то само издиференцира на крају, јер ће на крају ти јефтини преводиоци ост
... See more
Грешка, требала сам написати 0.05 ам. долара, а не цента. Или 5 ам.цента.


0.05 не долази у обзир, без обзира на валуту. А птичице кажу да неке наше колеге раде и за 0.02. Мада, као што Сандра рече, све се то само издиференцира на крају, јер ће на крају ти јефтини преводиоци остати уморни, без пара и почеће срозавати квалитет- једно вуче друго.

А "0.02 агенције" ће морати троструко платити кварове на таквим преводима. Па ће их на крају "0.02 превод" изаћи најскупље, плус ће себи уништити репутацију. Ах, као да такве и брига за репутацију, иначе не би тражили најјефтинији превод.
Collapse


 
Aleksandar Stanković
Aleksandar Stanković
North Macedonia
Local time: 22:17
English to Serbian
+ ...
а May 22, 2009

Бацимо се мало на математику: 0,05 еура по речи отприлике значи 15 еура по страни; за једно дневно радно време од 8 сати се без проблема преведе 10 страна (форсирано и 15), а ради се 22 дана у месецу.

Искористио бих ову прилику да честитам сваком преводиоцу у Србији и комшилуку који месечно заради бруто минимум 15*10*22 = 3300 еура (са легално плаћеним порезима и трошковима то је више од 2000 еура нето) и још се жали да му је цена од 0,05 еура по речи мала.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


цене преводилачке агенције из Србије


Translation news in Serbia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »